Книга для обучения разговорному казахскому языку. В яркой, запоми



Pdf көрінісі
бет81/163
Дата24.08.2023
өлшемі7,03 Mb.
#105562
түріКнига
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   163
Байланысты:
Тасибеков Ситуативный казахский язык

2
-ай, 
Кіші құда салмақты
3
-ай,
Құйрық-бауыр асатам, 
Тістеп алма бармақты-ай.
Үлкен құда әнекей-ау, 
1
Прибывшим сватам обязательно представляют, кем приходится невесте женщина, при-
несшая 
құйрық-бауыр
, они обязаны сделать ей подарок.
2
АРДАҚТЫ – уважаемый, почитаемый, дорогой
3
САЛМАҚТЫ – солидный, степенный, серьезный, веский. САЛМАҚ – вес, тяжесть.




132
К. ТАСИБЕКОВ
Кіші құда мінекей-ау. 
Құйрық-бауыр асаттым, 
Кәделерің кәнекей-ау!
этим своеобразным бутербродом, в котором роль хлеба исполняет 
печень, а сверху кладется курдючное сало – АСАТАДЫ 
[угощают]
приехавших сватов. Но и здесь современность вносит свои коррек-
тивы 
кұйрық-бауыр
сейчас чаще подают в виде маленьких канапе, 
на шпажках, что позволяет съесть его без остатка, как того требует 
обычай. Сваты желают друг другу – БАУЫРДАЙ ЖАҚЫН, 
ҚҰЙРЫҚТАЙ ТӘТТІ БОЛАЙЫҚ 
[будем друг другу близки как печень, 
нежны как курдючный жир]. 
Это обрядовое угощение, подтверждает факт 
сватовства залог верности и нерушимости договора – ҚҰЙРЫҚ-
БАУЫР ЖЕДІҢ БЕ, ҚҰДА БОЛДЫМ ДЕДІҢ БЕ 
[ел ли ты курдюк-
печень, назвался ли ты сватом]
? Затем, уже в статусе официальных сватов 
отцы и матери молодоженов проводят обряд церемониальных объя-
тий – ҚҰДА МЕН ҚҰДАНЫ ТӨС ҚАҒЫСТЫРУ ӨТКІЗЕДІ.
После 
құйрық-бауыр
и 
төс қағыстыру
проводится обряд «оде-
вание серег» СЫРҒА САЛУ. Невесту выводят к сватам две ее 
жеңге

предварительно сняв ее девичьи серьги. Теперь очередь двух
 жеңге
со стороны жениха. Они одевают привезенные с собой серьги неве-
сте, целуют ее, поздравляют и дают ҚЫЗДЫҢ КӨРІМДІГІ 
[плату за 
показ невесты].
Со словами – ҚАЛЫҢСЫЗ ҚЫЗ БОЛСА ДА, КӘДЕСІЗ КҮЙЕУ 
БОЛМАЙДЫ 
[может и бывает невеста без приданого, но не бывает жениха без 
подарков]
сваты со стороны жениха вручают родным невесты обяза-
тельные дары: 
– ӨЛІ-ТІРІ 
[мертвые-живые]
– жертвенное животное, мясо которо-
го должно быть поделено между родственниками невесты. Это, как 
видно из названия, символизирует уважение к живым и покойным 
представителям рода невесты и нерушимость свадебного договора: 
– ТОЙ МАЛЫ 
[животное для забоя на свадьбу]
, разумеется сейчас 
өлі-тірі
и 
той малы
чаще передают в денежном эквиваленте; 
– СҮТАҚЫ
[оплата молока]
– подарок матери невесты; 
– ЖІГІТ ТҮЙЕ
[джигит верблюд]
– подарок отцу невесты. 




133
ҮЙЛЕНУ


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   163




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет