Жеті рет өлшеп, бір рет кес или нетленное «Сухая ложка рот дерет» –
Құрғақ қасық ауыз жыртар . Некоторые из переводных пословиц не так
удачны: «Один в поле не воин» –
Ұрыс алаңындағы жалғыз әскер, әскер емес .
Казахская пословица
Жатқанға жан жоламас, жүргенге жөргем ілінеді объединяет в себе две русские пословицы «Под ле-
жащий камень вода не течет» и «Кто ищет тот всегда найдет». А вот
русская поговорка «Беда не приходит одна» имеет очень много ка-
захских эквивалентов:
Жұт жеті ағайынды [у несчастья семь братьев],
Күн бір жауса, терек екі жауады [с неба дождь один раз, с тополя два
раза],
Бір айналдырғанда шыр айналдырады [как придет одна напасть,
так за ней и другие],
Жау жағадан алғанда, бөрі етектен алады [когда
враг берет за воротник, волчонок хватает за подол].
Сейчас идет процесс заимствования из русского языка фразео-
логизмов, пословиц-поговорок, «крылатых слов», понятийных опре-
делений. Некоторые из них сейчас настолько органично звучат на
казахском языке, что воспринимаются как изначально казахские, на-
пример:
Қарға қарғаның көзін шұқымайды – «Ворон ворону глаз не
выклюет», обратных примеров немного, можно упомянуть лишь
«узун кулак», но об этом писали еще Ильф и Петров
1
. Остальные
имеют пока только местное применение, как, например, «Где бас,
там жамбас» или «Мясо в рожу, сурпа в кожу».
Исходя из этого, пословицы, приведенные в этой главе, разбиты
на три группы: прямые, смысловые и переводные.
1
В романе И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» корреспонденты, едущие на строи-
тельство Турксиба, «единогласно решили не писать об Узун-Кулаке, что значит Длинное Ухо,
что, в свою очередь, значит степной телеграф».