Р. К. Букейханова Н. С. Саньярова профеССиоНальНый Русский языК



Pdf көрінісі
бет96/180
Дата20.11.2022
өлшемі1,38 Mb.
#51293
түріУчебник
1   ...   92   93   94   95   96   97   98   99   ...   180
Байланысты:
Р К Букейханова, Н С Саньярова Профессиональный русский язык для

2. транскриб鿑рование (лат. transcriptio – переписывание) 
– приём, основанный на фонетическом принципе, при котором 
происходит передача буквами ПЯ не орфографической формы, 
а звучания иноязычного термина. Термины читаются так же, 
как принято произносить их в ИЯ, например: kathodos (греч.) – 
сathode (англ.) – катод (рус.) – катод (каз.); linse (нем.) – линза 
(рус.) – линза (каз.); relais (франц.) – реле (рус.) – реле (каз.). 
Вместе с тем различие между фонетическим своеобразием 
звуков в генетически неродственных языках (славянском рус-
ском и тюркском казахском) может повлиять на произноситель-
ные нормы одних и тех же терминов. Например: режим (рус.) 
[р’ижым] – режім (каз.) [режiм]; ноль (рус.) [н鿒л’] – нөл (каз.) 
[нө
́л]; станция (рус.) [ст鿏нцыjъ] – станса (каз.) [ст鿏нса]. 
Известно, что в казахском языке слоги в зависимости от сло-
гообразующего гласного звука бывают твёрдыми и мягкими. Для 
казахских многосложных слов характерно сочетание однород-
ных типов слогов. Сравните: маркировка (рус.) – маркелеу (каз.); 
нумерация (рус.) – нөмірлеу (каз.). Перевод термина маркировка 
– маркелеу осуществлён при помощи усечения основы и кальки-
рования оставшегося сегмента слова, где русские суффиксы -ов- и 
-к- соответствуют казахским аффиксам -ле- и -у-. Под влиянием 
аффикса с мягким гласным звуком произошла регрессивная ас-


144
симиляция, которая смягчила предыдущий гласный звук а на е
Поэтому термин маркелеу, который должен был произноситься 
твёрдо как маркалау, произносится мягко в соответствии с зако-
ном сингармонизма. 
Поскольку фонетические и графические системы языков 
значительно отличаются друг от друга, то следует помнить, что 
передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько 
условна и приблизительна. Отсюда транскрипция отдельных рус-
ских и казахских терминов не совпадает, сравните: номер (рус.) 
[н鿒м’е
э
р] – нөмір (каз.) [нө
́мр]. 
Таким образом, роль транскрибирования как переводческого 
приёма заключается в том, чтобы наиболее точно и полно пере-
дать особенности произношения при помощи алфавита ПЯ. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   92   93   94   95   96   97   98   99   ...   180




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет