Казахский национальный


НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ



Pdf көрінісі
бет16/45
Дата04.02.2017
өлшемі3,69 Mb.
#3385
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   45

 
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ 
 
 
В  основе  коммуникативной  лингвистики 
лежит моделирование любой языковой единицы 
как  реального  элемента  языковой  коммуни- 
кации.  Исходной  единицей  должен  быть 
признан  такой  отрезок  текста,  который  обес- 
печивает  коммуникацию  в  целях  достижения 
взаимопонимания. 
Обратим  внимание  на  особенности  ком- 
муникативного  подхода,  уделяющего  особое 
внимание  активной  деятельности  говорящего  и 
слушающего, которые целесообразно применить 
к  изучению  диалога – одной  из  наиболее  рас- 
 
 
пространенных  и  наиболее  характерных  для 
человека  форм  коммуникативного  взаимодей- 
ствия.  Основным  способствующим  фактором 
для  диалогических  отношений  является  ком- 
муникативная  ситуация,  в  которой  можно 
выделить: 1) общие  условия  осуществления 
коммуникации (время и место); 2) её участники, 
каждый  из  которых  должен  быть  охарак- 
теризован  в  отношении  его  личностных  пара- 
метров,  когнитивного  и  эмоционального  со- 
стояния,  и 3) отношение  между  участниками 
коммуникации.  В  процессе  развития  комму- 

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011 
 
112
никации, постоянному изменению подвергаются 
не только языковой, но и социальный контекст. 
–  могут  изменяться  права  и  обязанности 
участников  коммуникации,  выполняемые  ими 
роли,  социальное  обрамление  коммуникации  и 
т.д.  Поэтому  на  уровне  социального  взаимо- 
действия, коммуникация может быть определёна 
в  терминах, «выявляемых  различий  между 
исходным  и  конечным  социальными  кон- 
текстами.  Эти  изменения  осуществляются  с 
помощью  локально  и  глобально  связанных 
последовательностей  интернационально  реле- 
вантных  действий  участников  коммуникации» 
(1, с.8). 
Важным  представляется  и  выявление  зна- 
чимости  общего  социального  опыта  для  успеш- 
ности  диалогической  коммуникации.  Общность 
социального  опыта  никогда  не  бывает  полной, 
поэтому  для  «эффективного  общения  коммуни- 
кантам  необходимы  сведения: 1) о  социальных 
знаниях  собеседника,  позволяющих  сделать 
вывод  о  его  апперцепционных  способностях  и 
ориентировать  на  них  свои  речевые  действия  и 
2)  об  иерархическом  соотношении  своих  ста- 
тусов,  чтобы  регулировать  действие  этических 
правил отбора языковых средств» (2, с.55). 
Для  большинства  диалогических  форм 
общения  достигаемое  коммуникантами  пони- 
мание  имеет  ключевое  значение.  Характерна  в 
этом  отношении  точка  зрения    Г.Парре.  По  его 
мнению  «диалог  не  только  не  может  су- 
ществовать  без  понимания,  но  и  само  понятие 
«диалог»  является  производным  от  понимания» 
(3,  с.165).  Степень  понимания  между  комму- 
никантами  зависит  от  общих  для  них  пресуп- 
позиций,  фоновых  знаний,  знаний  об  обсуж- 
даемой  теме,  эмоционального  состояния  и 
мотивации  поведения  каждого  из  коммуни- 
кантов.  Природа  диалогической  коммуникации 
требует  не  только  понимания  слушателем  того, 
какой  смысл  вкладывает  говорящий  в  свои 
слова,  но  и  того,  какой  смысл  он  вкладывает  в 
производимые (с помощью этих слов) действия. 
Иными  словами  слушатель  должен  приписать 
воспринимаемому  высказыванию  некоторое 
«речеактовое  содержание,  то  есть  понять  это 
высказывание и прагматически» (1, с.11). 
В  диалогическом  процессе  участники 
понимают  речевые  действия,  производимые  их 
партнёрами  по  коммуникации  лишь  в  том 
случае,  если  они  адекватно  интерпретируют 
контексты,  на  основе  которых  производятся 
соответствующие  фрагменты  диалога. «Эти 
контексты  являются  динамичными,  а  не  ста- 
тичными, они являются  «контекстуализациями» 
служащими  для  понимания  и  производимые 
пониманием…  Диалог  предопределяет,  таким 
образом,  свой  контекст,  а  контексты  диалога 
предопределяют  его  значение» (3, с.168).  В 
процессах  понимания  используются  различные 
типы  знаний – языковые,  энциклопедические, 
знания,  относящиеся  к  принципам  комму- 
никативного  общения  и  возможностям  интер- 
претации высказываний в конкретной ситуации.  
Помимо  этого,  процессы  понимания  контроли- 
руются общими для коммуникантов ценностями 
и  нормами,  а  также  релевантными  мнениями, 
установками,  интересами,  задачами  и  т.п. – 
совокупностью  индивидуально  варьирующих 
факторов,  которая  может  быть  названа 
«когнитивным  инвентарём» (1, с.10).  Весьма 
существенно  то,  что  когнитивный  инвентарь 
динамически  изменяется.  Для  успешности 
диалогического  общения  весьма  необходимой 
оказывается  оптимальность  в  соотношении  им- 
плицитно  и  эксплицитно  выраженной  инфор- 
мации.  В  нормальных  условиях  общения, 
проходящего  в  духе  коммуникативного  сотруд- 
ничества,  значительная  часть  информации  может 
быть передана с помощью механизмов речевого 
имплицирования,  выявленных  П.Грайсом (4). 
Задачи  эксплицитно  представленной  инфор- 
мации  могут  быть  в  этом  случае  сведены  к 
установлению  ориентиров  для  возможной 
интерпретации.  Однако  сам  процесс  понимания 
имеет  активный,  а  не  пассивный  характер – 
партнёр  по  коммуникации  должен  предпринять 
необходимые  усилия  и  пройти  свою  половину 
пути к пониманию.  
Речевые  акты  в  диалогическом  процессе 
производятся  на  основе  представлений  и  целей, 
относящихся  к  возможным  последующим 
речевым  актам  со  стороны  слушающего.  По 
словам  М.М.Бахтина: «… живое  разговорное 
слово  непосредственно  и  грубо  установлено  на 
будущее  слово – ответ:  оно  провоцирует  ответ, 
предвосхищает  его  и  строится  в  направлении  к 
нему.  Слагаясь  в  атмосфере  уже  сказанного, 
слово,  в  то  же  время  определяется  ещё  не 
сказанным,  но  вынуждаемым  и  уже  пред- 
восхищённым ответным словом. Так – во всяком 
живом  диалоге» (5, с. 93). Рассматривая 
использование  в  диалоге  вопросов  и  ответов
Э.Гоффман  отмечает,  что  содержание  вопросов 
ориентируется  на  возможные  ответы,  а  ответы 
ориентируются  на  заданные  вопросы.  Вместе  с 
тем,  как  верно  замечает  Гоффман, «ответ  в 
большей  степени  зависит  от  вопроса,  чем  во- 
прос  от  ответа,  изолированный  ответ  менее 
осмыслен, чем изолированный вопрос» (6, с. 5). 

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011 
 
113
В  обычном  диалогическом  общении  содер- 
жательная  структура  высказываний  не  является 
произвольной,  она  выкраивается  по  меркам 
партнера  по  коммуникации,  то  есть  строится  с 
учётом  его  знаний,  представлений  и  эмоцио- 
нального  состояния. «Говорящий  пробивается  в 
чужой  кругозор  слушателя,  строит  своё 
высказывание  на  чужой  территории,  на  его, 
слушателя, апперцептивном фоне» (5, с.95).  
Диалогическое  общение,  как  нам  представ- 
ляется,  осуществляется  на  основе  той  или 
другой  «коммуникативной  логики».  К  числу 
достаточно  хорошо  изученных  коммуникатив- 
ных  логик  можно  отнести  логику  коммуника- 
тивного  сотрудничества,  основные  принципы 
которой были выявлены П.Грайсом, обнаружив- 
шим, что действия партнёров по коммуникации, 
стремящихся  к  эффективному  общению  и 
взаимопониманию,  основываются  на  принципе 
коммуникативного  сотрудничества,  который 
может  быть  сформулирован  следующим  об- 
разом: «Внеси  свой  вклад  в  речевое  общение: 
такой,  какой  требуется  в  данной  ситуации,  с 
приемлемой  задачей  и  направлением  для  этого 
общения» (4, с.45).  Логика  коммуникативного 
сотрудничества  требует  также  соблюдения 
более  частных  принципов – информативности, 
истинности,  релевантности  и  ясности  выраже- 
ния.  Объяснительная  сила  этой  коммуника- 
тивной  логики  заключается,  пожалуй,  не  в  том, 
что  с  её  помощью  описывается  значительное 
число форм коммуникативного взаимодействия, 
в  которых  названные  параметры  отчётливо 
выявляются,  гораздо  более  интересными  пред- 
ставляются  те  ситуации,  в  которых  нарушается 
один  или  несколько  из  названных  принципов 
(но  не  наиболее  общий  принцип  сотруд- 
ничества),  а  само  нарушение  используется  для 
передачи  смыслового  содержания,  которое 
может  значительно  отличаться  от  буквального 
смысла соответствующего высказывания. 
В  заключение  этого  по  необходимости 
краткого рассмотрения некоторых особенностей 
диалогического  общения  мы  хотели  бы  оста- 
новиться  на  коммуникативной  неоднородности 
диалога,  выражающейся  в  различной  степени 
семантической  и  прагматической  спаянности 
(связности)  его  фрагментов.  Семантически 
связными  (или  семантически  однородными)  мы 
будем  считать  те  фрагменты  диалога,  которые 
имеют  тождественную  референциальную  отне- 
сённость,  а  прагматически  связными  (прагма- 
тически однородными) – те фрагменты диалога, 
которые  характеризуются  общностью  своей 
целевой  направленности  (при  несовпадение 
целей,  преследуемых  коммуникантами,  во 
внимание  принимается  степень  однородности 
целей  каждого  из  них).  Коммуникативная 
неоднородность  является,  по  нашему  мнению, 
естественным  свойством  диалогического  обще- 
ния,  предопределяемым  динамическим  харак- 
тером  взаимодействия  коммуникантов.  Она 
выражается,  в  частности,  в  смене  функцио- 
нально-коммуникативной  основы  речевой  дея- 
тельности (footing в терминологии Э.Гоффмана), 
которая обычно связывается со «сменой целей и 
мотивов  общения,  с  признаваемой  коммуни- 
кантами  допустимой  и  желательной  сменой 
речевых  установок  (показателем  чего  может 
быть  изменение  степени  формальности  исполь- 
зуемого  речевого  регистра),  с  изменение  меж- 
личностных  отношений  и  т.п.» (6, с. 125-153). 
Помимо  коммуникативной  неоднородности, 
наблюдающейся в линейной развёртке диалогов, 
можно  говорить  и  о  неоднородности,  наблюю- 
дающейся  в  его  «вертикальном»  измерении  и 
выражающейся  в  различной  степени  участия 
ранее  нами  рассмотренных  уровней  комму- 
никативного взаимодействия. 
Весьма  важным  является  сопоставление 
особенности  функционирования  устной  и  пись- 
менной  речи,  в  первую  очередь  диалогического 
общения  и  различных  форм  литературной 
коммуникации.  Мы  не  собираемся  отрицать 
наличия  существенных  различий  между  устной 
и письменной речью. К числу этих различий, как 
правило, относят то, что устная речь (в отличие 
от  письменной)  в  обычных  условиях  комму- 
никации  не  имеет  материального  носителя, 
обеспечивающего  долговременное  хранение 
сообщаемой  информации  и,  следовательно, 
возможность  его  неоднократного  использо- 
вания.  Из  этого  следует,  в  частности,  что 
организация 
информационного 
содержания 
форм  устной  коммуникации  значительно  более 
подвержена  действию  ограничений,  определяе- 
мых 
объектом 
кратковременной 
памяти. 
Письменные  формы  коммуникации  допускают 
поэтому  большую  усложнённость  информа- 
ционного содержания передаваемых сообщений. 
Помимо  этого,  устная  речь  функционирует  в 
сочетании 
с 
многообразными 
формами 
невербальной  коммуникации,  которые  в  ряде 
случаев  несут  значительную  информационную 
нагрузку.  Возможности  использования  невер- 
бальных  средств  коммуникации  в  письменной 
речи  весьма  ограничена.  Наконец,  нередко 
исследователи  отмечают,  что  устные  формы 
коммуникации  являются  более  зависящими  от 
контекста,  в  силу  чего  объём  эксплицитно 

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011 
 
114
выраженной  информации.  К  этому  можно 
добавить,  что  непосредственное  речевое  обще- 
ние  обладает  инвентарём  разнообразных  ин- 
теракционных  средств,  обеспечивающих  эф- 
фективное  взаимодействие  коммуникантов.  К 
этим  средствам  относятся  возможность  дву- 
сторонней  передачи  сообщений,  непосред- 
ственная обратная  связь, средства установления 
и  поддержания  контакта,  сигналы  ожидаемой 
смены коммуникативных ролей и др. 
Названные  различия  существуют,  несом- 
ненно,  и  между  диалогическим  общением  и 
формами  литературной  коммуникации,  которые 
различаются,  в  частности,  своей  «архитектурой 
сложности».  Вместе  с  тем  эти  различия  не 
являются,  на  наш  взгляд,  определяющими. 
Более  того  существуют  веские  основания 
считать,  что  названные  ранее  особенности 
диалогического  общения,  свойственные  и 
формам  литературной  коммуникации,  являются 
более  значимыми  прежде  всего  потому,  что 
диалогическое  общение  как  филогенетически, 
так  и  онтогенетически  предшествует  любым 
другим  формам  коммуникации.  Формы  ли- 
тературной  коммуникации,  являющиеся,  таким 
образом,  производными  от  диалогической  
 
 
 
коммуникации    наследуют  многие  из  его  осо- 
бенностей.  Наиболее  характерным  в  этом 
смысле  является  принцип  коммуникативного 
сотрудничества автора и читателя. 
___________________ 
1.  Dijk T.A.Van. Dialogue and Cognition – In.: 
Cognitive Constrains on Communication. – Dordrecht, 1984. 
2.  Сорокин  Ю.А.,  Тарасов  Е.Ф.  Теоретические  и 
прикладные проблемы речевого общения. – М., 1999. 
3.  Parret H. Contexts as Constraints on Understanding 
in a Dialogue Situation. – Amsterdam, 1998. 
4.  Grice H.P. Logic and Conversation. – N.Y., 1989. 
5.  Бахтин  М.М.  Вопросы  литературы  и  эстетики. – 
М., 1975. 
6.  Gottman E. Forms of Talk. – Oxford, 1981. 
* * * 
The present paper focuses on the theoretical views of 
different linguists on the problem of dialogue and some 
peculiarities of its communication. The content of the paper 
comprises the following problems: 
1. dialogue is one of the most wide-spread forms of the 
communicative interaction;       
2. understanding is a fact of primary importance for the 
dialogic communication;    
3. the success of the dialogic communication depends on 
the correlation of the  explicit and implicit information;   
4. the partners' actions are based on the principles of the 
communicative cooperation;  
5. the literary communication (author–reader's com- 
municative cooperation) is derived from the dialogic com- 
munication.  
 
 
 
 
А. М. Досанова 
 
РЕПАТРИАНТ-ҚАЗАҚТАРДЫҢ ТІЛДІК ТӨЛҚҰЖАТ ПЕН  
ТІЛДІК ҚҰЗІРЕТТІЛІК КОРРЕЛЯЦИЯСЫ 
 
 
Тілдік  мəлімет  алу  барысында  мына  төмен- 
дегі сұрақтардың жауаптары талданы. 
Сіз мектепке дейін қай тілде сөйледіңіз? 
Сіздің ана тіліңіз:
   
Сіз тілді қалай үйрендіңіз? 
 
 
 
Ана тіліңіз …  арасында қалай 
қолданылады? 
Сіз ….. тілін білу қажет деген пікірмен 
келісесіз бе? 
Тілді меңгерудің дəрежесін анықтаңыз  
Кесте 1  
Мектепке дейінгі респонденттердің сөйлеу тілі % көрсеткішпен 
  
Қазақ тілі 
Түрік тілі 
Қазақ жəне басқа 
Ағылшын жəне 
басқа 
Қалыс қалған 
93.1 3.0 2.0 1.0 1.0 
 
Көріп  тұрғанымыздай  репатриант-қазақтар- 
дың  мектепке  дейін  басым  көпшілігі  –  93.1 %-і 
қазақ  тілінде  сөйлегендерін  көрсеткен.  Түрік  
 
 
 
тілінде – 3.0 %, ал соңғы нұсқаларды қазақ жəне 
басқа, ағылшын жəне басқа деп өздері белгілеп, 
бірақ нақты басқа қай тіл екендігін көрсетпеген.  
 
 

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011 
 
115
Кесте 2  
Респонденттердің ана тілінің % көрсеткіші 
 
Қазақ тілі 
Қырғыз 
Өзбек 
Қалыс қалған 
94.1 1.0 
 
1.0 
 
4.0 
 
 
Бірінші  жəне  екінші  кестеге  қарап  отырсақ 
репатиранттардың  ана  тілі  ретінде  қазақ  тілін, 
мектепке  дейінгі  сөйлеу  тілі  де  қазақ  тілі 
екендігін  пайыздық  көрсеткіштерінде  ешқандай 
алшақтық  байқалмайды,  яғни  олардың  қазақ  
 
 
тіліне  деген  көзқарасының  ерекше  екендігін 
көреміз.  Репатриант-қазақтардың  тілдік  сəйкес- 
тілік  дəрежесі  жоғары  екен  деген  ой  туады. 
Сондай-ақ, респонденттер арасында қырғыз тілін, 
өзбек тілін ана тілі есебінде санағандар бар.  
 
Кесте 3  
Респонденттердің ана тілін отбасында қолдануы % 
 
 
Əрқашан 
Жиі 
Анда-
санда 
Қалыс қалған 
Сіздің əкеңіз бен анаңыздың 52.5 
45.5 
1.0 
1.0 
Сіздің анаңыз бен балаларыңыздың 36.6 
41.6 
1.0 20.8 
Сіздің əкеңіз бен балаларыңыздың 36.6 
42.6 
1.0 
19.8 
Сіз жəне Сіздің аға-əпкелеріңіздің 48.5 
47.5 
1.0 
2.0 
Сіздің 
ата-аналарыңыз 
жəне 
атаңыз/əжеңіздің 
52.5 45.5 1.0  1.0 
Сіз жəне Сіздің ата/əжелеріңіздің 48.5 
45.5 
1.0 
5.0 
 
Респонденттердің  ана  тілі – қазақ  тілінің 
ұрпақаралық  қарым-қатынас  жалғастығы  ретін- 
дегі  көрсеткіші  алғашқы  төрт  жағдай  арқылы 
(респонденттердің  өз  əкесі  мен  аналары  ара- 
сындағы;  ата-аналарының  өз  ата-  аналарымен 
сөйлесуі)  жəне  ұрпақішілік  қарым-қатынас 
көрсеткіші  (сіз  жəне  сіздің  аға-əпкелеріңіздің 
қатынасы,  сіздің  əкеңіз  бен  анаңыздың  ара- 
сындағы қатынасы) былай суреттелген: 
 Белгілі  бір  ұрпақ  арасындағы  қазақ  тілін- 
дегі  қарым-қатынас  əрқашан  –52.5%,      жиі – 
45.%, анда-санда – 1.0% -ды көрсетсекен болса, 
ал  ұрпақішілік  қарым-қатынас  барысында 
респонденттер қазақ тілін əрқашан – 48.5%,  жиі  
 
 
– 46.5%,  анда-санда – 1.0% қолданатын болған. 
Бұл көрсеткіштерден байқайтынымыз;  
- шетелдегі қазақтар арасында қазақ тілі тек 
отбасында  жиі  қолданылып,  ұрпақаралық  жəне 
ұрпақішілік  қатынаста  ғана  сақталып  келе 
жатқандығын анық көруге болады; 
-  егер  бірінші  кестеде  респонденттердің 
мектепке  дейінгі  сөйлеу  тілі - 93.1%, екінші 
кестеде ана тілім - қазақ тілі деп  94.1% пайыз 
санаған  болса,  отбасында  ана  тілін  қолдану 
айырмашылығы  респонденттердің  этносаралық 
некелі  отбасынан  шыққандығын  жəне  от- 
басында  ұлт  тілінен  басқа  өзге  де  тілді  қатар 
қолданатындығынан хабар береді. 
Кесте 4  
Сіз тілді қалай үйрендіңіз? 
 
 
мақсатты түрде 
(мектепте, жоғары 
оқу орнында,  
курста жəне т.б.) 
қарым-қатынаста 
(жанұяда, жұмыста 
т.б.) 
мақсатты түрде 
ж/е қарым-
қатынаста 
үйренбедім 
Қазақ тілін 11.9 
68.3  19 1.0 
Орыс тілін 15.8 
1.0  1.0 80.2 
Ағылшын тілін 25.7 
1.0 
2.0 
71.3 
Араб тілі 3.0  1.0 1.0 
96.6 
Қытай тілі 63.4 
5.0  3.0 
28.7 
Түрік тілі 5.9 


94.1 

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011 
 
116 
Респонденттердің  тілдерді  қалай  үйренген- 
дігіне    қарай  мынаны  айтуға  болар  еді.  Мақ- 
сатты  түрде  оқылған  тілдер  қатарында  алда 
қытай  тілі  –  63.4%,  содан  кейін  ағылшын  тілі  
25.7% жəне орыс тілі – 15.8%, қазақ тілі – 11.9% 
көрсеткіштері  келтірілген.  Ал  қарым-қатынас 
жасау  барысында  үйренген  тіл  есебінде  алда 
қазақ  тілі  –  68.3%,  кейін  қытай  тілі   5.0%. 
Үйренбеген  тілдер  арасындағы  жоғарғы  көр- 
сеткішті ағылшын тілі – 96.6% мен орыс  тілінің 
– 80.2%-дық нəтижесі көрсеткен. Біздің қостілді 
қоғамда  қазақ  тіліне  қарағанда  орыс  тілінің 
қолданыс  аясының  кең  болып  тұрғаны  есебінен 
орыс тілін білмей, оқымай келген қандастармыз 
көп  зардап  шегу  үстінде.  Респондентттердің  өз  
 
сөзіне  қарағанда  олар  орыс  тілінің  Қазақстан 
Республикасынада  зор  мəртебеге  ие  болып 
тұрғаны  оларды  қатты  алаңдатады.  Əсіресе, 
қазақ  азаматттарының  өз  ана  тілінде  емес, 
өзгенің тілінде  сайрап турғанын көргенде, орыс 
тілін көп жағдайда үйренгіміз келмей, керісінше 
орыстарға  қазақ  тілін  үйретсе  болар  ма  еді  деп 
ойлайтындар баршылық. 
Дегенмен,  сөзсіз  тілдік  сана  тілдік  мінез-
құлыққа тікелей байланысты, сонымен қатар сол 
тілдің  немесе  өзге  тілдің  қажеттілігі  жайлы 
берген  көрсеткіштерінде  тілдік  сана  түрлі 
көрініс  табуы  мүмкін. 5 кестеде  репатриант-
қазақтардың  əртүрлі  тілдерді  үйренуге  деген 
көзқарасы айқын байқалған. 
 
Кесте 5  
Респонденттердің … тілін білу қажет деген көзқарасы  % 
 
 
Келісемін 
Келіспеймін 
Жауап беруге қиналамын 
Қазақ тілі 97.0 
2.0 
1.0 
Орыс тілі 60.4 
19.8 
19.8 
Ағылшын тілі 82.2 
5.9  11.9 
Қытай тілі 73.3 
9.9 
16.8 
Араб тілі 40.6 
20.8 
38.6 
Түрік тілі 34.7 
17.8 
47.5 
Басқа тіл 34.7 
9.9 
55.4 
 
 Респонденттердің  ұлт  тілінен  басқа  қандай 
тілдерді  білу  қажет  деп  санайтын  көзқарасы 
бойынша  алынған  мəліметтерге  қарап  отырсақ, 
қазақ  тілін   97.0%, орыс  тілін   60.4%, 
ағылшын  тілін  –  82.2%,  қытай  тілін  –  73.3%, 
араб  тілін   40.6%, түрік  тілін   34.7%, басқа 
тілді   34.7% білу  керек  деп  респонденттер 
санайды. 
Тілдік 
сəйкестіліктің 
жоғарғы 
көрсеткіші  ретінде  респонденттер  қазақ  тілін 
атайды.  Репатриант-қазақтардың  басқа  тіл  деп 
көрсетіп отырғаны өздері шыққан елдерінің тілі 
болуы  əбден  мүмкін.  Үшінші  кестеде  осы 
аталмыш  тілдерді  мақсатты  түрде  оқыған/ 
оқытылғанын  респонденттердің  көрсеткіштерін  
 
 
көрген  болатынбыз,  онда  қазақ  тілін   11.9%, 
орыс  тілін   15.8%, ағылшын  тілін  –  25.7%, 
қытай  тілін  –  63.4%,  қатынас  барысында  қазақ 
тілін 68.3%, орыс тілін  1.0%, ағылшын тілін – 
1.0%, қытай тілін – 5.0% үйренгендігін көрсетті. 
Бұл  жерде  де  қазақ,  ағылшын,  қытай  тілдерінің 
көрсеткіштеріне  қарағанда  орыс  тілінің  алатын 
орны өте төмен екені байқалады.  
Ал  осы  аталмыш  тілдерді  нақты  қанша- 
лықты  білетіндігі,  игеру  деңгейіне  қатыс- 
ты  репатриант-қазақтардың  тілдік  құзірет- 
тілік  көрсеткішіне  мəн  беретін  болсақ,  төмен- 
дегі  кестеде  арқылы  оны  нақты  көруге  бо- 
лады. 
  
Кесте 6  
Тілді меңгерудің дəрежесін анықтаңыз 
 
 
Қазақ 
Орыс 
Жауап 
жок 
Ағылшын 
жауап 
жок 
өзге 
(атаңыз) 
А1. Еркін сөйлеймін 99.9 
2.0 8.9  4.0 14.9 
36.6 
А2. Қиналып сөйлеймін 1.0 45.5  - 
20.8 

4.0 
А3. Сөйлемеймін - 
43.6 

57.4 

14.9 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   45




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет