150
Интернационализмы подчиняются внутренним законам
языкового развития современного казахского языка, его нацио-
нальному своеобразию.
Нарочитая замена интернациональных
терминов национальными не решит проблему терминологизации
национального языка науки, так как интернационализация как
общеязыковое явление свойственна и казахскому языку.
Элементы интернационального происхождения хорошо со-
четаются между собой и легко допускают
дальнейшее термино-
производство, и потому их оставляют, как правило, в
оригинале.
Например:
management apparatus (англ.) –
аппарат управления
(рус.) –
басқару аппараты (каз.);
automatik еlement (нем.) –
эле
-
менты автоматики (рус.) –
автоматика элементтері (каз.).
Интернациональные слова и термины, заимствованные в основ-
ном через русский язык, строятся в
казахском языке по следующим
словообразовательным моделям:
1. Интернациональный элемент + корень слова казахского язы-
ка (сөз түбірі):
биотопливо – биоотын, автострада – автодаңғыл.
2. Интернациональный элемент + корень слова казахского
языка (сөз түбірі) + аффикс начальной формы глагола (тұйық
етістіктің жұрнағы):
телеизмерение – телеөлшеу, гидростойка
– гидротіреу.
3. Интернациональный элемент + интернационализм + гла-
голообразующий аффикс (етістік тудырушы жұрнақ) + аффикс
начальной формы глагола (тұйық етістіктің жұрнағы):
микрозон
-
дирование – микрозондтау, дисбалансировка – дисбаланстау.
4. Интернационализм + корень слова казахского языка (сөз
түбірі):
дисковод – дискжетек, мнемосхема – мнемосұлба.
5. Интернационализм + аффикс повелительного наклонения
(бұйрық райдың жұрнағы) + аффикс начальной формы глагола
(тұйық етістіктің жұрнағы):
шунтирование – шунттау, демпфи
-
рование – демпфирлеу.
6. Интернационализм + словообразующие казахские аффиксы
прилагательных (сын есімінің сөз тудыратың жұрнақтары): -лық-
/-лік- (
динамический – динамикалық, инженерный – инженерлік),
-дық-/-дік- (
дифференциальный – дифференциалдық, алгоритмиче
-
ский – алгоритмдік), -тық-/-тік- (
зарядный – зарядтық, дискрет-
ный – дискреттік); -лы-/-лі- (
фазовый – фазалы, цилиндрический
– цилиндрлі), -ды-/-ді- (
металл – металды,
вакуумный – вакуумді),
-ты-/-ті- (
синусоидальный – синусоидты,
импульсный – импульсті).
151
Использование интернационализмов и национальных словоо-
бразовательных элементов позволяет реализовать адекватную пере-
дачу безэквивалентной лексики. При этом терминологическая си-
стема языков, в том числе и казахского, значительно обогащается,
что
способствует интернационализации языка науки и техники.
Таким образом, адекватный перевод безэквивалентной лек-
сики осуществляется транслитерацией, транскрибированием,
калькированием, экспликацией, а также использованием интер-
национальных элементов и интернационализмов.
Достарыңызбен бөлісу: