1. Harmer, Jeremy.2001.The practice of English Language Teaching.Essex: Pearson
Education Limited.
2. Laufer , B and Shmueli, K., 1997 Does teaching have anything to do with it? REIC
3. Mc.Keown,M.G 1993 Creating effective definitions for young word learners. Reading
research.Quarterlay.
4. Jeremy Harmer 2008 How to teach English as a Foreign Language.
5. Mastry Teaching.Madeline Hunter, Corwin Press ,1995
Тҥйін
Бҧл мақалада ағылшын тілін оқып ҥйренудегі оқу дағдылары мен ҽдістерін
қалыптастыру жолдары қарастырылады.
Резюме
В этой статье рассматриваются методы и подходы формирования навыков чтения в
обучении английскому языку.
ЖУРНАЛИСТИКА
ХАЛЫҚАРАЛЫҚ «АЗАТТЫҚ» РАДИОСЫНЫҢ ҚАЗАҚ РЕДАКЦИЯСЫНДАҒЫ
АУДАРМА МӘСЕЛЕСІ
Досан Баймолда -
журналистика кафедрасының меңгерушісі, философия докторы –PhD
АҚШ Конгресінің қаржыландыруымен қазақ тілінде хабар таратқанына 60 жылға
жақын уақыт болған «Азаттық» радиосындағы негізгі жҧмыс «Ассошейтед Пресс»,
«Ройтерс», «Би-Би-Си», «Ажанс Франс Пресс» секілді ҽлем ақпарат агентіктерінен кҥнбе-кҥн,
сағат, минут сайын ағылшын тілінде келіп тҥскен мақала, жаңалықтарды табан астында ізін
суытпай шапшаң аудару жҧмысы болмақ. Сондықтан журналистіге қойылар басты талап ол
оның қазақшасы мен ағылшыншасының жақсы болуы жҽне аударма жасау жҧмысында
тҽжірибелі болуы. Бір қарағанда бҧл кімге де болсын оңай жҧмыс секілді кҿрінгенімен
ағылшынша келіп тҥскен жаңалық мҽтінін қазақшаға аудару барысында кҿптеген
қиыншылықтар кездесетінін айтып ҿткен жҿн.
1990-шы жылдардың ортасында «Азаттық» радиосы Германияның Мюнхен
қаласынан Чехияның астанасы Прага қаласына кҿшіп келген кезде, қазақ редакциясының
бҧрынғы тҽжірибелі қызметкерлері Прага қаласына барудан бас тартқандықтан, жаңа
қызметкерлерді радио басшылығы Қазақстаннан таңдап апарған болатын. Қазақстаннан
барған 6 адамның 2-і ағылшынша білгенімен біреуінің қазақшасы нашар ал 4 адамның
ағылшыншасы тіптен жоқ болатыні. Бҧл жағдай алғашқы кезде қазақ редакциясының
қалыпты жҧмыс істеуіне ҥлкен қиындықтар туғызған-ды. «Американың радиосында жҧмыс
істейтін қазақ редакциясының журналистері жаңалықты тҥпнҧсқа ағылшыншадан емес оның
орысша аудармасынан қазақшаға аударады екен»,– дегенді естіген басшылықтың не істерін
білмей бастары қатқан кездері де болыпты. Ағылшынша білмейтін қызметкерлерді елге
қайтару мҽселесі де туындап ақыры олар тез уақытта ағылшынша ҥйренуге ҿз уҽделерін
бергендіктен радио басшылығы сынақ мерзімімен оларды радиода қалдырған еді. Мысалы,
Қазақстаннан «Азаттыққа» жҧмыс істеуге барған танымалы жазушы Смағҧл Елубай бірер
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №3 (45), 2013 ж.
103
жылдың ішінде ағылшын тілін ҥйреніп, аударманы қиынсынбай істей алатын болып шықты
(1).
Ағылшыншасы тҽп-тҽуір деген біздің ҿзіміз алғашында ағылшынша мҽтінді
қазақшаға тікелей аударма жасауда бірқатар қиындықтарға душар болдық. Біріншіден сол
жылдары интернеттің ҽлі жақсы, жеттік дами қоймаған кезі болатын. Қолымызда «ағылшын-
қазақ» сҿздігі болмағандықтан, ҽуелі мҽтіндегі білмейтін сҿздерімізді «ағылшын-орыс»
сҿздігін пайдалану арқылы орысшаға аударып, кейін «орыс-қазақ» сҿздігін пайдаланып
қазақша мағынасын тауып алатынбыз. Бҧл бір жағынан аударма барысында біздің
уақытымызды кҿп алатын. Екінші жағынан осылай аударған аудармамыз кейде ҿзінің мҽн
мағынасын жоғалтып қоятын. Сондықтан кейде ҽлем жаңалықтары бҿліміндегі біздің
дайындаған хабарларымызда тҥрлі қателердің болғанын айту жҿн болмақ. Тіптен
редакциядағы бір журналист саяси тақырыптағы ҽлем жаңалықтарын ағылшыншадан
қазақшаға аударған кезінде мемлекет, ел, жер аттарына дейін қазақшалап қойғаны бар.
Мысалы, Польша-Полония, Грузия-Гҥржістан, Армения-Арменстан, Венгрия-Мажарстан т.б.
Бҧл кімнің де болсын кҥлкісін туғызатын жағдай еді.
Бірде ағылшыншасы ҽлі жақсы бола бермеген бір журналисіміз Югословия
тақырыбына арналған ҿзінің жаңалық хабарында: «Сербияда сайлау келесі жҧма кҥні
басталатын болды»-деп тікелей эфирден бҥкіл ҽлемге хабарлады. Ал шын мҽнінде сайлау сол
кҥні басталып, ҿтіп жатқанды. Бҧл «Азаттық» секілді ҽлемге ҽйгілі радиода болмайтын жайт
еді. Біздің осы хабарларымыз қалай болып жатқандығын радио басшылығы ҥнемі болмаса да
жылына екі-ҥш рет бақылайтын. «Program Review» яғни бағдарламаның қорытынды шолуы
деп аталатын бҧл жҧмыс талқылауы редакция қызметкерлерінің жҽне қазақ бағдарламасын
зерттеген сарапшы мамандардың сондай-ақ радио басшыларының қатысуымен сарапқа
салынатын. Ең қызығы бҧл жҧмыс қортыныдысында аударманың қалай жасалғаны, оның
сапасы қалай болғаны туралы еш сҿз айтылмайтын. Мҧнда кҿбінесе журналистің кҽсіби
шеберлігі, дикторлық шеберлігі, тақырыпты қалай дамытып баяндағаны туралы айтылатын.
Ҽрине ҽр журналистінің адресіне айтылған ескертулерге байланысты сол кемшіліктерді жою
жҧмыстары жҥрілетін. Осы орайда Қазақстанда шығатын апталық «Караван» газеті 1998
жылы, «Азаттық радиосының тілшілері тарапынан аударма жасауда жіберген қателіктері
жайында бір мақаласын жариялады. Онда: ««Азаттық» тілшісі «машина» сҿзін қазақшаға
аударып оны «араба» деп атау дҧрыс дейді. Сҿйте тҧра, 1991 жылы Мҽскеуде болған саяси
дҥрбелең кезінде «арабаға» отырған бір топ ҽскерилер «Ақ ҥйді» минометпен атқылай
бастады деп эфирден хабар таратты. Бҧл қалай? Машинаның қазақша аудармасын ойлап
тапқан журналистер минометке сҿз таба алмады ма?»-, деген болатын (2).
Осы орайда аударма жасаушы журналистінің негізінен ҥш тҥрлі жайтты білуі қажет
дегенмен толық келісемін. Ең бірінші журналист ҿзінің ана тілі-қазақ тілін жеттік меңгерген
болуыі тиісті, екіншіден ол ағылшын тілін де жақсы білумен бірге, сол елдің тарихы,
ҽдебиеті, тҧрмысынан жақсы хабардар болуы керек, ҥшіншіден кҿп жылдық тҽжірибе
байқатқандай, ағылшыншадан-қазақшаға сҿзбе-сҿз аударудан гҿрі мағынасы мен идеясын
негізге алып жҧмыс жасау ҿте оңтайлы іс болатындығына кҿз жеткізуге болады.
Мҧны «Азаттық» радиосының қызметкерлері кейінгі жылдары аударма жҧмысында
қатаң ҧстанатын болды. Біздің радиодағы кҥнбе-кҥнгі хабар дайындау жҧмысымыздан басқа
тіршілігіміз яғни тҥрлі жиындар, жиналыстарға қатысу, басшылықпен арадағы қарым-
қатынас мҽселесі бҽр-бҽрі тек ағылшын тілінде жҥрілетін. Сондықтан болар ҽр қызметкер
алдындағы компьютердің электрондық поштасы тҥрлі хаттарға толы болушы еді. Бҧл
хаттарда не жазылғандығын толық тҥсіну ҥшін жҽне жауап хат жазу ҥшін баяғы «ағылшын-
орыс» жҽне «орыс-қазақ» сҿздіктерінің кҿмегіне тағы жҥгінетінбіз.
Аударма мҽселесін қозғап отырғандықтан тағы бір айтарым, ол техникалық
терминдердің қазақша баламасын қалай дҧрыс тауып, қолдануға байланысты мҽселе болмақ.
Ҿткен жылы Павлодар мемлекеттік университетінің ректоры, профессор Ерлан Арынҧлы
атажҧртқа оралған бір топ ғалымдардың еңбектерін кітап етіп шығаруға қолдау кҿрсетті. Осы
мҥмкіндікті пайдаланып 1996 жылы Чехияда ағылшынша жазған «Application of X-Ray
Fluorescence analysis in coal industry» (Ядролық физика ҽдістерін кҿмір ҿндірісінде қолдану)
атты ғылыми еңбегімді қазақ тіліне ҿзім аударып беруіме тура келді. Ағылшынша физикалық
жҽне техникалық терминдерді қалай қазақшаларымды білмей қиналған кездерім болды.
Мҧнда ағылшынша-қазақша техникалық бір-екі сҿздік бар болғанымен олардың сҿздік
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №3 (45), 2013 ж.
104
қорлары аз болып шықты. Біраз уақытымды сарп етіп ақыры бҧл жҧмысты ойдағыдай
атқарып шықтым. Павлодар Мемлекеттік университетінің ғылыми кеңесінің шешімімен қазақ
тіліне аударылған бҧл ғылыми еңбегім 2010 жылы баспадан жеке кітап болып басылып
шықты (3). Жахандану заманында ағылшын тіліндегі ғылыми еңбектерді, басылымдарды
қазақ тіліне аудару мҽселесі бҥгінгі кҥні ҿте маңызды ҽрі ҿзекті мҽселенің бірі болып
отырғандығы тҥсінікті. Қазақстандағы жоғары оқу орындары ағылшын, неміс, француз, испан
тілдерінен қазақ тіліне жҽне қазақшадан осы тілдерге еркін аударма жасай алатын жақсы
мамандарды даярлап шығаруға кҿбірек кҿңіл бҿлу керек секілді. Жалпысы Қазақстанда батыс
тілдерінен қазақ тіліне аударма жасау жҧмысы ҽсіресе техника саласындағы аударма жҧмысы
баяу дамып бара жатқанын айтуымыз керек. Бҧл мақсатта білімді аудармашы мамандар
дайындаумен қатар жақсы сҿздіктер дайындау да бҥгінгі кҥннің басты талабы болып отыр.
1. Баймолда Д. Азаттық радиосы: тарихы мен тәжірибесі: Оқу құралы. – Алматы:
Қазақ Университеті Баспасы, 2009.
2. Караван газеті, №148, 1998 жыл
3. Баймолда Д. Кӛмір ӛндірісінде рентген флюорецсенция әдісін қолдану.:Ғылыми
монографиялық еңбек. – Павлодар: Университет баспасы, 2010.
Резюме
В статье рассматриваются и анализируются некоторые проблемы в каждодневной
переводной работе из английского языка на казахский в казахской редакции радио
«Азаттық».
Summary
In this article some problems of translation from english to kazakh in the Kazakh service of
radio «Azattyq»(Liberty).
РАЗГОВОРНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В СВЕТСКОМ ГАЗЕТНОМ ДИСКУРСЕ
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
Ш.Сабитова -
к. филол.н.,доцент кафедры журналистики КазНПУ им.Абая
Изучению лексических единиц и синтаксических конструкций разговорной речи,
активно проникающих в стилистическую систему газетных жанров и постепенно
организующих целостный ряд с ранее установившимися в ней типами синтаксических
конструкций, посвящены, в частности, исследования Н.Ю. Шведовой, О.Б. Сиротининой,
О.А. Лаптевой, А.В. Швец и др. Как утверждает О.Б. Сиротинина, разговорные конструкции
представляют собой средство экспрессивного синтаксиса. Они оживляют речь, делают ее
более доходчивой и образной, более действенной и эмоциональной. Приобретая массовый
характер употребления, они со временем становятся продуктивными в определенном жанре,
легко и свободно взаимодействуют с близкими по структуре конструкциями или выполняют
те же функции [1, с. 17].
Отмечая употребительность разговорных конструкций в текстах газет, А.В. Швец
анализирует изменения в русском литературном языке в целом, в частности в письменной
форме речи. Ученый подчеркивает, что разговорная речь обогащает газетную, что «почти все
новое появляется в письменной речи под влиянием устно-разговорной, проходит через
газету» [2, с. 17-18].
Тексты светского содержания направлены на диалог с читателем, следовательно, они
способствуют дискурсной деятельности журналиста. Значимую роль в этом процессе играют
разговорные синтаксические конструкции, отмечаемые в светском газетном дискурсе РК с
разной степенью частотности.
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №3 (45), 2013 ж.
105
Разговорные конструкции в светском газетном дискурсе РК используются для
создания эмоционально-экспрессивной окраски, образности, а также доходчивости для
простых казахстанских читателей прессы.
В светском газетном дискурсе РК преобладают чаще простые предложения.
Безусловно, отметим, что употребительность простых предложений связана с
динамичностью, экспрессивностью газетного текста, который быстро и результативно
воспринимается читателем, а также с влиянием разговорной речи, например: (из интервью
Анны Семенович) Мой первый гражданский брак был по очень ранней молодости. Такая
первая детская любовь. Мы прожили три года [КП К-н, 11-18.03.10]; (из разговора с
Василием Песковым) Признание читателей и товарищей по ремеслу. Счастливое
отсутствие желания почивать на лаврах [КП К-н, 11-18.03.10]; Четыре раза В. Песков
летал на Аляску [КП К-н, 11-18.03.10]; Свою страну журналист объездил от западных
границ до Камчатки [КП К-н, 11-18.03.10]; Приятный сюрприз приготовили организаторы.
Гости насладились настоящим аргентинским танго в исполнении набирающих популярность
Олега Джумаханова и Евгении Купиной. В числе гостей были представители и других
танцевальных школ южной столицы [Нов.П, 20.02.08].
Вопросно-ответные
конструкции
создают
непринужденность
изложения
журналистского материала. Многие светские новости читатель узнает через интервью,
посвященное главному герою, например: Вопрос журналиста : А профессию архитектора
кто выбрал – вы сами или родители? Ответ Петра: – Я всегда был разносторонним
мальчиком (смеется) – о Петре Наличе [КП К-н, 18-25.03.10].
Простые предложения, неполные предложения, различного рода инверсии,
употребляемые с целью подчеркнуть смысловую роль выделяемого в сообщении слова,
создают определенные ритмико-синтаксические особенности текста, порождая ассоциации с
устной речью. В газете «Комсомольская правда Казахстан» вышла статья, посвященная
известному журналисту-путешественнику, биологу и поэту Василию Пескову, которому
исполнилось 80 лет. Заголовок газетной статьи «А годы, как птицы…» можно отнести к
прецедентному тексту, так как фраза заголовка из популярной советской песни. В газетном
тексте тоже можно пронаблюдать элементы прецедентности, например: (из разговора Василия
Пескова) Иногда кажется, что годы летят как птицы, а иногда оказывается – живешь
уже две и даже три жизни [КП К-н, 11-18.03.10]; А птицы-годы летят, и вот уже
подведение итогов – 80 лет [КП К-н, 11-18.03.10]. В газетных русскоязычных текстах РК
можно наблюдать функционирование простых предложений. Наглядным примером, в
частности, служат номинативные предложения из статьи «А годы, как птицы…»: Детство.
Военные годы. Учеба [КП К-н, 11-18.03.10].
М.Н. Кожина утверждает, что «сфера употребления номинативных предложений – это
в основном художественная речь и некоторые жанры публицистики» [3, с. 147].
Номинативные предложения выполняют здесь особую функцию – создания образной,
видимой картины. В приведенном предложении – это изображение состояния картины
трудного детства, времени и жизненного пути героя газетного текста – Василия Пескова .
В вышеуказанной статье наглядно видно, как разговор с юбиляром начинается с
номинативных предложений. Журналист Василий Песков не просто герой светской статьи, а
также отличный знаток современного русского языка и профессионал своего дела.
Следует отметить, что вопросно-ответные конструкции создают непринужденность
изложения, характерную для разговорной речи. Журналист-интервьюер старается
предугадать вопросы опрашиваемого (интервьюируемого), задает их и иногда отвечает сам на
них. Это стимулирующий прием, побуждающий читателя к активному действию. Такого рода
форма используется для создания интересного диалога, имитации разговорности речи,
сосредоточения внимания читателей на важном положении или моменте.
Для вопросно-ответной формы характерны выразительность, доходчивость, большая
сила воздействия на читателя прессы, а также оживление повествования, например: – Какая
жена из женщины, которая большую часть времени проводит на гастролях?! Люда жила
сценой (из интервью с бывшим мужем Людмилы Зыкиной) [КП Каз-н. 22.04.10]; Почему
ругают казахстанскую эстраду? Мало раскрутки! Снимается клип, но его не крутят
бесплатно (интервью с группой «МузАРТ») [К-н, 26.02.10].
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №3 (45), 2013 ж.
106
Эффективно употребление в светском газетном дискурсе РК восклицательных
предложений, которые играют в тексте роль своеобразных призывов. Наглядный пример –
интервью с популярной российской актрисой кино и театра Мариной Александровой.
Журналисты-интервьюеры задали актрисе очень важный вопрос: Как вы считаете, что
самое главное для женщины? На что последовали ответы с восклицательной интонацией:
Не надо терять веру!... Нужно верить в свою любовь, счастье, удачу, и все это
обязательно придет! [КП К-н, 11-18.03.10].
Во многих публикациях светского газетного дискурса, чаще всего в информационном
жанре – интервью, особенно в заголовках, наблюдается языковая тенденция преобладание
предложений с прямой речью. Чтобы оживить текст, сделать его доходчивее, журналисты
используют элементы прямой речи, которые содержат необходимую информацию. Например,
в газете «Комсомольская правда Казахстан» опубликовано интервью французской кинодивы
Софи Марсо. В данном тексте можно обнаружить предложения с прямой речью: (из
интервью Софи Марсо) Мой сын однажды сказал: «Мама, когда я с тобой, мне кажется,
что-то недоброе может произойти!» [КП К-н, 11-18.03.10]. В самом заголовке газетного
интервью с французской киноактрисой преобладает прямая речь: Софи Марсо: «Я похожа на
лошадь, прыгающую с обрыва» [КП К-н, 11-18.03.10].
Предложения с прямой речью журналистка Валентина Оберемко использовала в
статье «Сокровища Зыкиной взять непросто…». Проиллюстрируем предложения с прямой
речью: «Людмила Зыкина жила в нашем доме несколькими этажами выше меня, –
расказывает Эмма Рыжкова, соседка Людмилы Зыкиной в доме на Котельнической
набережной. – Мы у лифта с ней и познакомились…» [АиФК, 24-30.03.10];(певец Юлиан) Я
не удержался, воскликнул: «Какая красота!». А она мне в ответ: «Что, думаешь, брюлики?
Вот все так думают. А это бижутерия» [АиФК, 4-30.03.10]. В последнем из приведенных
предложений функционирует разговорное слово брюлики – вместо нейтрального слова
бриллианты.
Наглядный пример прямой речи можно наблюдать в светском газетном дискурсе РК в
другой русскоязычной газете «Комсомольская правда. Казахстан» за 18-25 марта 2010 год в
рубрике «Встреча для вас», где материал посвящен популярному ведущему российского
телевидения – Дмитрию Диброву: (из разговора с Дибровым) Анджей Вайда
говорил:«Покажите мне какое-нибудь другое драматическое произведение, где бы автор и
режиссер ухитрились в течение 90 минут держать в напряжении 40 тысяч зрителей» [КП
К-н, 18-25.03.10]; И совершенно основательно заявляю: «На сегодня Яна – самый
интересный телеведущий в юбке» [КП К-н, 18-25.03.10]; Помните, у Толстого: «И откуда в
этой графинечке такое знание русских песен?» [КП К-н, 18-25.03.10].
В светском газетном дискурсе РК широко распространены парцеллированные
конструкции. Парцелляция – это членение предложения, при котором содержание
высказывания реализуется не в одной, а в двух или нескольких интонационно-смысловых
речевых единицах, следующих одна за другой после разделительной паузы, например: Учеба.
Жадная страсть к работе, страсть к путешествиям и тяга к интересным людям; Детство.
Военные годы. Мучительные поиски своего места в жизни [КП К-н, 11-18.03.10].
Разговорность светскому дискурсу придают сегментированные конструкции.
Незначительное место среди разговорных конструкций в светском газетном дискурсе,
согласно нашим наблюдениям, занимают конструкции с именительным темы, достаточно
распространенные в разговорной речи. Данные синтаксические построения возникают с
целью вначале обозначить предмет разговора, что выражается с помощью существительного
в именительном падеже и составляет первую часть расчлененного наименования, а затем, во
второй его части, изложить суть информации, связанной с этим предметом, введя
местоименный коррелят, например: Женщина – она тоньше чувствует и понимает [КП К-н,
16-23.08.07]; Деревенская жизнь – она ведь монотонная: дом, работа, огород [КП К-н, 10-
17.05.07].
С целью акцентуации предмета темы в качестве коррелята используется идентичное
ему существительное: Атмосфера – я в основном запомнил атмосферу [Нов.П, 25.01.08].
К разговорным конструкциям, способствующим приданию дискурсу задушевного
характера беседы, относятся сложноподчиненные предложения с препозицией придаточной
изъяснительной части. Такого рода употребление в кодифицированном литературном языке
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №3 (45), 2013 ж.
107
квалифицируется как ненормативное, поскольку придаточная изъяснительная часть служит
дополнением информации не всей главной части, а глагола-сказуемого. Вместе с тем в
русской разговорной речи инициативное расположение придаточной части объясняется
необходимостью акцентировать внимание слушающего (читающего) на наиболее
информативно значимой информации, что и стилизируется в языке газет: (из интервью с
Лолитой) Я знаю, как готовить, квасить капусту на окне, я могу варить любые каши, могу
вырастить лук – мне не страшно. Как жить на 20 копеек в день, я знаю [КП К-н, 03-
10.01.08].
Следует отметить, что многие светские газетные материалы обрабатываются
корректорами и журналистами русскоязычного газетного издания РК. Каждая казахстанская
русскоязычная газета отличается своими особенностями и стилем издания.
Газета дает разностороннее содержание сегодняшней жизни страны. Она
документальна и актуальна, отражает современные языковые процессы в сфере массовой
коммуникации. Спецификой газеты является то обстоятельство, что газетный текст создается
не для хранения. Поэтому лингвистическая и методическая разработка языка газеты имеет
важное значение как в области языкознания, так и в области медиалингвистики. Светское
содержание газет Республики Казахстан организуется благодаря разнообразию затрагиваемых
жизненных проблем, волнующих общество, и выражению в разных жанрах газеты авторской
позиции, основанной на миросозерцании народа, а также благодаря идиостилю журналиста.
Универсальность рассматриваемых тем светского содержания, главным образом, с
использованием жанра интервью, выразилось в читабельности русскоязычных газет
населением Казахстана, их востребованности, так как данные газеты, часть из которых
представляет собой перепечатанные материалы из российских газет, адаптированные к
казахстанскому светскому пространству, выражают и настроение казахстанского общества.
Как показывает анализ фактического материала, наиболее значимыми темами,
отраженными в материалах казахстанских газет, являются общечеловеческие темы смысла
жизни, счастья, общественной и профессиональной деятельности, перспективы, причастности
к судьбам своей страны и своего народа. Данная тематика детерминирует доминантность
концептов светского газетного дискурса Республики Казахстан, организующих
концептуальные
поля
философского
и
аксиологического
содержания
«время»,
«пространство», «счастье», «судьба», «традиция». Функционирование светского газетного
дискурса в плане указанных концептуальных полей позволяет текстам светских хроник и
публикаций вне политической, экономической и социальной тематики вызывать глубокий
постоянный интерес читателей с точки зрения репрезентации наиболее важных фрагментов
миросозерцания современного казахстанского общества.
Проведенное исследование позволило установить соотношение сакральной и тварной
ценностных составляющих, функционирующих в светском газетном дискурсе. Казахстанский
народ волнуют не только духовные, но и материальные ценности, поэтому основой
разговоров становятся проблемы быта, дети, домашняя утварь, пища, одежда, природные
богатства, деньги. Работа, в частности, репрезентируется в светском газетном дискурсе РК
как в виде удовольствия, которое от нее получают, так и в виде материального достатка. С
другой стороны, природа, согласно полученным данным, в миросозерцании народа
Казахстана представляет собой источник духовного обновления, что отражается в
национальной идее казахов как идее общения, в которое включается и общение с природой.
Сказанное свидетельствует о взаимосвязанности и взаимозависимости сакрального и
профанного (будничного) в концептуальной картине мира народа Казахстана, правдиво
воссоздаваемой, в том числе и заимствованной из светских хроник российских газет.
Значимым для светского газетного дискурса РК является сочетание универсального и
национального начал. Универсальное начало проявляется в рассмотрении общечеловеческих
проблем в рамках текста на фоне соответствующих пресуппозиций, организуемых за счет
общности мировосприятия разных национальностей, населяющих Казахстан как
полилингвального государства. Национальное начало, согласно полученным данным,
выражается главным образом в описании специфики казахских обычаев и традиций,
культуры казахского народа. Вместе с тем представители казахского общества,
гостеприимные и общительные по натуре личности, являются менее открытыми в отношении
разглашения личной жизни, семейных тайн, особенно негативного характера. Этим
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №3 (45), 2013 ж.
108
объясняется меньшая распространенность сведений о «звездах» и титулованных особах –
представителей казахской национальности – в светских хрониках русскоязычных газет РК и
избирательность светского газетного дискурса Казахстана в целом.
Для светского газетного дискурса РК характерны точность и краткость при передаче
фактологической информации, сочетающейся с чувственной конкретизацией и экспрессией.
Благодаря
линейно-повествовательной
структуре
текста
усиливается
ощущение
непосредственного разговора с читателем. Расчленение фразы имеет цель заинтересовать
читателя, воздействовать на него, убедить его. Для этого и нужно облегчить восприятие
авторской мысли и воздействовать не только на интеллект читателя, но и на его чувства.
Элемент разговорности, связанный с использованием метафорических и присоединительных
конструкций, сближает читателя с автором.
Достарыңызбен бөлісу: |