217
ЛИТЕРАТУРА
1.
Тарланов З. К.
Язык и культура : учебное пособие. Петрозаводск : ПГУ, 1984.
104 с.
2.
Томахин Г. Д.
Реалии-американизмы : пособие по страноведению. Москва :
«Высшая школа», 1988. 239 с.
3.
Томахин Г. Д.
Лингвострановедение. Что это такое? //
Иностранные языки в
школе. 1996. № 6. С. 22–27.
4.
Немецкий язык.
7 класс : учеб. для общеобразовательных организаций / [М. М.
Аверин, Ф. Джин, Л. Рорман, М. Збранкова]. 4-е изд. М. : Просвещение : Cornelsen, 2014.
104 с.
5.
Историография и теория развития коммункиативной компетенции
[Электрон-
ный
ресурс].
Режим
доступа
:
https://vuzlit.ru/898119/istoriografiya_teoriya_razvitiya_kommunikativnoy_kompetentsii#344
Иванова С. В., Рыбакова Е. С.
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ
КАК НЕОБХОДИМЫЙ ЭЛЕМЕНТ УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ
НА СТАРШЕМ ЭТАПЕ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ
Чувашский государственный педагогический университет
им. И.Я. Яковлева, г. Чебоксары, Россия
Аннотация.
В
статье рассматривается понятие «лингвострановеде-
ние» как необходимый компонент при обучении иностранному языку в об-
щеобразовательной школе, подтверждается важность его использования в
учебном материале и приводится методика работы с ним на старшем этапе
в средней школе.
Ключевые слова:
лингвострановедение, реалии, иностранный язык.
В современном мире всё больше возрастает значимость изучения ино-
странного языка, потребность в
его овладении как средством общения. В
процессе обучения иностранному языку учащиеся не только усваивают фо-
нетические, грамматические и лексические нормы того или иного языка, но
и сталкиваются с реалиями страны изучаемого языка, которые отражают ис-
торическую,
общественную, политическую или же повседневную жизнь
народа и государства. Под реалиями
понимают разнообразные факторы,
изучаемые внешней лингвистикой с точки зрения их отражения в языке [1,
с. 372].
В. С. Виноградов предлагает следующую классификацию реалий,
подразделяя их на ряд тематических групп [3, с. 5]:
1. Бытовые реалии, к которым относятся: место жительства (
das Ein-
familienhaus
– дом для одной семьи;
das Wohngemeinschaft
– группа людей,
проживающих совместно, часто не имеющих родственные связи), предметы
одежды (
Dirndl
– женский национальный костюм), пища и напитки (
der
218
Rollmops
– филе маринованной сельди, скрученное в рулетики;
die Apfel-
schorle
– яблочный сок с газированной водой), виды деятельности, денеж-
ные знаки (
Deutsche Mark
– денежная единица ФРГ), единицы меры (
das/die
Lachter
–
старинная мера длины, равная приблизительно двум метрам;
der/das Lägel
– старинная мера объёма жидкостей, равная 45 литрам), народ-
ное творчество, праздники (
das Oktoberfest
– ежегодный фестиваль в Мюн-
хене), обращения (
Frau
– к замужней даме;
Fraülein
– к незамужней;
Herr
–
к мужчине).
2. Мифологические и этнографические реалии: этнические, социаль-
ные общества и их представители, боги, герои легенд и сказок (
das Heizel-
männchen
– добрый домашний дух;
der Rübezahl
– горный дух).
3. Природные реалии, включающие:
животных, растения, ландшафт,
пейзаж (
Достарыңызбен бөлісу: