* * *
The article is dedicated to the lacunae connected with
abstract conception, process (time, action, motion, ache, height,
qualities etc). Such lacunae are analysed on the most interesting
facts and examples from the Russian, Azerbaijanian and
English languages.
Is emphasized the different perception of reality by
different peoples according to their mentality, national
conscience and world-conception.
К. Байрамова
СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НЕКОТОРЫХ ОМОФОРМ
(на материале азербайджанского и английского языков)
Как известно, омоформы – совпадающие по
звучанию (и написанию), но не по смыслу
формы отдельных слов, отличающихся другими
своими формами. В отличие от омофонов и омо-
графов, появившихся в результате случайных в
семантическом плане совпадений (омофоны –
как следствие изменившихся норм произно-
шения, омографы – как следствие существую-
щих правил написания слов), омоформы в
определенной своей части, как справедливо
указывает Д.Н.Шмелёв, «отражают собственно
семантические процессы, как происходившие в
языке в глубокой древности, так и происходя-
щие и в настоящее время» (1).
И азербайджанский, и английский языки
очень богаты омоформами (2, 3, 4, 5).
Как показали наши наблюдения, омоформы,
имеющиеся в русском и азербайджанском языках,
могут быть сгруппированы следующим образом.
В азербайджанском языке имеется боль-
шое количество омоформ, одна из которых
является глаголом в повелительном наклонении,
другая – существительным, прилагательным,
наречием.
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011
99
1.глагол в повелительном наклонении
существительное
аш «перейди, перевали»
ат «брось»
баьыр «ори, реви»
без «тяготись»
чап «скачи, мчись, несись (на лошади)»
чат «дойди, доберись, догони, достигни»
чякил «отойди, отодвинься»
чим «искупайся, купайся»
дашы «носи, вози, таскай»
дон «застынь, замерзни, онемей»
дюшя «постели, настели»
еля «сделай, соверши»
аш «плов»
ат «лошадь, конь»
баьыр «печень»
без «бязь»
чап «печать, печатание»
чат «трещина, щель, расщелина»
чякил «ботан. шелковица, тутовник»
чим «1. пласт грунта, снятый с муравой, дерн.
2. весь, сплошь, целиком» чим йаьдыр «весь
жирный»
дашы «камня» (форма род.падежа слова даш
«камень»)
дон «платье»
дюшя «груди
΄
» (форма дат. Падежа слова дюш
«грудь»)
еля дательный падеж слова ел «народ»
прилагательное
ал «1. купи. 2. возьми, получи. 3. отними,
отбери. 4. займи»
ъыр «порви, разорви»
чал «1. сыграй (на музыкальном инструменте)
2. ял чал «хлопай»
дцз «1. расставь; разложи; выстрой.
2. нанизывай»
еля «сделай; соверши»
эир «1. входи, войди, заходи. 2. въезжай.
3. поступи (на работу, в вуз). 4 влезь»
саь «подои»
сары «перевяжи, перебинтуй; обвяжи; окутай;
заверни»
тых – груб. простореч. «жри, лопай, нажрись»
ал «алый, пурпурный, румяный, красный»
ъыр «1. дикорастущий, непривитый.
2. визгливый: ъыр сяс «визгливый голос»
чал «1. чалый. 2. сивый. 3. седой, с проседью»
дцз «1. прямой. 2. верный, правильный.
3. честный. 4. точный. 5. ровный, плоский»
еля «такой»
эир «1. терпкий, вяжущий. 2. затруд-
нительное, критическое положение: эиря
дцшмяк «попасть в ловушку»; эиря салмаг
«вовлекать;
ставить
кого-нибудь
в
затруднительное положение»
саь «1. живой, здоровый. 2. правый»
сары «1. желтый. 2. рыжий». Следует
отметить, что слово чары также озна-чает «к,
в сторону, по направлению к: евя сары «к
дому»; чайа сары «по направлению к реке»
тых «рыбья кость»
наречие
аз «заблудись, сбейся с пути»
аз «1. мало, немного. 2 редко.
3. малое, небольшое количество»
Следует отметить, что в азербайджанском
языке, в отличие от английского языка, имеется
большое количество омоформ, одна из которых
является числительным.
Ср.: алты «6» - алты «1. существительное:
низ чего-либо: евин алты. 2. дно».
биря – дательный падеж слова бир «1» -
биря «блоха».
бирдян – исходный падеж слова бир «1» –
бирдян «наречие: 1. вдруг, неожиданно, вне-
запно. 2. немедленно, скоро, сразу. 3. разом,
одновременно, вместе. 4. в значении усили-
тельной частицы: а если, а что, если: Бирдян
эялмяди? «А что, если не придет?»
мин «1000» - мин «садись (на коня, на
пароход, на поезд и т.д.)»
миня – дательный падеж слова мин «1000» -
миня – желательное наклонение глагола минмяк
«садиться (на коня, на пароход, на поезд и т.д.)»
гырх «40» - гырх «побрей, брей»
ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011
100
гырха – дательный падеж слова гырх «40» –
гырха – желательное наклонение глагола
гырхмаг «брить».
гырхын – родительный падеж слова гырх
«40» - гырхын «1. стрижка овец. 2. настриг».
Весьма интересно, что этот пример также
входит в ряд омографов. Ср.:
гырхы́н «сорока» – гы́рхын «брейте, по-
брейте».
Интересные омоформы в разных падежах
имеются у слова он «10» и местоимения о «он,
она, оно». Примечательно, что эти омоформы
совпадают во всех падежах, кроме имени-
тельного. Ср.:
Родительный падеж: онун «десяти» – онун
«его, ее».
Дательный падеж: она «к десяти» – она
«ему, ей; к нему, к ней».
Винительный падеж: ону «десять» - ону
«его, ее».
Местный падеж: онда «в десяти» - онда «у
него, у нее». Следует отметить, что в данном
случае имеет место совпадение и с другой
омоформой онда «тогда, в таком случае».
Исходный падеж: ондан «из десяти, от
десяти» - ондан «от него, от нее».
Интересные омоформы наблюдаются и
в следующих случаях: онлуг «десятка» - онлуг –
в разговорной речи: онлуг дейил «ему/ей не
по силам; не в его/ее компетенции». Онадяк
«до десяти» - онадяк «до того, дотоле».
Онларъа «десятками» - онларъа «по их
мнению».
цчцн – родительный падеж слова цч «3» -
цчцн «для; ради».
ялли «50» - ялли – I прилагательное: «1. с
сильной рукой. 2. живой, расторопный,
проворный. II наречие: «живо, расторопно,
проворно: ялли тярпянмяк «действовать живо»;
ялли ишлямяк «работать расторопно» и т.д.
В английском языке, в отличие от азер-
байджанского, среди омоформ нет числитель-
ных. Числительные встречаются лишь среди
омофонов.
Одна из омоформ является глаголом в
определенном лице в желательном наклонении,
другая - существительным в определенном
падеже.
глагол
существительное
алаг – от глагола алмаг (1 лицо, мн.ч) «купить»
аса – от глагола асмаг (3 лицо, ед.ч. ) «1.
вешать, повесить. 2. поставить пищу на огонь
для варки»
ата – от глагола атмаг (3 лицо, ед. ч.) «бросать;
кидать»
атам – от глагола атмаг (1 лицо, ед. ч.)
биляк – от глагола билмяк (1 лицо, множ.ч.)
«знать»
чала – от глагола чалмаг (3 лицо, ед. ч.) «1.
играть на музыкальном инструменте». 2.
ужалить. 3. гудеть, свистеть»
чапаг - от глагола чапмаг (1 лицо, множ. ч.)
«скакать на лошади»
чяким - от глагола чякмяк (1 лицо, ед. ч.) «1.
тянуть, таскать, дергать. 2. привлекать,
вовлекать; продолжать. 3. выкачивать, черпать
(воду). 4. курить. 5. чертить, рисовать. 6.
походить на кого-то душевными качествами. 7.
уродиться (в кого-то)»
алаг «1. сорняк, бурьян. 2. полка, прополка»
аса «жезл, посох, палка»
ата
1
«отец»
ата
2
– дательный падеж слова ат (конь; лошадь)
атам «мой отец»
биляк «запястье»
чала «яма; впадина; пробоина; углубление,
лунка»
чапаг «лещ»
чяким
1
«щепоть; щепотка»
Нами выявлены весьма интересные при-
меры, где одна из омоформ является глаголом в
условном наклонении, а другая – существи-
тельным. Данная группа малочисленна.
глагол
существительное
бурса «если скрутит, закружит; завьет;
повернет»
бурса
1
«бурса – сорт шелковой материи
кустарной продукции»
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011
101
дярся «если сорвет»
гурса «если построит, сконструирует, соорудит,
создаст»
гурсаг
«если
построим,
скон-струируем,
соорудим, создадим»
йараса «если пригодиться; если годится»
бурса
2
«биржа»
дярся – дательный падеж слова дярс «урок»
гурса
1
«техн. болванка (грубо обработанный
кусок металла)»
гурса
2
– дательный падеж слова гурс «диск»
гурсаг «1. сычуг (один из отделов желудка
жвачных животных). 2. желудок.
3. разгов. живот»
йараса «летучая мышь»
Одна из омоформ является глаголом в
определенном лице, времени или инфини-
тивом, другая – существительным, прилага-
тельным.
глагол
существительное
ачар «откроет»
ахыр «течет; протекает»
ахмаг «течь; протекать»
бураъаг «закрутит, скрутит; завьет»
ачар «ключ»
ахыр «1. конец. 2. исход, окончание. 3. разг.
смерть, кончина»
ахмаг «дурак, болван»
бураъаг «1. плодосниматель (длинный шест со
специальным наконечником). 2. кочерга»
Омоформы, возникшие в результате совпаде-
ния форм существительных и прилагательных.
существительное
прилагательное
дярин «твоя кожа»
эцлц – винительный падеж слова эцл «цветок»
ити - винительный падеж слова ит «собака»
кола – дательный падеж слова кол «куст,
кустарник»
габа - дательный падеж слова габ «1. посуда. 2.
сосуд. 3. тарелка (в значении меры): Бир габ
шорба «Тарелка супа». 4. футляр. 5. тара (для
упаковки).
гара - дательный падеж слова гар «снег»
дярин «глубокий»
эцлц «алый, ярко-красный»
ити «острый»
кола «безрогий»
габа «1. грубый, жесткий, неглад-кий.
2. непозволительный, недопус-тимый. 3. грубый,
неучтивый, невос-питанный, непочтительный».
гара «черный»
В английском же языке, в отличие от
азербайджанского языка, такого разнообразия
групп нет. Как показали наши наблюдения,
омоформы в английском языке могут быть
разделены на две группы:
1. Омоформы, возникшие в результате
совпадения формы прошедшего и перфектного
времени неправильных глаголов с существи-
тельными и прилагательными.
2. Омоформы, возникшие в результате
совпадения форм существительных во мно-
жественном числе с глаголами в 3 лице ед.ч.
настоящего времени – Present Indefinite Tense.
Следует отметить, что данная группа является
многочисленной. Как известно, в английском
языке множественное число имен существи-
тельных образуется с помощью окончания s,
например: book «книга» - books «книги»; forest
«лес» - forests «леса»; country «страна» - countries
«страны» и т.д. (Исключение составляют не-
сколько слов, меняющих во множественном
числе форму: woman «женщина» - women
«женщины»; goose «гусь» - geese «гуси»; ox
«бык» - oxen «быки» и т.д.). Окончание –s
прибавляется также к глаголам в 3 лице ед.ч.
в настоящем времени – the Present Inde-
finite Tense: he works «он работает», she
knows «она знает», it means «это означает» и
т.д.:
3. Омоформы, возникшие в результате
совпадения формы прошедшего и перфектного
времени неправильных глаголов с существи-
ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011
102
тельным, прилагательным, глаголом (в инфи-
нитиве).
bad – форма прошедшего и перфектного
времени глагола to bid «предлагать цену
(обычно на аукционе)» - bad «плохой».
bent– форма прошедшего и перфектного
времени глагола to bend «1. сгибать(ся);
гнуть(ся); изгибаться. 2. напрягать (мысли,
внимание и т.п.). 3. направлять (взоры, шаги и
т.п.); 4. покорят(ся). 5. вязать, привязывать
(трос, паруса) – bent
1
«1. склонность, на-
клонность. 2. изгиб, склон холма. 3. строит.
рамный устой – bent
2
«1. ботан. полевица. 2. луг,
поле
».
bit – форма прошедшего и перфектного
времени глагола to bite «кусаться» –bit
1
«кусочек; частица, небольшое количество.
2. мелкая монета» – bit
2
«1. удила; мундштук.
2. режущий край инструмента; лезвие» –bit
3
«бур, бурав; зубило». 4. бородка (ключа)» - bit
4
«двоичный знак (в вычислительных машинах)».
Как видно из данного примера, омоформа –
существительное представлена сразу 4 еди-
ницами.
bode – форма прошедшего и перфектного
времени глагола to bide «ждать благоприят-
ного случая, выжидать» – bode «предвещать,
сулить».
bore – форма прошедшего и перфектного
времени глагола to bear «1. носить; нести;
переносить; перевозить. 2. выдерживать; нести
груз,
тяжесть;
поддерживать,
подпирать.
3. рождать, производить 4. питать, иметь
чувство. 5. терпеть, выносить. 6. держаться;
вести себя. 7. опираться. 8. простираться» –. bore
«сильное приливное течение (в узких устьях
рек)».
lay – форма прошедшего и перфектного
времени глагола to lie «лежать» – lay
1
«1. свет-
ский, мирской, недуховный. 2. непрофессио-
нальный. 3. карт некозырной» – lay
2
«1. лэ,
короткая песенка; короткая баллада. 2. пение
птиц» – to lay
3
«1. класть, положить. 2. возлагать
(надежды и т.п.); придавать (значение). 3.
накрывать, стелить: to lay the cloth «накрыть на
стол». 4. накладывать (краску); покрывать
(слоем). 5. класть яйца, нестись. 6. приписывать
(кому-либо что-либо). 7. привести в опре-
деленное состояние».
wound
1
– форма прошедшего и перфектного
времени глагола to wind [waind] «играть на
духовом инструменте, трубить» – wound
2
–
форма прошедшего и перфектного времени
глагола to wind
2
[waind] «наматывать(ся); об-
матывать(ся), обвивать(ся); мотать: She wound
her arms round the child. «Она заключила ре-
бенка в свои объятия». – wound
3
«1. рана;
ранение. 2. обида, оскорбление; ущерб». to
wound «1. ранить. 2. причинить боль, задеть:
to
wound somebody’s feelings «задеть чьи–либо
чувства».
Следует отметить, что слово wound
пред-
ставляет интерес в фонетическом, граммати-
ческом и лексическом планах, поэтому мы сочли
целесообразным его особо выделить. Данное
слово является не только омоформой, но и
омографом: wound
[wu:nd] «1. рана; ранение.
2. обида, оскорбление; ущерб». to wound [wu:nd]
«1. ранить. 2. причинить боль, задеть». В этих
значениях данное слово произносится с долгим
y [u:].
wound
1
[waund] «играть на духовом инстру-
менте, трубить» – wound
2
[waund] (см. выше) –
в этих же значениях оно произносится со звуком
ay [au].
Как видно из рассмотренных в данном раз-
деле примеров, в английском языке, в отличие
от азербайджанского языка, ряд омоформ может
включать более трех единиц. У большинства
глаголов с другими словами совпадают формы
и прошедшего, и перфектного времени, у
некоторых же глаголов — только форма про-
шедшего времени.
4. Омоформы, возникшие в результате сов-
падения форм 3 лица единственного числа
глаголов в настоящем времени (the Present
Indefinite Tense) и существительных во мно-
жественном числе.
Как уже указывалось выше, в английском
языке множественное число имен существи-
тельных и 3 лицо единственное число глаголов
в настоящем времени образуется с помощью
окончания –s.
В связи с этим в английском языке имеется
значительное количество омоформ, возник-
новение которых обусловлено именно этим
фактором.
Рассмотрим
конкретные
при-
меры:
глагол в 3 лице единственном числе в
настоящем времени (the Present Indefinite
Tense)
существительное во множественном числе
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011
103
leaves – от глагола to leave
1
«1. покидать.
2. уезжать, переезжать. 3. оставлять. 4. приво-
дить в какое либо состояние. 5. предоставлять.
6. завещать, оставлять (наследство). 7. прекра-
щать». – to leave
2
«покры-ваться листвой».
limes – от глагола to lime «1. белить известью.
2. скреплять или удобрять известью. 3. намазы-
вать (ветки де-ревьев) птичьим клеем. 4. перен.
поймать, завлечь».
matches – от глагола to match «1. подбирать под
пару, под стать; сочетать. 2. подходить, соответ-
ствовать: these colours match «эти цвета
гармонируют». 3. противопоставлять; 4. про-
тивостоять; состязаться. 5. женить; выдавать
замуж; (со)сватать. 4. техн. подгонять, вы-
равнивать».
means – от глагола to mean «1. намереваться;
иметь ввиду. 2. предназначать(ся). 3. думать,
подразумевать. 4. значить, означать, иметь зна-
чение».
leaves «1. листья. 2. страницы, листы (книги): to
turn over the leaves «перелистывать страницы
(книги)».3. створки (дверей)».
limes «липы»
matches
1
«1. матчи, состязания. 2. равносильные,
достойные против–ники. 3. брак, партия: She
had good
matches. «У нее были хорошие партии
(для замужества)». matches
2
«спички».
means «1. средства, способы»; the means of
payment «экон. Платежные средства»; the means
of communication «средства сообщения»;
2. средства, состояние, богатство: means of
subsistence «средства к существованию».
Таким образом, в английском языке
имеются лишь два типа омоформ. В азербайд-
жанском же языке имеется большее количество
омоформ. Такое наличие в разных языках
омофонов, омографов и омоформ позволяет
говорить о неоднозначности языковых знаков.
________________
1. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика.
М., Просвещение, 1977.
2. Гасанов Х.А. Лексика современного азербайд-
жанского языка. Баку, 1988 (на азербайджанском языке).
3. Красикова Т.И. Историческое развитие омонимии
в английском языке. - Владивосток, 1994.
4. Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в
современном английском языке. Ростов н/Д, 1993.
5. Рогозина Р.И. Лексикология современного ан-
глийского языка. М., 2003.
6. Таиров И. Темпоральная лексика (на материале
азербайджанского и английского языков). Баку, 2008.
Словари:
7. Малаховский Л.В. Словарь английских омонимов
и омоформ. М., Русский язык, 1995.
8. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1981.
* * *
The different types of homoforms are analysed on the
concrete material of the Azerbaijanian and English languages.
The homoforms in the Azerbaijanian language can be verb in
imperative mood and noun, adjective, adverb; numeral and
noun, imperative mood; the different tenses of verb and noun,
adjective; participle and noun; verb and noun, adjective; noun
and particle.
There are not so many types of homoforms in English as
there are in Azerbaijanian. The homoforms can be divided only
into two groups: 1. Homoforms formed as a result of
concurrence of the Past, Present Perfect of irregular verbs and
nouns, adjective (bad
1-2
; bound
1-2
e.t.c.)
2. homoforms formed as a result of concurrence of plural
(nouns) and the Present Indefinite (he, she, it) (books
1-2
,
leaves
1-2
, limes
1-2
etc).
Б. Бокаев
К ВОПРОСУ О ПРОБЛЕМАХ ЯЗЫКОВОЙ АДАПТАЦИИ
РЕПАТРИАНТОВ КАЗАХСТАНА
Вопросы адаптации мигрантов и их даль-
нейшей интеграции в принимающее общество
являются на сегодняшний день одним из
актуальных явлений, интерес к которому не
ослабевает на протяжении уже нескольких
десятков лет. Это связано, в первую очередь с
ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011
104
огромным потоком трудовых мигрантов, а так
же репатриацией на историческую родину
соотечественников, живущих за рубежом.
Начиная с 1991 года и по 2009 год, в
Казахстан прибыло 206 063 семей или 806 880
этнических казахов.
К сожалению, в настоящее время не про-
водятся комплексные исследования, посвящен-
ные вопросам интеграции и адаптации ре-
патриантов. Существуют лишь отдельные науч-
ные работы в виде статей философов, психо-
логов, социологов, лингвистов, которые отра-
жают лишь малую часть проблем, связанных с
этноязыковой идентификацией и адаптацией
оралманов в поликультурном казахстанском
обществе. Так, в работах С. А. Нургалиевой
изложены теоретические основы адаптации
репатриантов, описана структура и содержание
основных компонентов модели успешности
адаптационного процесса оралманов к обучению
(1); в исследовании О. Б. Алтынбековой ана-
лизируются вопросы языковой ситуации в
Казахстане и влияние репатриации оралманов на
данный процесс (2); в статьях Ш.К. Жаркын-
бековой, М.Б. Нуртазиной, А.А. Тынышбаевой
(3, 4) рассмотрены проблемы по социокуль-
турной адаптации репатриантов, по обучению
студентов-оралманов профессиональному обу-
чению на русском языке.
В настоящей работе представлен анализ
языковой адаптации репатриантов, результаты
исследований возникающих трудностей, связан-
ных с незнанием того или иного языка и даны
соответствующие рекомендации по решению
имеющихся проблем.
Согласно данным Министерства труда и со-
циальной защиты населения Республики Казах-
стан из числа всех прибывших оралманов 60,5 %
являются выходцами из Узбекистана, 12,0 % - из
Китая, 10,4 % - из Монголии, 7,8 % - из Турк-
менистана, 5,3 % - из России и 4,0 % - из других
стран (Диаграмма 1). Страны, в которых ранее
проживали оралманы, предопределили регионы
их дальнейшего расселения. Наибольшее коли-
чество оралманов в Казахстане проживают в
Южно-Казахстанской области – 22,0 %, Ал-
матинской области – 15,0 %, Мангистауской
области – 12,0 % и Жамбылской области – 9,0 %.
ДИАГРАММА 1
СТРАНЫ ОТБЫТИЯ РЕПАТРИАНТОВ
0,0% 10,0% 20,0% 30,0% 40,0% 50,0% 60,0% 70,0%
Узбекистан
Китай
Монголия
Туркменистан
Россия
другие страны
Как показывают результаты социолин-
гвистического эксперимента (анкетирование,
интервьюирование), проведенного в 2009-2010
году среди 500 репатриантов, большинство из
них переехало в Казахстан по причине того, что
они являются казахами (38%) и в связи с
семейными обстоятельствами (38%) (Диаграмма
2). Если речь заходит о причинах, связанных с
семейными обстоятельствами, респонденты
выделяют следующее:
получение доступного и качественного
образования;
поиск хорошей жизни;
стремление быть ближе к родствен-
никам, которые живут в Казахстане.
По приезде в Казахстан, репатрианты
сталкиваются с определенными трудностями,
которые влияют на успешную их адаптацию и
интеграцию в принимающее общество. По
утверждению
исследователей,
адаптация
проходит на нескольких уровнях: во-первых, это
– языковая адаптация, представляющая собой
овладение вторым языком в естественных
условиях (5). Во-вторых, социальная адаптация.
Она вызвана стремлением оралманов стать
членами нового общества, и сопровождается
овладением новой социальной идентичностью,
которая определяется новой культурой и иным
знанием мира.
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011
105
ДИАГРАММА 2
ПРИЧИНЫ ПЕРЕЕЗДА В КАЗАХСТАН
38,0%
7,3%
38,7%
0,0%
2,7%
2,0%
0,7%
10,7%
0,0% 5,0% 10,0% 15,0% 20,0% 25,0% 30,0% 35,0% 40,0% 45,0%
семейные обстоятельства
социально-экономическая ситуация
потому что мы казахи
язык
моя родина
учеба
чтобы остаться чистыми казахами
затрудняюсь ответить
Поэтому при адаптации так же важно
отношение к репатриантам представителей
местного сообщества. Данные социологического
опроса местного населения, касательно их
отношения к репатриантам, представлены ниже,
на очередной диаграмме (Диаграмма 3).
ДИАГРАММА 3
Как показали результаты наблюдения,
негативное отношение к оралманам со стороны
определенной части населения проявляется не
столько в полном неприятии, сколько в
настороженности к “пришлым” людям, в
потенциальной угрозе и страхе потери рабочих
мест и уменьшения шансов получения жилья и
без того в напряженной ситуации на рынке
недвижимости (6).
В то же время, хотелось бы заметить, что
залогом успешной адаптации в иноязычном
обществе является осознание того, что “быть
понятым еще не значит быть принятым” (7).
Если речь говорящего сильно отличается от
нормы изучаемого языка, то данный индивид
остается “чужаком” для общества, предста-
вителем иной ментальности и чужой культуры.
В процессе социальной адаптации ре-
патрианту, как говорилось выше, приходиться
сталкиваться с определенными трудностями.
Если разделить данные проблемы согласно
схеме американского ученого К. Хуанга полу-
чается следующая картина (8):
Оралманы чаще всего имеют следующие
трудности:
1. Перемещение культурных принадлеж-
ностей, так как мигрант вынужден пере-
мещаться между старыми и новыми культур-
ными ценностями, идентификацией и т.д.
2. Коммуникационные барьеры, вы-
растающие из незнакомых и сложных лин-
гвистических и паралингвистических особен-
ностей, из-за незнания государственного или
ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011
106
русского языков, не владения письменностью,
уровнем образования.
3. Замена социального окружения –
родственников, соседей и друзей одновременно,
когда к мигрантам в новом социальном окру-
жении относятся как к чужакам или даже
непрошенным гостям.
4. Множественная отчетность, связанная с
оформлением документов для получения соот-
ветствующих льгот, затягиванием выдачи удо-
стоверений личности, социальных выплат и т.д.
Вследствие этих трудностей, может на-
блюдаться процесс «сепарации», который может
привести к вторичной миграции населения.
В процессе анкетирования выяснилось, что
Достарыңызбен бөлісу: |