Халықаралық ғылыми-тәжірибелік конференциясының ЕҢбектері



Pdf көрінісі
бет34/51
Дата08.01.2017
өлшемі3,87 Mb.
#1422
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   51

Әдебиеттер 
1.
 
В. И. Этов. Современный роман и его роман. –Москва: «Знание», 1986 ж. 
2.
 
Д. Исабеков. Екі томдық таңдамалы шығармалар. ІІ том, -Алматы: «Жазушы», 1993 ж. 
3.
 
Б. Нҧржекеҧлы. Дулаттың ой азабы Жас Алаш № 125. 19 қазан 2002 ж.  
 
 
 
УДК 81‘23 
 
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В 
ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ 
 
Яковенко Л.К. 
ЮКГУ им. М. Ауэзова, Шымкент, Казахстан 
 
Түйін  
Мақалада кәсіби қарым-қатынаста сӛйлеу  этикетін  қолданудағы ұлттықӛмәдени специфика әсері 
қамтылған.  
 
Summary 
In the article 
the influence of cultural identity on the use of speech etiquette in professional communication. 
  
Язык  играет  важную  роль  в  обеспечении  эффективности  межкультурной  профессиональной 
коммуникации.  Игнорирование  языкового  фактора  может  привести  к  негативным  последствиям. 
Опарина Е.О. в книге «Язык и культура» [1] рассказывает об исследовании, проведенном Р. Каштаном 
и Э. Тачстоун. Работа этих авторов была стимулирована ситуацией, сложившейся в сфере банковских 
услуг  в  таком  поликультурном  и  многоязычном  городе,  как  Лос-Анджелес.  В  соответствии  с 
законодательным  актом  и  в  целях  получения  прибыли  банки  расширяют  сферу  своих  услуг  для 
клиентов  из  числа  национальных  меньшинств.  В  языковом  отношении  ситуация  такова,  что  любой 
клиент  может  получить  помощь  на  английском  языке  от  служащих  банка  или  воспользоваться 
брошюрой  и  инструкциями  на  испанском,  китайском  и  японском  языках.  Тексты  брошюр, 
анализируемые  в  статье,  изначально  написаны  на  английском  языке  и  затем  переведены  на 
соответствующие  языки.  Проведенное  исследование  позволяет  авторам  сделать  некоторые  выводы, 
значимые для межкультурного общения.  

203 
 
Прежде всего, авторы отмечают, что из-за ошибок прагматического характера тексты переводов 
утратили  «дружеский»  тон  общения,  к  которому  банки  в  целом  стремятся.  Брошюры  в  переводе 
приобрели  более  официальный  тон,  чем  в  английском  оригинале.  В  общей  оценке 
успешности/неуспешности  этого  вида  дискурса  авторы  полагает,  что  неэффективность  попыток 
банковской  индустрии  ответить  на  запросы  языковых  меньшинств  объясняется  в  значительной  мере 
стереотипическими  отношениями:  представители  языковых  меньшинств  не  имеют  финансовых 
ресурсов,  не  могут  соответствовать  банковским  требованиям  и  воспользоваться  соответствующими 
услугами,  не  знают  понятий  банковской  деятельности.  Подобные  стереотипы  рассматриваются  как 
оскорбительные, пренебрежительные и не способствуют привлечению клиентов. Авторы полагают, что 
нежелание банковских служащих обратиться за консультацией к специалистам (лингвистам) приводит 
к дальнейшему ухудшению используемых стратегий рекламы. Проанализированные тексты рекламных 
брошюр, очевидно, демонстрируют некомпетентность в вопросах использования языка.  
В создавшейся ситуации языковые проблемы приобретают первостепенное значение. При этом 
установление  отношений  сотрудничества  и  взаимодействия  во  многом  зависит  от  понимания 
национально-культурной  специфики  категории  вежливости  и  стратегий  ее  реализации.  Большинство 
исследований  основывается  на  общих  положениях  теории  вежливости.  Некоторые  из  них  имеют 
определенные  следствия,  применимые  к  объяснению  проблем  делового  дискурса.  Согласно 
прагматической теории Дж. Лича, непрямые иллокутивные высказывания являются более вежливыми 
ввиду следующего: 1) они в меньшей степени связывают обязательствами, предоставляя возможность 
выбора (ответа, выхода из ситуации и др.); 2) чем более непрямым является высказывание/локуция, тем 
слабее иллокутивная сила. 
На  основе  этих  положений  автор  формулирует  принцип  вежливости  в  терминах  издержек  и 
пользы для говорящего и слушающего. Высказывание, которое, с одной стороны, сводит к минимуму 
издержки слушающего и максимально повышает его пользу и которое, с другой стороны, максимально 
повышает  издержки  говорящего  и  предельно  уменьшает  его  пользу  (максимы  текста  и  щедрости), 
является  очень  вежливым  высказыванием.  Принцип  вежливости  применяется  в  ситуации  любой 
беседы/разговора,  в  том  числе  и  деловых  переговоров.  Однако  широкая  применимость  не 
подразумевает его обязательного соблюдения в каждой ситуации. В неофициальной, дружеской беседе 
нет  необходимости  быть  как  можно  более  вежливым,  так  как  это  не  ставит  под  угрозу  социальное 
взаимодействие.  
Мысль об универсальности концепта «вежливость» развивается и в другой влиятельной теории, 
разработанной П. Брауном и С. Левинсоном, пишет Е.О. Опарина. Одним из основных понятий этой 
теории  является  понятие  «лицо»,  под  которым  подразумевается  «позитивная  социальная  ценность, 
которой  обладает  каждый  член  общества.  Любое  действие  совершается  с  целью  приобрести  или 
сохранить  «лицо»  и  избежать  «потери  лица».  В  применении  к  деловому  дискурсу  угроза  «потерять 
лицо» возникает, например, когда менеджеру задается вопрос о причине увольнения им работника.  
Используя  концепты  «сохранение/потеря  лица»,  Браун  и  Левинсон  разрабатывают  общую 
теорию, в которой дается обоснование предсказуемости в реализации категории вежливости, исходя из 
оценки  «весомости»  речевого  акта  «угроза  сохранению  лица».  Эта  весомость  определяется  по 
значимости  контекстуальных  факторов:  1)  различия  в  дистанции  власти  между  говорящим  и 
слушающим (просить об одолжении у друга легче, чем у своего начальника); 2) социальной дистанции 
между  говорящим  и  адресатом  (легче  выполнить  акт  «угроза  лицу»  по  отношению  к  знакомому 
человеку, чем к незнакомцу); 3) трудоемкость выполнения действия, связанного с угрозой потери лица 
(одолжить  ручку  легче,  чем  автомашину).  Основная  мысль  этой  теории  заключается  в  положении, 
согласно  которому  чем  больше  рационально  мыслящий  говорящий  создает  угрозу  потери  лица  для 
слушающего,  тем  вежливее  он  будет  себя  вести.  При  этом  характеристика  «вежливый»  относится  к 
предпринимаемым попыткам завуалировать угрозу.  
Е.О.  Опарина  приводит  данные  об  исследованиях  П.  ван  дер  Вейста,  который  рассматривает 
вежливость  и  непосредственность  (прямота)  поведения  как  взаимосвязанные  характеристики  в 
ситуации  французско-голландских  переговоров.  По  мнению  французской,  стороны,  голландцы 
высказываются  слишком  прямолинейно,  и  это  не  соответствует  представлениям  французов  о 
вежливости. Однако, как отмечает автор, объяснять различия в представлениях о «прямолинейности» 
только культурологическим фактором было бы явно упрощением проблемы. Поскольку большинство 
голландцев в ситуации деловых переговоров переходят на неродной язык (французский), наблюдаемое 
здесь  недовольство  и  раздражение  могут  быть  спровоцированы  языковой  некомпетентностью 
голландцев.  Непосредственным  объектом  рассмотрения  автор  избирает  речевой  акт  «просьба», 
играющий  важную  роль  в  переговорном  процессе.  Основное  внимание  уделяется  вопросу  о  том,  в 
какой степени различия в понимании «прямолинейности» отражаются в языковом выражении просьбы. 

204 
 
При  сравнении  учитываются  французско-голландские  различия  «дистанция  власти»:  голландцы  в 
меньшей степени реагируют на эти различия в своем речевом поведении.  
Приняв  за  исходное,  что  прямолинейность  поведения  связана  с  вежливостью,  Вейст  проводит 
опрос информантов, в ходе которого французы и голландцы должны были определить вежливость 19 
различных  формулировок  просьбы,  построенных  на  основе  пяти  модальных  категорий:  разрешение, 
навязывание, 
возможность, 
обязательство, 
долженствование. 
Кроме 
того, 
вежливость 
противопоставляется  конвенциональности,  так  как  обе  группы  испытуемых,  очевидно,  могут  иметь 
одинаковое  представление  о  вежливой  просьбе,  но  различаться  в  суждениях  о  том,  насколько  она 
традиционна,  общепринята.  В  целом  исследование  направлено  на  изучение  восприятия,  а  не 
продуцирования речи. Однако это не снижает значимости сделанных выводов.  
Результаты  исследования  указывают,  что  в  восприятии  и  оценке  вежливости  просьбы  обе 
группы  (французы  и  голландцы)  обнаружили  явные  совпадения.  Различия  в  языковой  формулировке 
просьбы  соответствуют  ожидаемым  различиям  в  восприятии  вежливости.  Некоторые  расхождения 
между группами проявляются в восприятии вежливости различной модальности. Отсутствие значимых 
различий в исследуемом дискурсе, по мнению автора, объясняется близостью культур. Автор полагает, 
что  для  изучаемых  языков  целесообразно  сосредоточить  внимание  на  сходствах,  а  не  на  различиях в 
оценках вежливости.  
В некоторых исследованиях процесс деловых переговоров (встреч) рассматривается как единая 
коммуникативная  цепь,  которая  выстраивается  из  поочередных  периодов  говорения  и  слушания. 
Исходным является предположение о том, что участники переговоров должны внимательно слушать и 
ясно  выражать  свою  мысль,  следуя  общепринятым  представлениям  о  взаимодействии  в  этом  виде 
дискурса.  
Общепринятым  для  эффективной  коммуникации  среди  представителей  западной  деловой 
культуры  является  следующее:  дать  возможность  говорящему  партнеру  закончить  предложение  и  не 
терять времени на паузы (молчание). Для восточноазиатских, особенно японских, бизнесменов паузы 
этого  рода  вполне  приемлемы,  тогда  как  для  представителей  латинских,  особенно  итальянской, 
культур прерывание собеседника и даже одновременность говорения нескольких участников является 
признаком заинтересованности в теме обсуждения. Однако финны, являясь представителями западной 
культуры,  предпочитают  не  прерывать  паузы  молчания.  Подобные  стереотипы  в  ожиданиях 
участников деловых переговоров часто используются в объяснении неэффективности и неправильного 
понимания межкультурного дискурса.  
Итак,  согласно  основополагающим  теориям  Дж.  Лича,  П.  Брауна  и  С.  Левинсона,  вежливость 
представляет  собой  универсальную  категорию,  общепринятую  для  любой  культуры.  Данные 
некоторых  исследований  указывают,  что  вежливость  в  ситуации  межкультурных  переговоров  может 
подвергаться  влиянию  со  стороны  культурных  факторов.  Культурнообусловленные  параметры  этого 
влияния  включают:  индивидуализм  в  противопоставлении  коллективизму  (статус  индивида  в 
социокультурной  общности):  дистанцию  власти;  сильное  или  слабое  стремление  к  устранению 
неопределенности  в  будущем;  противопоставление  «мужского»  и  «женского»  типа  культуры. 
Указанные  параметры  могут  влиять  на  различные  аспекты  коммуникации.  Обобщение  имеющихся 
данных позволяет предположить, что проявление вежливости в речевом взаимодействии диктуется как 
соображениями культуры, так и особенностями личного характера.  
В  связи  с  этим  интересно  сравнить  данные  по  исследованию  национальных  культур.  Е.В. 
Харченко  и  Л.А.  Шкатова  [2]  при  изучении  зарубежного  опыта  обратили  внимание  на  то,  что  ряд 
советов  и  рекомендаций  по  организации  клиентурного  поведения  в  сфере  сервиса  не  является 
эффективным для российских условий. Например, помещенный в книге М. и Н. Рафлов «Как завоевать 
клиента»  рассказ  о  необходимости  говорить  «спасибо»  каждому  покупателю  и  вознаграждать  его 
оказался неэффективным: российский потребитель, которого усиленно благодарят, начинает терзаться 
сомнениями  в  качестве  оказанной  услуги.  Проведенные  названными  исследователями  наблюдения 
показали, что люди, которым были высказаны слова благодарности, чаще возвращались с тем, чтобы 
проверить качество полученной из ремонта вещи или реальность стоимости услуги. 
В  профессиональном  общении  использование  или  неиспользование  речевого  этикета  может 
стать  источником  коммуникативной  удачи  или  коммуникативного  провала.  Авторы  книги  «Деловое 
общение»  [3]  подчеркивают,  что  в  любой  форме  делового  общения  кроме  фактической  информации, 
которую мы передаем или получаем, важную роль играют те или иные эмоции. Психологи различают 
эмоции высшие – социальные и низшие – биологические, а также положительные и отрицательные. К 
положительным  авторы  относят  чувство  товарищества,  стремление  к  активному  участию  в 
производственном процессе, удовлетворение успехами труда; к отрицательным – чувство гнева, обиды, 
страха,  унижения  и  т.д.  Положительные  эмоции  способствуют  четкому  целенаправленному 
мышлению. Отрицательные эмоции приводят к нарушению логических связей и в мыслях, и в словах, 

205 
 
создают  условия  для  неверной  оценки  происходящего.  «Поэтому,  пишут  Л.В.  Власов  и  В.К. 
Сементовская,  –  можно  сделать  вывод  о  том,  что  эффективность  делового  общения,  как  и 
эффективность труда, зависит от эмоционального состояния человека, от его настроения».  
Однако само по себе использование формул речевого этикета еще не гарантирует успех общения 
в профессиональной сфере, потому что речевой этикет, как и любые другие языковые средства, может 
рассматриваться  с позиции национально-культурной обусловленности.  
Наши  наблюдения  показывают,  что  использование  речевого  этикета  в  профессиональном 
общении  на  русском  языке  в  Казахстане  характеризует  так  называемая  культурная  диффузия.  По 
определению Е.П. Шиньева, культурную диффузию можно определить как «процесс (и одновременно 
результат) распространения (взаимного проникновения) явлений разных взаимодействующих культур» 
[4, с. 43]. По его мнении, амбивалентность культуры является своего рода «внутренним двигателем» ее 
развития,  но  она  ни  в  коем  случае  не  сводится  к  каким-либо  двум  полюсам,  а  характеризуется 
множеством антиномий. 
С целью установить ситуации профессионального общения, требующие использования речевого 
этикета, было проведено анкетирование, участниками которого стало 70 человек, из них мужчин – 30, 
женщин  –  40.  Среди  анкетируемых  были  преподаватели  (13),  тренеры  (2),  библиотекари  (2), 
финансисты (5), учителя (3), директор туристической фирмы (1), студенты (44). 
На первом этапе испытуемым предлагалось назвать необходимые в профессиональном общении 
ситуации  использования  речевого  этикета.  Все  опрошенные  считают  обязательной  для 
профессионального общения ситуацию приветствия (из 70 опрощенных дали положительной ответ все 
70).  Чуть  меньше  (56  из70  респондентов)  назвали  ситуацию  прощания.  Остальные  ситуации 
характеризуются  более низкими цифровыми показателями. Однако и другие ситуации были названы 
опрошенными    как  характерные  для  профессионального  общения:  это  комплимент,  извинение, 
соболезнование. На следующим этапе работы анкетирования испытуемым предлагалось назвать слова, 
которые  используются    в  их    профессиональном  общении  в  ситуациях,  признанных  по  результатам 
первого анкетирования частотными. Примеры комплиментов привели 24 человека. 
В ситуации «комплимент» встретились следующие формулы: «хорошо выглядите», «ой какая вы 
красивая»,  «вы  очень  красиво»,  «так  красиво»,  «прекрасно  выглядишь»,    «у  тебя  красивые  глаза», 
«такая хорошенькая сегодня», «как ты похорошела», «как прекрасно выглядите». Многие респонденты 
дали  ответ  на  казахском  языке:  «бҥгін  қандай  әдемі  болып  кеттіңіз»  (как  вы  сегодня  похорошели); 
«Шымкент  қаласындағы  ең  әдемі  сҧлу  қыз  сіз»  (  В  городе  Шымкенте    вы  самая  красивая  девушка); 
«Бҥгін  кереметсіз»  (Вы  сегодня  прекрасны).  Некоторые  респонденты  не  чувствуют  разницы  между 
профессиональным и бытовым общением. Это с очевидностью следует как из тех сугубо личностных 
комплиментов, которые были приведены в анкетах, так и в использовании просторечных и сленговых 
форм:  в  ситуации  приветствия  (привет,  приветик,  Здрасьте,  как  ты);  комплимента  (Красивая, 
Прекрасно  выглядишь);  в  ситуации  прощания  (пока,  даси-даси);  в  ситуации  извинения  (прости,  ой 
прости,  простика);  в  ситуации  соболезнования  (мне  жаль,  очень  жаль;  сочувствую,  ой  бедняшка). 
Один  респондент  ответил по-казахски целым наставлением: ата-анаға құрмет,үлкенге құрмет кішіге 
ізет (будьте добрым к родителем, уважайте взрослых, не обижайте младших).  
Как  показывают  результаты  анкетирования,  количество  ситуаций,  требующих  использования 
речевого  этикета  в  профессиональном  общении,  оказывается  значительным.  Особенно  важным,  по 
мнению опрошенных,  использование  речевого этикета  в сфер  торговли. Проведенный  с работниками 
торговли  опрос  показал,  что  вежливость  и  связанные  с  ее  реализацией  формулы  речевого  этикета 
рассматриваются ими не столько как обязанность, сколько как данность, без которой трудно строить 
общение  с  покупателем.  На  вопрос  «Приветствуете  ли  вы  покупателя?»,  положительно  ответили  все 
опрошенные  (да;  да,  когда  настроение  хорошее;  конечно).  При  этом  опрошенные  используют 
следующие  формулы  речевого  этикета:  «Здравствуйте»,  «Добрый  день».  Инициатором  разговора 
обычно  является  продавец.  Об  этом  свидетельствуют  отклики  на  вопрос  «Кто  обычно  начинает 
разговор: вы или покупатель?». Получены следующие ответы: Я. Чем могу помочь?В основном яЯ
Я.  Здравствуйте.  Что  хотели?  Поэтому  закономерно  и  то,  что  использование  формул  приветствия 
исходит  прежде  всего  от  продавца.  На  вопрос  «Какие  формулы  речевого  этикета  (вежливые  слова: 
пожелания,  прощания,  извинения,  приветствия  и  пр.)  вы  используете?»    были  получены  следующие 
варианты  ответов:  Я  всегда  использую  вежливые  слова,  пожелания;  Спасибо,  пожалуйста,  ваши 
товары, до свиданияизвиненияспасибо за покупкуСпасибо. До свидания
Как  показывает  опрос,  наиболее  востребованными  в  профессиональном  общении  оказываются 
формулы  речевого  этикета,  связанные  с  ситуациями  приветствия,  благодарности,  прощания, 
извинения.  
В  профессиональной  культуре  становится  особенно  высокой  роль  социально-психологических 
характеристик  речи:  соответствия  речи  эмоциональному  состоянию  собеседника,  деловой 

206 
 
направленности  речи,  соответствия  речи  социальным  ролям.  Речь  является  средством  приобретения, 
осуществления,  развития и  передачи профессиональных навыков. Она  утверждает,  что  «для  успеха  в 
профессиональной  деятельности  современному  специалисту  необходимо  в  совершенстве  владеть 
навыками  культуры  речи,  обладать  лингвистической,  коммуникативной  и  поведенческой 
компетенцией в профессиональном общении: знание норм литературного языка и устойчивые навыки 
их применения в речи; умение следить за точностью, логичностью и выразительностью речи; владение 
профессиональной  терминологией,  знание  соответствий  между  терминами  и  понятиями;  владение 
стилем  профессиональной  речи;  умение  определять  цель  и  понимать  ситуацию  общения;  умение 
учитывать  социальные  и  индивидуальные  черты  личности  собеседника;  навыки  прогнозирования 
развития  диалога,  реакций  собеседника;  умение  создавать  и  поддерживать  благожелательную 
атмосферу  общения;  высокая  степень  контроля  эмоционального  состояния  и  выражения  эмоций; 
умение направлять диалог в соответствии с целями профессиональной деятельности; знание этикета и 
четкость  выполнения  его  правил»  [5,  с.  23].По  мнению  А.А.  Мосейко,  этикетное  общение  является 
важной  частью  коммуникативной  деятельности,  его  нарушения  приводят  к  непониманию  и 
культурному  шоку.    Несмотря  на  то,  что  отдельные  стороны  этикетного  общения  рассматривались в 
лингвистической  литературе,  многие  вопросы  этого  типа  коммуникации  остаются  недостаточно 
освещенными.  Интенсификация  межкультурных  контактов  требует  детального  изучения  культурно 
обусловленных  моделей  поведения  [6].  В  профессиональном  общении,  в  ходе  осуществления 
профессиональной деятельности, соблюдение принципа вежливости с учетом национально-культурных 
особенностей  речевого  поведения  профессионалов  и  потребителей  во  многом  определяет  его 
эффективность. 
 
Литература 
1.
 
Опарина Е.О. (Отв. ред.) и др. Язык и культура: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН.  - М.: ИНИОН, 1999. - 
109 с. [Электронный ресурс]: http://www.classes.ru/grammar/140.Oparina/source/worddocuments/_5.htm  
2.
 
Харченко Е.В., Шкатова Л.А. Клиентурное ре чевое поведение: межкультурные аспекты // Языковое 
сознание: формирование и функционирование. – М., 1998. – С. 219-223. 
3.
 
Власов  Л.В.,  Сементовская  В.К.  Деловое  общение.  –  Ленинград:  Лениздат,  1980.  [Электронный 
ресурс]: http://managementlib.ru/books/item/f00/s00/z0000002/st007.shtml 
4.
 
Шиньев  Е.П.  Межкультурная  диффузия  как  механизм  диалога  культур  (на  примере  романа  В.В. 
Набокова «Подвиг») // Вестник МАПРЯЛ. – 2010. - № 63-64. – С. 43-48. 
5.
 
Яковенко  Л.К.  Аксиологический  аспект  профессионального  общения  //  Materiály  VI  mezinárodni 
vědecko-praktická  konference  «Vědecký  pokrok  na  rozmezí  tisíciletí  –  2010».  -  Díl  20.  Filologické  vědy: 
Praha. Publishing House «Education and Science» s.r.o. –72 stran. – С. 22-24.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

207 
 
 
 
ЖОҒАРЫ БІЛІМДІ ИНТЕРНАЦИОЛАНДЫРУ ЖӘНЕ ЖОО ХАЛЫҚАРАЛЫҚ 
РЕЙТИНГТЕГІ ОРНЫН ЖАҚСАРТУ: ТЕНДЕНЦИЯЛАРЫ ЖӘНЕ ПЕРСПЕКТИВАЛАРЫ 
_____________________________________________________________________________________ 
 
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ И УЛУЧШЕНИЕ 
ПОЗИЦИИ В МЕЖДУНАРОДНЫХ РЕЙТИНГАХ ВУЗОВ: ТЕНДЕНЦИИ И 
ПЕРСПЕКТИВЫ 
 
УДК 332.1(574) 
 
ТРАНСФОРМАЦИЯ КЛАССИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА В ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ: 
ОПЫТ  КАЗАХСТАНСКИХ ВУЗОВ  
 
Айменов Ж.Т. 
первый проректор ЮКГУ им.М.Ауэзова, Шымкент, Казахстан  
 
В 
укреплении 
духовной, 
нравственной 
составляющей 
человеческого 
развития 
первостепенное  значение  имеет  образование.  Поэтому  преемственность  знаний  и  свободный 
доступ  к  образованию  являются  приоритетом  инновационного  развития  Казахстана.  В 
образовательном  поле  традиционных  игроков  –  государство,  бизнес,  учреждения  образования  
появляются  новые  структуры  –  исследовательские  университеты,  признаки  которых  - 
корпоративное управление, автономия, высокая академическая культура, существенный научный 
компонент, наличие большого числа инновационных бизнес-структур.  
 
Сегодня  образование  становится  движущей  силой  в  формировании  интеллектуального  и 
промышленного  капитала  любой  страны.  Понимание  этого  способствовало  реализации 
кардинальных реформ в образовании и научной сфере Казахстана, так как сложившаяся практика 
не отвечала  глобальным вызовам современности. Перед университетами была поставлена задача 
воспроизводства инноваций, составляющих основу экономики знаний. Поэтому наиболее крупные 
вузы в кооперации с научными учреждениями  преобразуются в исследовательские университеты 
[1]. 
Министерство  образования  и  науки  республики  запустило  действенные  механизмы 
финансирования  научно-образовательной  сферы.  Произошла  диверсификация  источников: 
государственный  и  местный  бюджеты,  гранты,  спонсорские  фонды,  средства  бизнес-структур, 
доходы  от  учебной  и  исследовательской  деятельности.  В  финансировании  образования  и  науки 
участвуют такие мощные структуры, как Фонд Национального Благосостояния «Самрук-Казына», 
Национальный 
инновационный 
фонд, 
Банк 
развития 
Казахстана, 
Фонд 
развития 
предпринимательства «Даму», действуют несколько национальных холдингов в отраслях 
[3]
.   
Ныне  образовательная  политика  направлена  на  формирование  исследовательских 
университетов,  которые  обладают  большой  самостоятельностью  и  представляют  собой  крупный 
экономический  субъект.  Традиционные  функции  университетов  -  подготовка  специалистов  и 
фундаментальные  исследования  -  дополняются  активной  деятельностью  по  передаче  новых 
технологий  в  промышленность  и  бизнес.  Исследовательский  университет  должен  отвечать 
определенным критериям 
(рис. 1) 
В мировой практике исследовательский университет - это хорошо зарекомендовавшая себя в 
стране  и  за  рубежом  форма  интеграции  образования  и  науки.  Именно  эти  университеты 
пользуются поддержкой правительства для проведения научной и образовательной деятельности. 
Например,  100  ведущих  исследовательских  университетов  США  получают  95%  средств 
федерального бюджета для исследований и обучения 
[4]
.  
Подготовка специалистов высшей квалификации сосредоточена в этих структурах: 60% всех 
докторантов  США  подготовлено  в  50  исследовательских  университетах.  При  этом  наибольшее 
число  обучающихся  по  магистерским  программам  осуществляется  в  них.  Изучение  лучшей 
мировой  практики  по  менеджменту  образования  способствовало  формированию  принципов 
исследовательского университета в Казахстане: 

 
полная интеграция обучения и исследования на всех ступенях образовательного процесса; 

208 
 

 
значительно  меньшее  число  студентов,  приходящихся  на  одного  преподавателя,  и  меньшая 
учебная нагрузка, чем в обычных вузах; 

 
большое количество специальных программ послевузовской подготовки; 

 
проведение  крупных  фундаментальных  и  прикладных  исследований,  финансируемых 
преимущественно из государственного бюджета; 

 
тесная связь университета с бизнесом и хорошо поставленная коммерциализация результатов 
научных исследований; 

 
создание  мощной  инновационной  инфраструктуры,  включающей  технопарк,  бизнес-
инкубатор, проектно-конструкторское бюро, опытно-экспериментальные производства и др.;  

 
налаживание  сотрудничества  в  академической  среде  с  известными  западными  вузами  и 
мировыми научными центрами; 
•  определяющее  воздействие  вуза  на  региональное  научно-техническое  и  социально-
экономическое развитие. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Рисунок 1 – Критерии исследовательского университета 
 
Трансформацию  классического  университета  в  исследовательский  можно  проследить  на 
примере ЮКГУ им.М.Ауезова
.
 Она  включала три этапа: 
1.
 
оценка образовательного и научного потенциала  вуза за  последние 5 лет;  
2.
 
определение стратегических направлений в области образования, науки и технологий; 
3.
 
разработка  образовательных  программ  нового  поколения,  инновационных  технологий 
обучения, коммерциализация результатов исследований. 
Можно  выделить  присущие  статусу  исследовательского  университета  черты:  высокий 
потенциал  профессорско-преподавательского  состава,  эффективная  организационная  структура, 
значительная  степень  интеграции  с  научными  институтами,  большой  объем  финансирования 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   51




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет