Р. К. Букейханова Н. С. Саньярова профеССиоНальНый Русский языК



Pdf көрінісі
бет98/180
Дата20.11.2022
өлшемі1,38 Mb.
#51293
түріУчебник
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   ...   180
Байланысты:
Р К Букейханова, Н С Саньярова Профессиональный русский язык для

Комбинированная калька  приём, при котором один из ком-
понентов переводимой единицы является заимствованием. Как 
правило, иноязычный термин оформляется в казахском языке 
при помощи словообразовательных элементов. Например: элек
-
тризация (electrification) – электрлеу; итеризация (iteration) 
– итерирлеу; компьютеризация (computerisation) – компьютер-
лендіру; роботизация (robotization) – роботтандыру; механиза-
ция (mechanization) – механикаландыру. 


147
Отметим, что русские словообразующие суффиксы, в частно-
сти -ание-, -ение-, -ация-, -к- и нулевой суффикс, подвергающи-
еся калькированию, заменяются аффиксом -у- неопределённой 
формы глагола. Например: зондирование – зондтау, моториза
-
ция моторландыру, нумерация – нөмірлеу, синхронизация – 
синхрондау, автоматизация – автоматтандыру.
По-казахски русские согласованные определения «прилага-
тельное + существительное» могут быть представлены различны-
ми комбинациями: а) актив
ті желі – активная линия, импульсті 
түзету – импульсная коррекция, магнитті таспа – магнитная 
лента, интегралды баға – интегральная оценка; б) лампалы гене-
ратор – ламповый генератор, электронды прожектор – электрон-
ный прожектор, аналогты модель – аналоговая модель; в) тірек ре-
акциясы – опорная реакцияг) еркін фаза – свободная фаза.
Что касается русских несогласованных определений «суще-
ствительное + существительное», то они при переводе передают-
ся следующим образом: басқару объект
ісі – объект управления, 
ауытқу принципі – принцип отклонения, маркетинг програм-
масы – программа маркетинга, динамика теңдеуі – уравнение 
динамики, тартылыс күші – сила притяжения, соққы күші – 
сила удара, магнетизм құбылысы – явление магнетизма, басқа-
ру турлері – варианты управления.
Таким образом, комбинированная калька является продук-
тивным и легко распознаваемым приёмом перевода технических 
терминов. Это объясняется тем, что один из элементов комбини-
рованной кальки остаётся заимствованием.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   ...   180




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет