сұраумен Меккеге барасың –
спрашивая, можно до Мекки дойти) уже не требует такого подробного комментария, поскольку она известна студентам.
Здесь учащиеся и сами могут рассказать, что Мекка – город в западной Саудовской Аравии,
центр паломничества для мусульман, где находится главная святыня ислама Кааба.
Данный сравнительно-сопоставительный лингвокультурологический комментарий сопро-
вождается лингвоэкологической беседой о роли языка в жизни общества,
о факторах, негативно
влияющих на развитие и использование языка, об изыскании путей и способов обогащения
языка и совершенствования практики речевого общения. Беседа подкрепляется русскими и
казахскими пословицами,
обладающими универсальными лингвокультурологическими харак-
теристиками и требующими лишь (при необходимости) словарной работы над отдельными
словами в составе русских пословиц: а) русские пословицы:
живое слово дороже мёртвой буквы; язык телу якорь; язык с богом беседует; мал язык, да всем телом владеет; язык языку весть подает ;
язык не стрела, но пуще стрелы разит ;
красную речь хорошо и слушать и др. [8]; б) казахские пословицы:
м ощь нации в её языке; язык – благородное наследие предков; кто слово не ценит, тот себя не ценит; куда человек сам не может ступить, дойдут его слова; язык – ключ к душе человека; язык – острее сабли; краса лица – глаза, краса уст – слово, краса слов – пословица и др. [9].
Проводя в рамках темы
«Географическое положение города. Окружающая природа: реки, горы, озера. Экология города» лингвокультурологический комментарий следующих русских
пословиц:
лес – богатство и краса земли; был бы лес, соловьи прилетят; не беречь поросли, не видать и дерева; лес не школа, а всех учит; одно дерево еще не лес; под большим деревом и гриб вольготней живет; кто не сажал дерева, тому не лежать в тени; возле леса жить – голодному не быть и др. [8] обращаем внимание учащихся на то, что лес издревле, особенно в северных
областях России, определял весь уклад жизни русских. Лесной ландшафт был господствующим
на первоначальном этапе становления русского этноса. В это время складывались благоприят-
ные условия для охоты, собирательства, бортничества. Формирование русских в условиях
лесной зоны наложило отпечаток на их «натурфилософское» мировоззрение и определило
основные культурные характеристики этнического ландшафта и экологического поведения в
нем. Отсюда культ леса в русских пословицах о природе, а также в мифах, сказах, различных
суевериях русского народа.
Разбирая лингвокультурологически уже казахские пословицы о природе:
если не источник, засохла бы река; если дерево срубил одно, десять посади вместо него; капля за каплей собирается, река появляется; проточная вода грязи не имеет; в проточной воде рыбешка жиреет; орошенная земля хороша; сточная вода праха полна; деревья на влажном месте зеленеют; к молодому дереву старое прислоняется; в безводной земле камыш не прорастает; вода с родника начинается, разговор с ушей начинается; у безводной земли плохая трава, у бездетного мужчины плохие стада; мертвое дерево лишь для птиц пригодно и др. [9],
обращаем внимание учащихся на актуальность концептов
вода, источник, родник, влага, дерево ,
что также связано с особенностями территории проживания казахов – в степных, полупус-
тынных зонах фактор воды играл и играет определяющую роль. Отсюда бережное отношение к
воде – источнику жизни. Здесь также важно отметить, что предки казахов веками жили в
гармонии с природой, очень бережно и экономно относились к ресурсам, о чем свидетельствуют
и приведенные пословицы. И сегодня важно продолжить эту традицию, а не беспечно
МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «МОДЕРНИЗАЦИЯ СОЗНАНИЯ:
ХАРАКТЕР ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗА «ӘЛЕМ» В ДУХОВНОМ НАСЛЕДИИ
67
использовать запасы, не думая о следующих поколениях. «Мы должны рассматривать страну не
только как Атамекен, землю предков, но и как Баламекен, Ұрпақмекен, землю, где предстоит
жить нашим потомкам. Только тогда можно будет гордиться тем, что мы жили правильно» [10].
Завершить данный сравнительно-сопоставительный лингвокультурологический коммента-
рий можно актуализацией двух казахских пословиц: 1)
есть трава, но достать нельзя, есть вода, но недоступна она; 2)
человек, будь схож с землею, все невзгоды с ней дели. Человек, будь схож с водою, что смывает грязь с земли [9]
. Первая пословица предупреждает: вот что может
ждать человека при экологической беспечности, а вторая паремия указывает: будь с природой
вместе, береги, защищай ее, и она отблагодарит тебя стор
и цей.
Таким образом, использование лингвокультурологической методики позволяет, наряду с
лингвометодическими задачами, успешно решать проблемы познавательно-гуманитарного
характера, в том числе и вопросы экологического воспитания учащихся вуза.