148
семантического поля, то есть термином «суқазан» можно обозна-
чить любую «ёмкость для воды», а семантическое ядро данного
термина «бойлер» (для подогрева воды) осталось за рамками.
Семантика терминов обоих языков оказалась общей, почему этот
способ перевода и называется семантическим калькированием.
Отметим, что активное формирование технической термино-
логии современного казахского языка путём перевода интернаци-
ональных
общеупотребительных терминов не всегда оправданно,
как в данном случае.
Приведём ещё один пример. Термин «кнопка» (голл.
кnоop –
морской узел шаровидной формы, который делается на концах сна-
стей для различных надобностей) – означает «пуговица». Одним из
значений термина «кнопка» является «подвижная пуговка для за-
мыкания электрической цепи и приведения в действие различных
механизмов путём её нажатия». Смысловое переосмысление одного
из его признаков – «нажать» – позволило образовать казахский тер-
мин «батырма», который в свою очередь образован от слова «баты-
ру» с помощью словообразующего аффикса -ма-, то есть «нажать»,
«погрузить». Отсюда,
кнопка – это
батырма, то есть
нажатие.
Аналогично:
курсор – меңзер,
экранирование – қалқалау,
конденсация – сұйықталу, амортизатор – бәсеңдеткіш, источ-
ник питания – қоректену көзі, добротность по скорости – жыл-
дамдық бойынша сапалығы, подуровень – қосымша деңгей.
Таким образом, сущность семантического калькирования
заключается в том, что терминолексемы ИЯ выражаются посред-
ством их частичного переосмысления с учётом значений казах-
ских элементов.
Достарыңызбен бөлісу: