170
К. ТАСИБЕКОВ
тілді болар, ашыққан
1
ұры болар
[обиженный – языкаст, проголодавшийся – во-
роват]
,
ашынған
– обиженный,
ашыққан
– голодный.
Мысль часто высказывается пословицей, но какой именно, это
зависит от целого комплекса факторов. Русскоязычный индивид, ко-
торый читал Крылова и видел мультики Диснея, на предложение о
«халяве» подумает – «Бесплатный сыр бывает только в мышеловке»,
казахскоязычный же, тоже может быть, читавший Крылова и видев-
ший Диснея, но также и знающий о народном способе охоты на вол-
ков, когда им подбрасывают отравленные куски бараньего курдюка,
на аналогичное предложение подумает – БҰЛ НЕ ДЕГЕН БАТПАН
ҚҰЙРЫҚ, АЙДАЛАДА ЖАТҚАН ҚҰЙРЫҚ
[это что за огромный кур-
дюк, в чистом поле валяющийся курдюк?]
В казахском языке есть пословицы противоположные по смыслу,
нет, не пословицам, а каким-то общеизвестным выражениям русского
языка: в русском языке «Художник должен быть голодным», в казах-
ском АШТЫҢ АҚЫЛЫ АСТАН ӘРІ АСПАЙДЫ
[думы голодного не идут
дальше еды]
; в русском – «я не ем после шести» или «…ужин отдай вра-
гу», в казахском – АТЫҢДЫ САТ, ТОНЫҢДЫ САТ, ЖАТАРЫҢДА
ТОЙЫП ЖАТ
[продай коня, продай доху, но только сытым отходи ко сну]
. Есть
пословицы, имеющие аналоги в каких-то книжных изречениях, афо-
ризмах русского языка: «Сила женщин – красота, сила – красота муж-
чин» – ӘЙЕЛДІҢ АҚЫЛЫ – КӨРКІНДЕ, ЕРКЕКТІҢ КӨРКІ –
АҚЫЛЫНДА
[ум женщины в красоте, красота мужчины в уме]
; «Чем быть
женой труса, лучше быть вдовой храбреца» – ҚОРҚАҚТЫҢ ҚАТЫНЫ
БОЛҒАНША, БАТЫРДЫҢ ЖЕСІРІ БОЛ, а казахская пословица
КӨПТЕН ДӘМЕТКЕН, АЗДАН ҚҰР ҚАЛАР имеет абсолютный рус-
ский аналог в детской дразнилке «много хочешь – мало получишь».
Вот казахские пословицы, которые не имеют прямых или смыс-
ловых аналогов в общеупотребительном пословичном фонде рус-
ского языка, выражающие приблизительно следующие мысли:
А душа-то молодая, «не стареют душой ветераны»:
Достарыңызбен бөлісу: