Монография Новосибирск 2015



Pdf көрінісі
бет162/178
Дата25.08.2023
өлшемі8,6 Mb.
#105590
түріМонография
1   ...   158   159   160   161   162   163   164   165   ...   178
Байланысты:
pdf (1)


Раздел IV. Коды и тексты 
необходимый во спасение человеческих душ. Исходя из текста, Крест, нарав-
не со Спасителем, претерпевает пытки, глумление, поругание и, в конечном 
итоге, смерть. После воскресения Христа люди склоняются перед Крестом, 
ибо на нем ради спасения людей был распят Сын Божий. Рутвельский крест 
(рис. 27) представляет собой сочетание надписей (передающих иначе те же 
текстовые послания), выполненных руническими знаками (на двух сторонах 
креста) (рис. 28) и на латыни (на двух других). 
Примечательно, что надписи, нанесенные на крест, содержат несколько 
строк из поэмы «Видение креста», благодаря которой ученым удалось вос-
становить отсутствующие или поврежденные рунические знаки в надписях 
на Рутвельском кресте. 
В табл. 19 приведены древнеанглийский текст, записанный латиницей 
на Рутвельском кресте (реконструированные слова и буквы указываются в ква-
дратных скобках), с соответствующим ему фрагментами из древнеанглийской 
поэмы «Видение креста» (оригинал текста поэмы представлен по: [Baker 
2007: 241]; текст на латыни — по: [Minor 1942: 115]).
Рис
.
 27
. Рутвельский крест 
(http://www.english.ox.ac.uk)
Рис
.
 28
. Рунический текст (www.msu.edu)


201
Глава 21. Семиотические аспекты коммуникации и передачи информации...
«The Ruthwell cross»
Монументальная надпись 
на Рутвельском кресте
«The Dream of the Rood»
Древнеанглийская поэма
«Видение креста»
[on]geredæ hinæ god 
almegttig,
þa he walde on galgu 
gistiga,
[m]odig f[ore allæ] men;
[b]ug[a ic ni darstæ]
Бог Всемогущий сам раз-
делся,
когда восходил на крест,
храбрый, перед всеми людь-
ми;
я (крест) не смел склониться 
к земле
<…> Onġyrede hine þā ġeong 
hæleð — þæt wæs God ælmihtiġ,
strang ond stīðmōd. Ġestāh hē on 
ġealgan hēanne,
mōdiġ on maniġra ġesyhðe, þā hē 
wolde mancyn lȳsan.
Bifode iċ þā mē se beorn ymb-
clypte. Ne dorste iċ hwæðre būgan 
tō eorðan, 
feallan tō foldan scēatum, ac iċ 
sceolde fæste standan. 
Rōd wæs iċ ārǣred <…>
<…> Затем Он разделся сам, моло-
дой герой, это был Бог Всемогущий, 
храбрый и непоколебимый. Он взо-
шел на высокий крест,
смелый, на виду у многих, 
когда хотел искупить род человече-
ский. 
Я содрогнулся, когда Воитель обнял 
меня. Даже тогда я не смел склонить-
ся к земле, 
упасть наземь, я должен был стоять 
крепко.
Я был воздвигнут крестом <…>
[ahof] ic riicnæ kyningc,
heafunæs hlafard; hælda 
ic ni darstæ.
Bismæradu ungket men 
ba æt-gad[re].
Ic [was] miÞ blodæ [b]
istemi[d],
bi[gotten of his sidan]
Я высоко поднял великого 
Вождя,
Владыку небес; я не смел 
прогнуться.
Люди нас (крест и Христа) 
осыпали бранью,
Я был мокр от крови, лью-
щейся с Его бока
<…> Āhōf iċ rīċne Cyning, 
heofona Hlāford, hyldan mē ne 
dorste. Þurhdrifan hī mē mid 
deorcan næġlum. On mē syndon 
þā dolg ġesīene 
opene inwidhlemmas. Ne dorste iċ 
hira nǣnigum sceððan. 
Bysmeredon hīe unc būtū 
ætgædere. Eall iċ wæs mid blōde 
bestēmed, 
begoten of þæs guman sīdan siððan 
hē hæfde his gāst onsended <…>
<…>Я поднял великого Вождя,
Владыку небес, я не смел прогнуться.
Они пронзили меня черными гвоздя-
ми. На мне раны видимы, открытые 
раны злого умысла. Я не смел при-
чинить вреда им.
Они высмеивали нас. Я был мокр 
от крови, льющейся с Его бока,
позднее Он испустил дух <…>
Таблица 19
Тексты, представленные в оригинале и их перевод 
*


202

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   158   159   160   161   162   163   164   165   ...   178




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет