2.5. Принцип благозвучия
Транскрипция иноязычных имён часто приводит к появле-
нию не свойственных русскому языку звуко- и буквосоче-
таний (например, йо, уэ, жю, иэ, ця): это часто делает их
трудночитаемыми. Вот почему при передаче имён возмож-
ны некоторые отступления от общих правил транскрипции,
нацеленные на более удобное произнесение имени в при-
нимающем языке, особенно если этого требует характер
переводимого текста.
Так, имя известного персонажа немецкой литературы
Münchhausen по общим правилам практической транскрипции
передаётся на русский язык как Мюнхгаузен. Однако К. Чуковский
в своём пересказе романа Э. Распэ о приключениях барона, пред-
назначенном для детей, учёл труднопроизносимость сочетания
-хг- и остановился на более благозвучном варианте — Мюнхаузен.
Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в прини-
мающем языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного
регистра, включая вульгаризмы и бранные слова. В этом случае
предпочтительнее оказываются варианты, отступающие от фоне-
тического принципа или регулярных правил транскрипции. Это
6
Впрочем, традиционный вариант передачи — Kiev тоже сохраняется; его
поддерживает, в частности, закрепившееся в английском языке название блюда
котлеты по-киевски — chicken Kiev.
25
ГЛАВА 2. Общие проблемы заимствования и передачи имён собственных
касается, например, передачи начального слога her- в английских
и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т.п. В русском
языке давно сложилась традиция транскрибировать их, не ис-
пользуя букву х, чтобы не создавать неприятных звукосочетаний.
Вместо неё употребляется буква г: Герберт, Герман, Гермиона и т.п.
В отношении американского газетного магната по имени
Hearst в русскоязычной традиции сложилось иное решение: бук-
ва h передаётся как x, я не как г, но звук [з:], обозначаемый бук-
восочетанием ear, по-русски передаётся не обычным соответстви-
ем ер, а сочетанием эр — Хэрст.
Можно привести также в пример и имя персонажа шекспиров-
ской пьесы «Зимняя сказка» Perdita. Это произведение переводи-
ли разные переводчики, и в некоторых переводах (например, в пе-
реводе П.П. Гнедича, опубликованном в 1904 г.) это имя транс-
крибируется как Пердита. Однако очевидно, что такой вариант
может вызвать неприятные ассоциации у русского читателя и тем
более слушателя, так как пьеса должна играться в театре и важно,
насколько благозвучно её текст будет восприниматься на слух при
произнесении актерами. В комментариях знаменитого шекспиро-
веда М.М. Морозова к «Зимней сказке» в этом переводе особо от-
мечается, что имя Пердита следует произносить с ударением на
первом слоге. Однако при любой постановке ударения этот вари-
ант имени всё равно не отличается благозвучностью по-русски.
Просто модифицировать форму имени было бы неудачным ре-
шением, поскольку у Шекспира оно несёт ещё и смысловую на-
грузку, будучи образовано от латинского причастия со значением
«потерянная»; в тексте пьесы поясняется, что её бросили ребён-
ком в лесу и назвали так по требованию матери. Поэтому весьма
удачным представляется решение выдающегося переводчика
В. В. Левика, назвавшего этот персонаж именем Утрата.
О благозвучии переводчики заботятся и при передаче ИС с рус-
ского на иностранные языки. Так, в 70-х годах XX века в состав
правящего в Советском Союзе Политбюро ЦК КПСС входил дея-
тель по фамилии Шитиков. На английский язык советские инфор-
мационные агентства передавали эту фамилию не как Shitikov, a как
Chitikov, чтобы избежать ассоциации с английским вульгаризмом.
Принцип благозвучия учтён и в правилах практической транс-
крипции китайских имён, которые приходится передавать при
переводе с языков, пользующихся латиницей, на русский язык
(см. приложение 5.6; например, слог hui передаётся по-русски со-
ответствиями хуэй или хой).
26
2.6. Сохранение тождества имени
Достарыңызбен бөлісу: |