Күйесіз қазан жоқ, қайғысыз адам жоқ. [не бывает казана без сажи, человека без печали]
Ничто так не развращает человека, как «легкий хлеб»:
Оңай олжа оңалтпас [легкая добыча до добра не доведет]
Мне не до этого, ведь у меня такие проблемы:
Етігің аяғыңды қысып тұрса, дүниенің кеңдігінен не пайда [если сапоги жмут, что толку от того, что мир просторен]
Видя замешательство и неловкие поступки растерянного человека:
Сасқан үйрек артымен сүңгиді [растерявшаяся утка задом ныряет]
Видя, что человек сделал доброе дело из тщеславия:
Көргенді кісі көргенін айтар, көргенсіз кісі бергенін айтар [воспитанный говорит о виденном, невоспитанный – о сделанном добре]
Порой, казалось бы похожие поговорки, имеют другое значение.
Так, «БОЛАТ БІЗ ҚЫЛЫШ ҚАП ТҮБІНДЕ ЖАТПАС», т.е. «булат-
ное шило не будет лежать на дне мешка» имеет смысл скорее не
«шило в мешке не утаишь», а «талант себе дорогу пробьет», а
МАҚТАМЕН БАУЫЗДАДЫ означает не «без ножа зарезал», а ско-
рее «мягко стелет, да жестко спать».
Но поскольку книга предназначена для русскоговорящих людей,
им, в первую очередь, интересны те казахские пословицы, которыми
они могут заменить пришедшие на ум русские пословицы.
Есть очень много пословиц, имеющих прямые аналоги в двух
языках, как, например, «Лучше поздно, чем никогда» –
Ештен кеш жақсы . Есть пословицы имеющие одинаковый смысл, но выражен-
ные в других словах: «Ложка дегтя в бочке меда» –
Бір қарын майды бір кұмалақ шірітеді [Целый бурдюк масла портит один бараний катышек]
.
173
МАҚАЛ
Наконец, имеется множество пословиц, полученных прямым пере-
водом, таких как «Семь раз отмерь – один раз отрежь» –