Монография Новосибирск 2015



Pdf көрінісі
бет107/178
Дата25.08.2023
өлшемі8,6 Mb.
#105590
түріМонография
1   ...   103   104   105   106   107   108   109   110   ...   178
Байланысты:
pdf (1)

Fille
and 
i
nu
le

fel
am
i
ht
i
gu twa, þa 
wyrte gesceop witig drihten» 
[Nine Herbs Charm 7–37]
Эти девять сильны против девяти ядов.
Змей вполз, убил он человека; тогда Во-
дан взял девять веток славы, так
поразил он змея, что тот разбежался 
на девять (частей).
Там яблоко и яд способствовали тому
что он не захочет жить в доме.
Кервель и укроп, оба очень могучих, 
эти травы создал мудрый господь...»
[Топорова 1996: 107]


143
Глава 18.Анализ вторичных кодов в поэзии англосаксов
Так, согласно одной из версий, из Agof получается boga («лук»), при этом 
меняется буква «f» на искомую «b». А. Уайетт считает, что такой замене воз-
можны два объяснения. Во-первых, подобное написание может отражать сле-
ды более ранней орфографической традиции, и, во-вторых, возможно, пере-
писчик намеренно стремился хоть как-то усложнить загадку, отгадка которой 
дается в первой же строке [Wyatt 1912: 81]. Правила интерпретации данного 
кода требуют прочтения справа налево, корреляция между планом выражения 
и планом содержания несколько осложнена неполным буквенным соответстви-
ем, что, тем не менее, не препятствует адекватному пониманию кода даже не 
очень подготовленному читателю, поскольку в тексте присутствует указание 
на правила интерпретации.
Принцип палиндрома встречается и в несколько усложненном варианте 
в загадке № 19, требующем не только прочтения справа налево, но и заме-
ны рун буквами. Важным представляется тот факт, что в отличие от загадки 
№ 23 в данном случае нет текстовых указаний об обратном прочтении, т. е. 
текст становится более скрытым, закодированным, чему в немалой степени 
способствует использование рун в криптографических целях.
Siþþan me se waldend, se me þæt wite 
gescop, 
leoþo forlæteð, ic beo lengre þonne ær, 
oþþæt ic spæte, spilde geblonden, 
ealfelo attor þæt ic ær geap.
10 
Ne togongeð þæs gumena hwylcum, 
ænigum eaþe þæt ic þær ymb sprice, 
gif hine hrineð þæt me of hrife �eogeð, 
þæt þone mandrinc mægne geceapaþ, 
fullwered fæste feore sine. 
15 
Nelle ic unbunden ænigum hyran 
nymþe searosæled. Saga hwæt ic hatte.
[Rid.23, 1–16]
Что я эту смертельную угрозу далеко 
запускаю 
После того, как господин, который 
с болью меня создал,
Члены мои отпускает, я становлюсь 
длиннее, чем был, 
До тех пор пока не (буду) выплевы-
вать, смешанный с разрушением вре-
доносный яд, который я получил. 
Не расстанется (с тем) человек, 
который
Любой быстро, с тем, что я сказал,
Если его коснется то, что у меня 
из живота вылетает,
Который тогда за смертельного на-
питка силу платит,
Полный выкуп быстро жизнью 
своей.
Не стану я, не связанный, никому 
подчиняться, 
Если не (буду) искусно связан. Ска-
жи, как меня зовут.
(Выделения и пер. автора)


144

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   103   104   105   106   107   108   109   110   ...   178




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет