147
Отметим, что русские словообразующие суффиксы, в частно-
сти -ание-, -ение-, -ация-, -к- и нулевой суффикс, подвергающи-
еся калькированию, заменяются аффиксом -у- неопределённой
формы глагола. Например:
зондирование – зондтау, моториза
-
ция –
моторландыру, нумерация – нөмірлеу, синхронизация –
синхрондау, автоматизация – автоматтандыру.
По-казахски русские согласованные определения «прилага-
тельное + существительное» могут быть представлены различны-
ми комбинациями: а)
актив
ті желі – активная линия, импульсті
түзету – импульсная коррекция, магнитті таспа – магнитная
лента, интегралды баға – интегральная оценка; б)
лампалы гене-
ратор – ламповый генератор, электронды прожектор – электрон-
ный прожектор, аналогты модель – аналоговая модель; в)
тірек ре-
акциясы – опорная реакция; г)
еркін фаза – свободная фаза.
Что касается русских несогласованных определений «суще-
ствительное + существительное», то они при переводе передают-
ся следующим образом:
басқару объект
ісі – объект управления,
ауытқу принципі – принцип отклонения, маркетинг програм-
масы – программа маркетинга, динамика теңдеуі – уравнение
динамики, тартылыс күші – сила притяжения, соққы күші –
сила удара, магнетизм құбылысы – явление магнетизма, басқа-
ру турлері – варианты управления.
Таким образом, комбинированная калька является продук-
тивным и легко распознаваемым приёмом перевода технических
терминов. Это объясняется тем, что один из элементов комбини-
рованной кальки остаётся заимствованием.
Достарыңызбен бөлісу: