Байланысты: MON-50 СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
МЦНП «Новая наука» автомобиль уполз вперед по опустевшему за время стояния переулку
[М. Зосимкина. Ты проснешься. Книга первая (2015)]; Я ждал, что сосед отдаст
пакет и уйдет, но он почему-то продолжал стоять посреди моих жалких
квадратных метров, переминаясь с ноги на ногу, как смущенный бегемот
[А. Маринина. Черный список (1995)]; Из этого не следует, что надо
ворочаться, как бегемот на льду, и проливать чужую воду [Е.С. Гинзбург.
Крутой маршрут: Часть 2 (1975-1977)].
Использование глаголов для агенса-зоонима, обычно употребляемых для
агенса-антропонима (см. об этом: [23]), означает переход к антропоморфным
признакам зоонима, то есть приписывание животному качеств и свойств
человека. Анализ подобных конструкций показал, что функционирование
глаголов сводится к ситуации эмоциональных переживаний (рыдать, дуться) и
передвижения в пространстве (ворочаться и пятиться). Если первая группа
глаголов (глаголы эмоционального действия) довольно редкая при описании
поведения
животных,
то
использование
второй
группы
глаголов
(физиологические глаголы) доказывают, что различий между действиями
человека и животных не так много (см. об этом: [23, с. 30]).
Таким образом, при лексикографическом описании зоонимов бегемот / гиппопотам необходимо, по нашему мнению, учитывать следующее: во-
первых, толкование лексического значения зоонима гиппопотам следует свести
к ссылке на слово бегемот, исключив энциклопедическую информацию о том,
что это один из двух видов бегемотов – бегемот обыкновенный, из содержания
дефиниции; во-вторых, указание на переносное значение слова бегемот в
словарной статье обязательно, так как значение «о большом, толстом и
неповоротливом человеке» [18, с. 417-418] актуально и востребовано в
современном речевом употреблении; в-третьих, формулировку «о большом,
толстом и неповоротливом человеке» [18, с. 417-418] следует предпочесть
формулировке «о крупном, полном, неуклюжем человеке» [5, с. 63], так как
прилагательные «толстый» и «неповоротливый» содержат семантические
компоненты, которые актуализируются в современном речевом употреблении,
в том числе в конструкциях с глаголами: «большой, значительный в объеме,
охвате, поперечнике» [Там же, с. 1329] и «лишенный быстроты и ловкости в
движениях, медлительный и нерасторопный» [Там же, с. 632].
Зооним верблюд не содержит в дефиниции переносного значения. В
словаре представлены лишь «фразеологические выражения, общее значение
СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ: СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ 69