191
ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОММЕНТАРИИ
Сборник упражнений по грамматике английского языка для студентов-юристов
4.
Обстоятельство (цели, следствия, сопутствующих
обстоятельств).
Инфинитив в функции обстоятельства цели может стоять
как в
начале предложения (перед подлежащим), так и в конце
предложения. Перед инфинитивом в
этой функции часто стоит
подчинительный союз
in
order
. При переводе такого инфинитива
употребляется союз
чтобы:
I have come here
to talk to you.
Я пришел сюда,
чтобы поговорить с тобой.
To eradicate crime it is necessary to study all causes of crimes.
Чтобы искоренить преступность, необходимо изучить все
причины преступлений.
Ten days later he was well enough
to leave the hospital.
Десятью днями позже он чувствовал себя достаточно хоро-
шо,
чтобы покинуть больницу.
Чтобы отличить инфинитив-обстоятельство, стоящее в на-
чале предложения, от инфинитива-подлежащего, надо найти ска-
зуемое и по нему определить подлежащее.
To eradicate crime
—
обстоятельство, так как стоит перед подлежащим
it
(сказуемое
is necessary
) и отвечает на вопрос: зачем?
В функции обстоятельства цели также может выступать со-
четание: предлог
for
+ существительное (или группа существи-
тельного)
+ инфинитив. На русский язык такое сочетание перево-
дится с союзом
чтобы:
The teacher explained the rule once more
for the students
(them) to understand it better.
Преподаватель объяснил правило еще раз,
чтобы студенты
(они) лучше его поняли.
5.
Определение.
Инфинитив в
функции определения стоит после определяе-
мого существительного и отвечает на вопрос: какой?
He had a great desire
to interrogate the offender immediately.
У него было огромное желание
допросить правонарушителя
немедленно.
192
A Grammar of English Practice Book for Law Students
GRAMMATICAL COMMENTS
Many measures
to eliminate juvenile delinquency are taken in
this country.
Много мер
для ликвидации (по ликвидации) преступности
несовершеннолетних принимается в
этой стране.
Когда инфинитив используется в качестве определения, он
часто имеет модальное значение:
It is the only thing
to do (= that can be done).
Это единственное,
что можно сделать.
The problem
to be solved is important.
Проблема,
которую надо решить, важна.
При переводе таких конструкций на русский язык следует
использовать придаточное определительное предложение с мо-
дальным значением:
It is a chance
not to be missed.
Это случай,
который не следует упускать.
Достарыңызбен бөлісу: