Глава 18.Анализ вторичных кодов в поэзии англосаксов
поскольку широко распространенные в Средневековье шифры, берущие свое
начало в латинской традиции, заменяли буквы на следующие за ними по алфа-
виту, а не на предшествующие, например, шифр Цезаря, описанный Исидором
Севильским [Исидор Севильский 2006: 34].
У. Макки предположил, что руны были записаны анаграмматически, без
гласных, и, добавив необходимые гласные, можно получить HæLeND (Спаси-
тель), т. е. здесь зашифрован Христос как охотник, преследующий грехи [Mackie
1933: 75–78]. Эта гипотеза не может считаться вероятной не только в силу того,
что не учитывается строка после рунической синтагмы, но и потому, что ничто,
кроме сконструированного слова, не указывает на ее связь с Богом.
К. Уильямсон также предложил достаточно интересную версию прочтения
этих рун. Он согласился с У. Макки в том, что D N L H без каких-либо измене-
ний и / или дополнений не может быть адекватно интерпретировано. Искомое
слово, полученное в результате возможных дополнений, должно согласовываться
по смыслу с оставшимися двумя строками загадки. Исходя из этих соображений,
К. Уильямсон выдвинул вариант «HLaND» («мочиться, урина»), имея в виду раз-
личные способы оправления естественных потребностей у женщин и мужчин —
быстрое мочеиспускание мужчины можно увидеть, в то время как женщина скром-
но «сидит одна» [Williamson 1977: 354–356]. Эта версия интересна своей новизной
и оригинальностью; важным моментом является также отмеченное противоречие
между чем-то (мужского рода), быстро передвигающимся по следу / по дороге
и чем-то (женского рода), находящимся в неподвижном состоянии. Однако у этой
гипотезы есть определенные недостатки. Во-первых, слово
hland среднего рода,
следовательно, не согласуется ни с одной из строк. К. Уильямсон отмечает данный
факт, но находит оправдание в том, что некоторые отгадки загадок Эксетерско-
го кодекса не совпадают с текстовыми определениями и местоимениями по роду.
Во-вторых, в загадках основным приемом является метафора, и очень маловеро-
ятно, что женщина будет именоваться женщиной, в прямом смысле этого слова.
В-третьих, достаточно сложно представить мочу с определением «быстрый/ая».
Последняя по времени версия Дж. Д. Найлза представляет определенный
интерес, особенно в свете того, что результаты, полученные исследователем,
совпадают с результатами, полученными независимо от него и с применением
других методов Р. Дьюа. [Dewa 1995]. Соглашаясь с К. Уильямсоном и Н. Элиа-
соном в том, что писец с особой тщательностью копировал непонятные для
него места, в частности руны, Дж.Д. Найлз, тем не менее, предполагает, что
последний переписчик манускрипта не заметил визуального каламбура в не-
разборчивой руне
l
(Lagu). По мнению Дж. Д. Найлза, первоначальная руна
представляла собой очень четкую вертикальную черту, а диагональная чер-
та оставляла сомнения в том, какая конкретно руна имелась в виду — U (
u
),
I (
i
) или L (
l
). Таким образом, каламбур заключался в двух словах, которые
в контекстах охоты встречаются в древнеанглийском языке в одном предложе-