162
A Grammar of English Practice Book for Law Students
GRAMMATICAL COMMENTS
What he was telling us was very interesting.
T
o
,
что он нам рассказывал, было очень интересно.
That he had told nobody about it surprised us greatly.
T
o
, что он никому не рассказал об этом, нас очень удивило.
П р и д а т о ч н о е п р е д л о ж е н и е
и м е н н о й ч а с т и с к а з у е м о г о
( P r e d i c a t i v e C l a u s e )
Если
за глаголом-связкой
to
be
следует придаточное пред-
ложение (что видно по наличию союза или союзного слова), то оно
играет роль именной части сказуемого и называется придаточ-
ным предикативным предложением (предикатив —
именная часть
сказуемого). Глагол-связка перед придаточным предложением
переводится, как правило, оборотами
заключается в том, что…,
состоит в том, что… в
соответствующем времени, а
иногда, в
настоящем времени, совсем не переводится:
The problem is
that he did not understand me.
Проблема (заключается) в том, что он меня не понял.
The main difficulty was
that he had not arrived yet.
Основная трудность состояла в том, что он еще не приехал.
This is
why she seems to be unhappy.
Вот почему она кажется несчастной.
Этот тип придаточного предложения
вводится такими со-
юзами и союзными словами, как
that
,
what
,
who
,
which
,
how
,
Достарыңызбен бөлісу: