Ерғалиев Қуаныш Советұлы Асанбаева Елдана Бақытқызы газет тақырыпаттарының прагматикалық Қызметі



Pdf көрінісі
бет40/63
Дата25.11.2023
өлшемі1,99 Mb.
#127019
түріМонография
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   63
Қара жүздiлiктiң
 белгiсi емей немене?
» (З-Қ. – 07.04.1995); 
«
Қас қағым сәтте
...
» (П. – 2003. № 10); 
«“
Айналайынға” 
таяқ тастам жер
» (ЕҚ. – 13.11.2009); 
«
До ядерной бомбы 
рукой подать
» (РГ. – 11.02.2001); 
«
Скутер Депардье угнали 
под носом
у полицейских
» (РГ. – 
26.03.2013); 
«
Depth Makes Vancouver a 
Dark Horse
in M.L.S.
» (TNYT – 
10.03.2012); 
«
New Delhi hunts for 
'black money'
» (TNYT – 21.05.1972). 
Стилистикалық қызмет
– белгілі бір стилистикалық әсерге 
жету үшін фразеологиялық бірлікті (ФБ) мақсатты түрде қолдану. 
Оған экспрессивті۔бейнелілік, эмоционалды۔экспрессивті және басқа 
да қосалқы міндеттер тән. 
М.: «
Буынсыз жерге пышақ ұрмайық
» (П. – 2006. №10); 
«"
Крокодилдiң көз жасы
" немесе монополистер неге 
жылайды?
» (ЖА. – 11.04.2002); 
«
Баяғы жартас сол жартас
» (СС. – 27.03.2010) 


92 
«
Жилье 
бьет ключом
» (РГ. – 25.03.2013); 
«
У парней 
золотые руки
» (РГ. – 12.08.2012); 
«
Michelangelo's 
Forbidden Fruit
 Was a Fig
» (TNYT – 13.03.1989); 
«
Rockies' Fans and Revenues Are 
Vanishing Into Thin Air
» (TNYT – 
14.06.2005). 
Көп жағдайда журналист мақалада баяндалатын жаңалыққа 
деген өз көзқарасын жеткізе алмайды, осындайда фразеологиялық 
бірліктерге тән 
бағалаушылық қызмет
көмектеседі. 
М.: «"
Отырсақ опақ, тұрсақ сопақ
" қырғыздарға қайтпек 
керек?
» (Айқ. – 16.12.2005); 
«
Не всем 
до лампочки
» (РГ. – 25.11.2005); 
«
Китай в очередной раз показал ВТО, 
кто в доме хозяин
» (Ком. 
П. – 20.06.2012); 
«
Командир "
под мухой
"» (РГ. – 05.08.2003); 
«
Health Care Is New Darling Of 
Pork Barrel
Spending
» (TNYT – 
25.12.2001); 
«
Looking for missing Flight 370, the ‘
needle in a haystack’
» (TWP – 
25.03.2014). 
Біз бұл еңбекте ерекше атап өтуді жөн көрген фразеологиялық 
бірліктердің тағы бір қыры – олардың 
этнокогнитивті сипаты
[153, 
84]. Әртүрлі тілдердегі фразеологиялық бірліктердің арасында ортақ 
ұқсастықтар көп болса да, кейде тіпті бір фразеологиялық бірлік 
бірнеше тілде де кездессе де (М.: «
Батыр да бір оқтық» немесе 
«
Ахиллестің өкшесі
» (ЕҚ. – 17.11.2012); «
Ахиллесова пята
Брэда 
Питта
» (Ком. П. – 05.12.2003), «
Poll: Benghazi is no 
Achilles heel
 for 
Clinton
» (TWP – 04.03.2014)), тұтас бір мәдениеттің қазынасы 
ретіндегі жеке бір тілде осы ұлтқа, ділге және этномәдениетке ғана 
тән тұрақты тіркестер болады. 
«
Бесiктен белi шықпай
 жатып, өмiрден неге түңiледi?
» (ЕҚ. – 
26.02.2011). «Бесіктен белі шықпай» тұрақты тіркесі орыс тіліндегі 
«молоко на губах еще не обсохло» және ағылшын тіліндегі «he is wet 
behind the ears» немесе «he is still green» тіркестеріне синоним болып 
табылады. Бірақ біздің ұлт үшін «бесік» қарапайым жиһаз түрі емес, 
нәрестенің алтын ұясы, кез келген отаудың маңызды бөлшектерінің 
бірі болып табылады және оған байланысты қазақ халқында бір топ 
салт۔дәстүрлер мен ырымдар бар. 
«
Бiлiмнiң 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   63




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет