3.
Кальк鿑рование (франц. сalque – копия, подражание)
– приём, при котором перевод терминов с исходного языка
осуществляется следующим образом: 1) замена составных
частей и морфем в ПЯ, например: сверхпроводимость –
асқынөткізгіштік (сверх – асқын, провод (-ить) – өткіз(-у),
-ость – -гіш); многоточечная линия – көпнүктелік желі (много –
көп, точечный – нүктелік, линия – желі); 2) сочетание структуры
заимствованного слова и одного из его элементов, например:
античастица (antiparticle) – антибөлшек; термообработка
(thermal treatment) – термоөңдеу; электронный прибор (electro-
nic device) – электронды аспап; фрикционная передача (friction
gearing) – фрикциондық беріліс); 3) подбор и переосмысление
соответствующих единиц ПЯ, например: брусштанга –
білеуқарнақ; дефектоскоп – ақаукөргіш; стабилизатор –
тұрақтандырғыш; световод – жарықжетекші; проницаемость
– өтімділік.
Поэтому в этом типе перевода выделяются две разновидности
калькирования: 1) словообразовательные (лексические) кальки;
2) семантические кальки.
Словообразовательная (лексическая) калька – это результат
буквального перевода.
По своей структуре словообразовательные кальки делятся на
кальку и комбинированную кальку. Отметим, что в традицион-
ное деление калькирования нами внесено изменение: общеупо-
требительный термин «полукалька» заменён на термин «комби-
145
нированная калька», так как последний больше отвечает задачам
обучения переводу технических терминосочетаний, в которых
определительные отношения выражены различными комбина-
циями.
Калька – приём, при котором иноязычная единица перево-
дится по частям (приставка, корень, суффикс) при точном повто-
рении способа его образования и значения.
В казахском языке при переводе терминов часто используют
словообразовательную кальку. Например: spark-killer (англ.) –
искрогаситель (рус.) – ұшқынбасқыш (каз.); water meter (англ.)
– водомер (рус.) – суөлшер (каз.); fastening thread (англ.) – кре
-
пёжная резьба (рус.) – бекітуші бұранда (каз.). Достоинством
словообразовательного калькирования является то, что смысл и
структура переводимых терминов сохраняются.
Казахское терминотворчество преимущественно базирует-
ся на русской основе переводимого термина. Например: одно-
значность – бірмәнділік; светочувствительность – жарықсез-
гіштік; одноковшовый – біршөмішті; толкатель – итергіш;
колебательный – тербелмелі.
В практике перевода зачастую отдельные единицы словоо-
бразовательной кальки не воспринимаются носителями совре-
менного казахского языка как вторичные из-за наличия, напри-
мер, в словах «дәлдік», «сұйықтық», «тұтқырлық» и подобных,
исконно казахских корней «дәл», «сұйық», «тұтқыр». В под-
тверждение калькированности подобных терминоединиц иссле-
дуем особенности их образования.
В толковом словаре Т. Жанузакова находим: «Дәл. 1. Тұра,
дұрыс, анық, нақ. – жауап берді, – жеткізді. 2. Құйып қойғандай
шақ. Баланың жақсы өсуіне киімнің – келуінің маңызы зор». И
далее: «Дәлдік. Дұрыстық, нақтылық, анықтық. Тарих та дәлдік-
ті сүйеді (Р. Сәрсенбаев)». Как видим, слово «дәл» означает «точ-
но», «верно», «ясно», тогда как более позднее производное слово
«дәлдік» в данном контексте означает «точность», характерное
для казахской книжной речи. Для передачи таких научно-техни-
ческих понятий, как «точность измерения», «математическая
точность» и т. д. к основе «дәл» присоединён исконный казах-
ский словообразовательный аффикс -дік-, который здесь равнозна-
чен русскому суффиксу -ость- с отвлечённым значением: «өлшеу
146
дәлдігі», « математикалық дәлдік». В результате калькирования
структуры переводимого термина получен нужный смысл.
В казахском терминообразовании на словообразовательное
калькирование указывают маркеры в виде словообразовательных
аффиксов. Например: пускатель (starter) – жібергіш; нагрева
-
тель (heater) – қыздырғыш; ускоритель (accelerator) – үдеткіш;
держатель (holder) – ұстағыш; выпрямитель (rectifier) – тү-
зеткіш; двигатель (motor) – қозғалтқыш; указатель (pointer)
– көрсеткіш; отражатель (reflection) – шағылдырғыш; показа-
тель (indicator) – көрсеткіш и т. п.
В казахском языке суффиксы: -лық-/-лік- ( вязкость –
тұтқырлық, кратность – еселік), -дық-/-дік- ( остаток – қал-
дық, точность – дәлдік), -тық-/-тік- ( жидкость – сұйықтық,
высота – биіктік), -қыш-/-кіш- ( мотор – қозғалтқыш, маслоука-
затель – майкөрсеткіш), -ғыш-/-гіш- ( нагнетатель – сықағыш,
выгружатель – түсіргіш), -ыс-/-іс- ( трение – үйкеліс, изменение
– өзгеріс), -дылық-/-ділік-, -лылық/-лілік- ( вместимость – сый-
ымдылық, выгода – тиімділік, непостоянство – айнымалылық),
-қы-/-кі- ( патрон – қысқы, режущий – кескі), -ғы-/-гі- ( установ
-
ка – қондырғы, цедилка – сүзгі) – относятся к продуктивным.
Менее продуктивные аффиксы -м-, -ым-/-ім- ( давление –
қысым, ввоз – әкелім), -ма/-ме-, -па/-пе- ( лента – таспа, крепь
– бекітпе), -шы-/-ші- ( локализатор – жергіліктеуші), -ша-/-ше-
( мастерок – қалақша, лопатка – күрекше), -к-/-қ-, -ік-/-ық- ( то
-
чило – қайрақ, кусачки – тістеуік) также участвуют в словообра-
зовательном калькировании.
Таким образом, словообразовательная калька позволяет мак-
симально сохранить структуру и семантику переводимого терми-
на. Именно поэтому этот приём считается продуктивным перевод-
ческим решением.
Достарыңызбен бөлісу: |