Р. К. Букейханова Н. С. Саньярова профеССиоНальНый Русский языК



Pdf көрінісі
бет97/180
Дата20.11.2022
өлшемі1,38 Mb.
#51293
түріУчебник
1   ...   93   94   95   96   97   98   99   100   ...   180
Байланысты:
Р К Букейханова, Н С Саньярова Профессиональный русский язык для

3.
Кальк鿑рование (франц. сalque – копия, подражание) 
– приём, при котором перевод терминов с исходного языка 
осуществляется следующим образом: 1) замена составных 
частей и морфем в ПЯ, например: сверхпроводимость – 
асқынөткізгіштік (сверх – асқын, провод (-ить) – өткіз(-у), 
-ость – -гіш); многоточечная линия – көпнүктелік желі (много – 
көп, точечный – нүктелік, линия – желі); 2) сочетание структуры 
заимствованного слова и одного из его элементов, например: 
античастица (antiparticle) – антибөлшек; термообработка 
(thermal treatment) – термоөңдеу; электронный прибор (electro-
nic device) – электронды аспап; фрикционная передача (friction 
gearing) – фрикциондық беріліс); 3) подбор и переосмысление 
соответствующих единиц ПЯ, например: брусштанга – 
білеуқарнақ; дефектоскоп – ақаукөргіш; стабилизатор – 
тұрақтандырғыш; световод – жарықжетекші; проницаемость 
– өтімділік. 
Поэтому в этом типе перевода выделяются две разновидности 
калькирования: 1) словообразовательные (лексические) кальки
2) семантические кальки.
Словообразовательная (лексическая) калька – это результат 
буквального перевода. 
По своей структуре словообразовательные кальки делятся на 
кальку и комбинированную кальку. Отметим, что в традицион-
ное деление калькирования нами внесено изменение: общеупо-
требительный термин «полукалька» заменён на термин «комби-


145
нированная калька», так как последний больше отвечает задачам 
обучения переводу технических терминосочетаний, в которых 
определительные отношения выражены различными комбина-
циями. 
Калька – приём, при котором иноязычная единица перево-
дится по частям (приставка, корень, суффикс) при точном повто-
рении способа его образования и значения.
В казахском языке при переводе терминов часто используют 
словообразовательную кальку. Например: spark-killer (англ.) – 
искрогаситель (рус.) – ұшқынбасқыш (каз.); water meter (англ.)
водомер (рус.) – суөлшер (каз.); fastening thread (англ.) – кре
-
пёжная резьба (рус.) – бекітуші бұранда (каз.). Достоинством 
словообразовательного калькирования является то, что смысл и 
структура переводимых терминов сохраняются.
Казахское терминотворчество преимущественно базирует-
ся на русской основе переводимого термина. Например: одно-
значность – бірмәнділік; светочувствительность – жарықсез-
гіштік; одноковшовый – біршөмішті; толкатель – итергіш; 
колебательный – тербелмелі. 
В практике перевода зачастую отдельные единицы словоо-
бразовательной кальки не воспринимаются носителями совре-
менного казахского языка как вторичные из-за наличия, напри-
мер, в словах «дәлдік», «сұйықтық», «тұтқырлық» и подобных, 
исконно казахских корней «дәл», «сұйық», «тұтқыр». В под-
тверждение калькированности подобных терминоединиц иссле-
дуем особенности их образования. 
В толковом словаре Т. Жанузакова находим: «Дәл. 1. Тұра, 
дұрыс, анық, нақ. – жауап берді, – жеткізді. 2. Құйып қойғандай 
шақ. Баланың жақсы өсуіне киімнің – келуінің маңызы зор». И 
далее: «Дәлдік. Дұрыстық, нақтылық, анықтық. Тарих та дәлдік-
ті сүйеді (Р. Сәрсенбаев)». Как видим, слово «дәл» означает «точ-
но», «верно», «ясно», тогда как более позднее производное слово 
«дәлдік» в данном контексте означает «точность», характерное 
для казахской книжной речи. Для передачи таких научно-техни-
ческих понятий, как «точность измерения», «математическая 
точность» и т. д. к основе «дәл» присоединён исконный казах-
ский словообразовательный аффикс -дік-, который здесь равнозна-
чен русскому суффиксу -ость- с отвлечённым значением: «өлшеу 


146
дәлдігі», «математикалық дәлдік». В результате калькирования 
структуры переводимого термина получен нужный смысл. 
В казахском терминообразовании на словообразовательное 
калькирование указывают маркеры в виде словообразовательных 
аффиксов. Например: пускатель (starter) – жібергіш; нагрева
-
тель (heater) – қыздырғыш; ускоритель (accelerator) – үдеткіш; 
держатель (holder) – ұстағыш; выпрямитель (rectifier) – тү-
зеткіш; двигатель (motor) – қозғалтқыш; указатель (pointer) 
– көрсеткіш; отражатель (reflection) – шағылдырғыш; показа-
тель (indicator) – көрсеткіш и т. п. 
В казахском языке суффиксы: -лық-/-лік- (вязкость – 
тұтқырлық, кратность – еселік), -дық-/-дік- (остаток – қал-
дық, точность – дәлдік), -тық-/-тік- (жидкость – сұйықтық, 
высота – биіктік), -қыш-/-кіш- (мотор – қозғалтқыш, маслоука-
затель – майкөрсеткіш), -ғыш-/-гіш- (нагнетатель – сықағыш, 
выгружатель – түсіргіш), -ыс-/-іс- (трение – үйкеліс, изменение 
– өзгеріс), -дылық-/-ділік-, -лылық/-лілік- (вместимость – сый-
ымдылық, выгода – тиімділік, непостоянство – айнымалылық), 
-қы-/-кі- (патрон – қысқы, режущий – кескі), -ғы-/-гі- (установ
-
ка – қондырғы, цедилка – сүзгі) – относятся к продуктивным. 
Менее продуктивные аффиксы -м-, -ым-/-ім- (давление – 
қысым, ввоз – әкелім), -ма/-ме-, -па/-пе- (лента – таспа, крепь 
– бекітпе), -шы-/-ші- (локализатор – жергіліктеуші), -ша-/-ше- 
(мастерок – қалақша, лопатка – күрекше), -к-/-қ-, -ік-/-ық- (то
-
чило – қайрақ, кусачки – тістеуік) также участвуют в словообра-
зовательном калькировании. 
Таким образом, словообразовательная калька позволяет мак-
симально сохранить структуру и семантику переводимого терми-
на. Именно поэтому этот приём считается продуктивным перевод-
ческим решением. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   93   94   95   96   97   98   99   100   ...   180




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет