27
характеризуются смысловой разложимостью», в
них допустима вариантность
одного из компонентов (a bosom friend - закадычный друг, a bosom buddy -
закадычный приятель); допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor -
Сизифов труд, a labor of Sisyphus - труд Сизифа).
Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического
состава языка в
зависимости от свойств фразеологизмов и методов их
исследования. Возникновение
фразеологии
как
лингвистической
дисциплины в
русской
науке
относится
к
40-м
годам
XX
столетия
и
прочно
связано
с
именем
В.В.
Виноградова.
Именно
им
ᅟ
впервые
ᅟ
была
ᅟ
дана
ᅟ
синхронная
ᅟ
классификация
ᅟ
фразеологических
оборотов
русского
языка
с
точки
зрения
их
семантической
слитности
и
были
намечены
пути
и
аспекты
дальнейшего
изучения
фразеологизмов.
В.В.Виноградов определяет три типа фразеологизмов,
положив в основу степень семантической неделимости компонентов (таблица 1)
Таблица
1–Классификация фразеологизмов
ᅟ
по В.В. Виноградову
Фразеологические
сращения
или
ᅟ
идиомы
Фразеологические
ᅟ
единства
Фразеологические
ᅟ
сочетания
Семантически
неделимые
и
грамматически
неразложимые
ᅟ
устойчивые
ᅟ
сочетания,
ᅟ
характеризующиеся
семантической
спаянностью
компонентов,общее
целостное
ᅟ
значение
которого
абсолютно
не
выводится
ᅟ
из
ᅟ
его
ᅟ
компонентов.
ᅟ
Семантически
неделимые
устойчивые
сочетания,
общее
значение
которых
является
результатом
образного
переосмысления
всего
словосочетания
и
может
быть
частично
мотивировано
семантикой
составляющих
компонентов,т.е.
общее
значение
фразеологических
единств
в
какой-
то
мере
вытекает
из
совокупности
ᅟ
значений
составляющих
их
слов.
В
отличие
от
фразеологических
сращений,
не
являются
совершенно
застывшими
ᅟ
по
ᅟ
своему
составу
выражения:в
них
могут
быть
части,допускающие
замену
другими
ᅟ
словами.Особенность
фразеологических
ᅟ
единств
ᅟ
в
их
образности,метафоричности.
ᅟ
Семантически
неделимые
устойчивые
ᅟ
сочетания,общее
значение
ᅟ
которых
ᅟ
мо-
тивированно
семантикой
составляющих
ᅟ
компо-
нентов,т.е.фразеологические
ᅟ
со
четания
ᅟ
по
смыслу
ᅟ
членимы,их
ᅟ
общие
ᅟ
значения
состоят
ᅟ
из
ᅟ
суммы
значений
ᅟ
слов,
ᅟ
входящих
ᅟ
в
ᅟ
их
состав.Эти
ᅟ
фразеологизмы
ᅟ
от
личаются
ᅟ
от
ᅟ
сращений
ᅟ
и
ᅟ
единств
ᅟ
тем,что
ᅟ
в
ᅟ
их
ᅟ
составе
имеются
ᅟ
слова,обладающие
как
свободным,
так
и
несвободным(фразеологически
связанным)значением,
которое
реализуется
только
в
условиях
определённого
лексического
окружения.
ᅟ
мозолить
ᅟ
глаза/
ᅟ
досаждать,
надоедать
ᅟ
кому-
то;
ᅟ
из
ᅟ
рук
ᅟ
вон/плохо
-отдельные
ᅟ
составляющие
ᅟ
слова
ᅟ
фразеологизма
ᅟ
фактически
ᅟ
лишены
ᅟ
самостоятельных
ᅟ
значений
мозолить
ᅟ
язык
ᅟ
(болтать,пускать
ᅟ
пыль
ᅟ
в
ᅟ
глаза(обманывать),
заговаривать
зубы
(отвлекать
внимание),высосать
из
пальца
ᅟ
(выдумать,сказать
без
ᅟ
всяких
ᅟ
оснований),
медведь
ᅟ
на
ᅟ
ухо
ᅟ
наступил
ᅟ
и
ᅟ
слон
ᅟ
на
ᅟ
ухо
ᅟ
наступил.
Например,
ᅟ
только
в
ᅟ
сочетании
ᅟ
со
словами
ᅟ
дело,
ᅟ
вопрос
становится
ᅟ
понятным
ᅟ
значение
ᅟ
слова
щекотливый(требующий
большой
осмотрительности,
осторожности).
ᅟ
Отдельные
ᅟ
компонентыфразео
логических
ᅟ
соче-
28
таний
ᅟ
могут
ᅟ
заменя-
ться
ᅟ
синонимами:
расквасить
нос–разбить
ᅟ
нос,
трескучий
ᅟ
мороз–сильный
ᅟ
мороз.
К
наиболее
известным
также
относят
классификации
А.В.Кунина,
И.И.Амосовой,
Г.Л.Пермякова,
Е.Агриколы, И.В.Арнольда.
Каждый
автор
определяет
отнесенность
различных
групп
словосочетаний
к
фразеологизмам, а
также
степень
их
устойчивости.
ᅟ
Автором
первой
книги
по
системно-структурному
сопоставлению
английской
и
русской
фразеологии
является
А.В. Кунин, принципы
и
положения
которого
по
сей
день
остаются
основополагающими
для
исследований
подобного
рода.
Источники происхождения фразеологических единиц в современном английском
языке весьма разнообразны. А.В. Кунин, посвятивший данному вопросу
специальную монографию, делит английские фразеологизмы по их
происхождению на три основные группы: исконно английские, заимствованные
из
иностранных языков и заимствованные из американского варианта
английского языка. В большинстве своем фразеологические единицы в
английском языке являются
исконными. К ним Кунин отнес единицы, связанные
с бытом (
blue stocking - синий чулок), именами известных личностей
(
according to Cocker- правильно, точно), фразеологизмы из
басен и сказок
(
the whole bag of tricks - весь арсенал хитростей, фокусов; (in)
borrowed plumes -
ворона в павлиньих перьях), шекспиризмы (
a fool's paradise - призрачное счастье,
мир фантазий).Во многих из них отражаются традиции, обычаи и поверья
английского народа, различные реалии и факты английской истории. Таковы,
например, фразеологизмы sit above the salt 'занимать высокое положение в
обществе', sit below the salt 'занимать скромное (общественное) положение', an
aunt Sally 'предмет нападок или оскорблений; ложный аргумент, выдвигаемый для
того, чтобы позднее его опровергнуть', put smb. in the cart 'поставить кого-л. в
тяжелое положение' и др. В
основе фразеологизма an aunt Sally лежит народная
игра "тетка Салли", заключающаяся в том, чтобы с известного расстояния выбить
битой глиняную трубку изо рта деревянной женской головы, поставленной на
столб. Словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту
казни или возили по городу с позором, что и явилось отправной точкой для
переосмысления выражения put smb. in the cart.
Встречаются эквивалентные фразеологические единицы и среди исконных
фразеологизмов, однако их число весьма незначительно. Ср. англ. Не laughs best
who laughs last – рус. Смеется тот, кто смеется последним; англ. If you run after two
hares, you will catch neither - рус. За двумя зайцами погонишься – ни одного не
поймаешь, англ. Strike while the iron is hot – рус. Куй железо, пока горячо, англ. tie
smb.'s hands – рус. связать кому-л. руки, англ. a turning point - рус. поворотный
пункт, англ. the last word – рус. последнее слово и др. Среди исконных
фразеологических единиц превалируют такие, у которых имеются лишь частично
эквивалентные им фразеологизмы в другом языке (их одна треть, напр. one
swallow does not make a summer 'одна ласточка весны не делает', sell a pig in a poke
'продавать кота в мешке', pigeon's milk 'птичье молоко', a bird's eye view 'вид с
29
птичьего полета') или же вообще отсутствуют аналоги среди фразеологизмов
другого языка (таких подавляющее большинство , напр.the bird in one's bosom
'тайна', teach a pig to play on a flute 'учить свинью играть на флейте, заниматься
бесполезным делом', let the cat out of the bag 'проболтаться, проговориться, выдать
секрет', win hands down 'выиграть без труда, шутя, легко одержать победу', и др.).
Перевод их представляет наибольшую трудность, ибо описательный перевод или
калькирование не сохраняют той стилистической насыщенности, которая
присуща переводимым фразеологизмам, а найти соответствующий фразеологизм
в системе языка, на который осуществляется перевод, не всегда возможно.
Многие
исконные
английские
фразеологизмы
–
литературного
Достарыңызбен бөлісу: