карындаш, мы и так родственники! О каком еще породнении может идти речь? Ведь я вас
принимаю как уважаемого старшего брата (хотя «брат» был на тридцать лет моложе!). И тогда
Шабдан промолвил: «Эжеке (почтительное обращение к уважаемой, старшей женщине), я хотел
сказать…» Шабдан – батыр признал старшинство Курманджан – датки. Это легенда, но
правдоподобная для понимания картины мира кыргызского народа.
В реальной жизни Курманджан – датка и Шабдан – батыр встретились только один раз,
когда Алайская царица пыталась перекочевать в другие места, но была остановлена русскими
войсками. Предводительница алайских кыргызов согласилась встретиться с генералом
Скобелевым, после чего сопротивление сыновей Курманджан пошло на спад. Они вернулись на
родину. Ценя авторитет Курманджан, ее сыновей назначили волостными правителями. Батырбек
стал управителем Булак – Башинской волости, Хасанбек – Наукатской, Мамытбек – Гульчинской,
Карабек – Ак – Бууринской. Старший сын Абдуллабек решил совершить хадж и умер по дороге в
Мекку. Его тело по кыргызскому обычаю было возвращено в Алай и похоронено на родовом
кладбище в Гульче. Правительница Алая сумела настроить народ на мирное сосуществование с
Россией. Она писала в благодарственном письме русской администрации: «Как со своими
родными, всем народом вместе будем жить в таком государстве». В жизни этой легендарной
женщины были немало драматических моментов.
В романе Т.Касымбекова «Келкел» («За тучей белеет гора») рисуется одна из трагических
страниц в жизни Курманджан – датки, когда беда нависла над ее сыном Камчибеком. Все
выдержала эта сильная женщина, она попросила сына достойно уйти из жизни. Просьбы о
помиловании Камчибека не были услышаны. 3 марта 1895 года сын датки Камчибек был казнен в
старой части Оша. Другой сын и внук были сосланы в Сибирь, но через пару лет они вернулись
на родину. Только мудрость Курманджан спасла положение народа. После присоединения
Ферганы и Алая к России, Курманджан – датка была одарена царской администрацией золотыми
часами и брошью, украшенной бриллиантами и розами. Это был подарок от от русской
императорской фамилии. И для вручения подарка в Мады приезжал Ошский уездный начальник.
Ушла из жизни «алайская царица» в возрасте 97 лет 1 февраля 1907 года. Это был день великой
скорби народа. Потомки легендарной Курманджан оказались достойными имени святой
женщины. Они внесли свою лепту в героическую историю нашей страны, в развитие науки.
Яркая личность Курманджан – датки – мудрой женщины, тонкого политика, любящей
ОшМУ жарчысы №1
2012
- 91 -
матери – всегда вызывала уважение и почиталась современниками и потомками. О ней написаны
стихи, поэмы, романы, пьесы.
***
По заданию руководителя, студенты, разделенные на несколько команд, читают
самостоятельно текст, выбирают лексику терминов родства, строят предложения, работают в
парах по выявлению ососбенностей использования лексики родства в двух языках.
Из опыта работы можно сделать определенные выводы: студенты творчески подходят к
изучению темы «Семья» через призму родословия, санжыра кыргызов, активнее пополняют
словарь новыми терминами родства изучаемого языка, учатся сопоставлять две системы ТР; они
учатся
составлять кластер; получают представление о генеалогическом древе своей семьи, рода.
Таким образом, сведения по номенклатуре терминов родства, родословию, санжыра,
жети ата в текстах позволяют выявить важные моменты истории, культуры этноса. Лексика
родства русского и кыргызского народов, отмеченная как общими и различительными
признаками, играет важную образовательно-воспитательную роль. Знакомство с текстом о
великой дочери кыргызского народа Курманджан-датке, включающем лексику родства, позволяет
представить особенности картины мира русского и кыргызского народов, вспомнить историю
своей семьи, предков.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Зулпукаров К.З. О межязыковых сопоставлениях на занятиях по русскому языку в
многоязычной аудитории // РЯЛКШ, 1988, №3. с. 44-48.
2. Филин Ф.П. О терминах родства в языке // Язык и мышление. Т. Х1. АН СССР. – М.: 1948.
3. Исраилова – Харьехузен Ч.,, Ягафова Е. Сравнительный анализ номенклатуры терминов и
системы родства у северных кыргызов и чувашей. – Б.: «Технология», 1999. – Машрапов
А. Значение терминов родства и их выражение в кыргызском и узбекском языках. АКД. –
Б.: 2000 и др.
4. Сыдыков А.Н. О происхождении этнонимов «русский» и «кыргыз» // Кыргыз тили жана
адабияты, 2007, № 12. – С. 19 – 23.
5. Горная царица Курманджан и ее время / Ред. Акад. А. Какеева, акад. В. Плоских.
Благотворительный фонд им. Курманджан датки. – Б.: Илим, 2002. – 180 с.
6. Шейман Л. А. Русское слово – рука об руку с киргизским // Славянский мир в
Кыргызстане . – Б.: 2008. – С. 369 – 371.
УДК: 355.02(.004.2)
Мусин К.С., cт. преподаватель КарГУ
им. Е.А.Букетова, Казахстан
Понятие и структура современной военной политики и безопасности
В данной статье рассматривается проблема понятия и структуры военной политики и
безопасности. Автор анализирует основные понятия в этой сфере, опираясь на труды
отечественных и зарубежных авторов.
The article devotes problems of mean and structure of army politic and quarding. The author
analyzing base means in this sphere on compare of ours and foreign scientifists.
Кардинальные изменения в мировом масштабе, имевшие место в связи с развалом
Советского Союза заставил по новому пересмотреть взгляды на обеспечение мира и безопасности
на национальном, региональном и глобальном уровнях Республики Казахстан. В связи с
окончанием «холодной войны» и разрушением системы противополярного противостояния был
нарушен ранее существовавшая военно-стратегическая система, изменился и баланс центров
мировой политики. Современный взаимозависимый, в большинстве своем единый мир до сих пор
полон весьма противоположных тенденций, остается самым разнообразным и весьма
ОшМУ жарчысы №1
2012
- 92 -
динамичным. Все эти изменения нашли и находят отражение во взглядах и позициях
руководителей госдарственных структур, политических и общественных деятелей, ученых-
специалистов в вопросах применения вооруженных сил в решении потенциальных военных угроз,
их источников, политических задач, а также при разработке различных государственных
программ, предусматривающих принятие мер по обеспечению мира и международной
стабильности.
На необходимость выбора новых политических путей в обеспечении национальной
безопасности страны показывает анализ ситуации в Казахстане. В частности, по мнению А.Б.
Западинского, Н.П. Колесникова, В.В. Бондарева национальную безопасность, во-первых, следует
рассматривать ставя во главе угла собственные интересы, при этом учитывая интересы всех стран
мирового сообщества; во-вторых, следует рассматривать сквозь призму угроз существования
государства как целостной организации в условиях сложной внутренней обстановки в экономике,
политике и других сферах жизнедеятельности общества; в тертьих, национальная безопасность
должна стать главной объединяющей целью внешней, внутренней и военной политики
государства; в четвертых, нельзя забывать и то, что вооруженные силы были и будут оставаться
главным определяющим фактором в обеспечении национальной безопасности [1, с.2-8].
Надо отметить, что проблема обеспечения национальной безопасности государства на
сегодняшний день оказалась весьма сложной, чем мы могли себе представить. В нынешних
условиях проблема обеспечения безопасности общественной жизни является наиболее актуальной
как в теоретическом, так и в практическом плане. Будущее человечества будет связано с
обеспечением безопасности общества, его социальных структур, каждой личности.
Прежде чем перейти к рассмотрению проблем безопасности общественной жизни, думается
правильно определить основные понятия в этой сфере:
Объекты безопасности – это жизненно важные интересы личности, социальной группы,
общественных организаций и учреждений, государства и общества, жизнедеятельности которых
имеются различные угрозы. В связи с этим можно говорить о выделении индивидуальной
безопасности, групповой безопасности, государственной безопасности и национальной
безопасности. Эти понятия закреплены в Законе Республики Казахстан «О национальной
безопасности Республики Казахстан», принятого в 1998 году, статья 1 которого к объектам
безопасности относит права и свободы личности; материальные и духовные ценности общества;
конституционный строй, суверенитет и территориальную целостность государства [2].
Однако, известно, что любое лицо, даже социальная группа в современных условиях
неспособна обеспечить собственную защиту от всех реальных и потенциальных угроз, и потому
возникает необходимость в их объединении, создании различных организации и учреждении в
целях наиболее эффективного обеспечения безопасности. Во-вторых, в масштабах всего общества
государство остается единсвенной организацией, способной обеспечить их безопасность. Со
времен возникновения государственности защита интересов всех своих граждан, социальных
групп и сословий, обеспечение их жизнедеятельности стало одной из его ключевых функций. В
свое время Ж.-Ж. Руссо в своем труде «Об общественном договоре» указал, что «деятельность по
самосохранению и обеспечению безопасности является наиболее важной функцией государства».
Такая функция государства закреплена в статье 8 Конституции Республики Казахстан, где сказано,
что «Республика Казахстан уважает принципы и нормы международного права, проводит
политику сотрудничества и добрососедских отношений между государствами, их равенства и
невмешательства во внутренние дела друг друга, мирного разрешения международных споров,
отказывается от применения первой вооруженной силы». Государство обеспечивает собственную
безопасность и безопасность всей страны посредством обеспечения безопасности всех объектов
безопасности. Поэтому, с этих позиции можно отметить, что у государства, который не может
достичь указанных задач, нет будущего.
Вместе с тем, государство выполняет и такеи важные функций, как обеспечение
коллективной, региональной и международной безопасности. Значит, нет сомнения в том, что
государства являются главными субъектами обеспечения безопасности в целом, начиная от
безопасности отдельной личности, заканчивая безопасностью всего мирового сообщества. Это
обусловливает и объективные условия государства, и деятельность, охватывающая все сферы
общественной жизни, а также и иные существенные его функций.
Во-первых, функций по обеспечению безопасности государство выполняет посредством
органов законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти.
ОшМУ жарчысы №1
2012
- 93 -
Во-вторых, законодательная власть от имени государства принимает и вводит в действие
систему правовых норм, регулирующую общественные отношения в сфере безопасности. Она,
вместе с тем, ратифицирует и международные правовые нормы, касающиеся этой сферы.
В третьих, верховные государственные органы определяют основные направления
деятельности всех органов государственной власти и управления в этой сфере, формируют или
изменяют органы по обеспечению безопасности и определяют механизмы контроля и надзора за
их деятельностью, выделяют им соответствующие силы и средства.
Можно согласиться с утверждением А. Шаваева о том, что определить основные цели
обеспечения национальной безопасности можно по их основным объектам и субъектам.
Для этого, по мнению автора, необходимо провести сравнительный анализ использования
термина «безопасность», являющегося одним из основных понятий, сформулированных в
современной стратегии безопасности. От того, как понимается данное обозначение зависит и
иденство понимания в государственной стратегии, научная и практическая системность его
применения.
Проанализируем различные взгляды и позиции ряда авторов по содержанию этого термина.
Безопасность определяют через отсутствие угрозы. В частности, С. Ожегов определяет ее как
«состояние отсутствия угрозы кому-либо или чему-либо; защищенность от угрозы. В
общественной жизни понятие «безопасности» будет связано с такими взаимосвязанными
категориями, как «интересы», «угроза», «опасность» и «защита». Если внимательно
проанализировать сказанное, то можно и согласиться с таким утвержданием. Сторонников такого
понимания безопасности можно найти и совеременной научной среде. Некоторые из них понятие
«безопасности» определяют сквозь призму понятия «угрозы». В частности, по утверждению И.
Лазарева «безопасность – это состояние взаимоотношений между субъектами (личности,
социальной группы, национальностей, государств), при котором отсутствует военная,
экономическая, экологическая и иная угроза их жизни, развитию и суверенитету» [3]. А. Дмитриев
пишет об отсутствии угрозы, о ее предупржденности либо уничтоженности. А по мнению В.
Бирюкова безопасность – это отсутствие угрозы либо упреждение ее на уровне защищенности
системы .
Как видим, эти авторы безопасность связывают с отсутствием какой-либо угрозы или ее
сдержаниванием на оаределенном ровне. Такое определение безопасности можно принять только
как предварительное, потому как, во-первых, практически невозможно найти ситуации, при
которых будет отсутствовать какая-либо угроза некоему субъекту. Во-вторых, содержание
понятия «угроза» так или иначе связано с деятельностью, фактически выполняемой социальной
ролью субъекта: при определении «безопасности» через понятия «угрозы», «опасности» многие
явления и процессы останутся за пределами дефиниции. Поэтому, если определить понятие
«безопасности» в вышеприведенном виде, мы не сможем определить ее сущность. В связи с этим
необходимо рассмотреть и проанализировать и другие точки зрения по данной проблеме.
Использованная литература:
1. Западинский А.Б., Колесников Н.П., Бондарев В.В. Национальная безопасность страны и
военно-стратегическое равновесие // Военная мысль. – 1997. - № 3. – 2-8 б.
2. Закон Республики Казахстан № 2108-ХІІ «О национальной безопасности Республики
Казахстан» - Алматы, 1998. (с изменениями и дополнениями, внесенными Указом Президента РК от
19.05.95 г., от 14.11.95 г., от 5.10.98 г.
3. Лазарев И.А. Теория безопасности, ее состояние и перспективы развития // Совеременные
проблемы национально-государственной и международной безопасности. – М.: ВА ГШ, 1992. –
10-18б.
Салмина М.А. (ОшГУ)
ТЮРКИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ЖИТЕЛЕЙ КЫРГЫЗСТАНА
Данная статья посвящена изучению тюркской заимствованной лексики, которая
проникла в русский язык из кыргызского языка и через кыргызский
ОшМУ жарчысы №1
2012
- 94 -
This article belong to learn turkin lectures.Which desertinto Russian language from Kyrgyz
language (threw the Kyrgyz).
Кыргыз элинин, кыргыз тили аркылуу орус тилине кирген т\рк лексикасынын окуп
\йрън\\ш\ ушул мыйзамда каралган.
История проникновения в русский язык восточных по происхождению слов издавна
привлекала внимание языковедов. Стараниями многих учёных и практиков был создан тот
необходимый фундамент, на котором развилась русская тюркология, прославленная такими
выдающимися тюркологами, как А.К. Казембек, И.Н. Березин, Л.З. Будагов, В.В. Радлов, Ф.Е.
Корш, П.М. Мелиоранский и др.
В наше время не только усилился интерес к изучению тюркских лексических
заимствований в русском языке, но и раздвинулись рамки такого изучения.
Для более полного освещения происходящего в языке процесса заимствования иноязычной
(тюркской)
лексики
необходимо
комплексное
изучение
её
лексико-стилистического
использования и фонетико-морфологического освоения в устной речи, периодической печати и
языке художественной литературы.
Обращаясь к восточным языкам, мы отдаём первенство, при определении восточных слов
в русском, тюркскому языку, который с первых исторических времён русского народа доставлял,
хотя и не обильные, материалы нашему говору.
По степени лексического освоения и сфере распространения все тюркские слова,
бытующие в устной и письменной речи жителей Кыргызстана, можно распределить на 3 группы:
Общерусские слова тюркского происхождения, отмеченные в толковых словарях русского
языка, имеющие широкое распространение в русских говорах и известные русским до их прихода
в Кыргызстан: амбар, джигит, аргамак, казан, аркан и др.
Слова «общевосточные» (преимущественно арабские), связанные с мусульманской религией:
Коран, аллах, мулла, шариат, медресе и др.
Слова, заимствованные непосредственно из кыргызского языка, и та иноязычная лексика,
которая вошла в русский язык через кыргызский: кыштак, кунгей, байбича (байбиче),
джаргылчак, ширдак, башкарма, темир-комуз и др.
История языка, как известно, тесно связана с историей его народа. Длительные лингво-
этнические
контакты
между
русскими
переселенцами
и
кыргызским
населением,
продолжающиеся на протяжении более 100 лет, привели к тому, что в русский язык проникло
значительное количество тюркских слов, заимствованных из кыргызского и через кыргызский
язык.
В процессе взаимодействия языков заимствования могут происходить как при живом
общении носителей этих языков, так и письменным путём, при помощи литературы.
Широкое распространение грамотности после Великой Октябрьской социалистической
революции как среди кыргызов, так и среди русских переселенцев повлияло на проникновение
тюркских слов в русский язык. Оно идёт по двум направлениям: а) устным путём, путём
непосредственного общения, как и прежде; б) письменным путём – через художественную
литературу и средства массовой информации (печать, радио, телевидение и др.).
После революции происходило пополнение русского языка такими лексическими разрядами слов,
который до революции совсем не проникали или проникали слабо. Это в основном
терминологическая лексика, связанная с искусством и национальными спортивными играми:
айтыш, кю, аяккап, камбаркан, оодарыш, джоргосалыш, и др. Следует также отметить, что в
послеоктябрьский период в связи с новыми условиями жизни вышли из активного употребления
целые группы слов, став архаизмами и историзмами как в языке-источнике, так соответственно и в
русском языке: джатак, хан, таксыр, чийне, токол, чыгым, болуш и др. Эти слова используются в
литературном языке как своеобразный художественный приём с целью создания неповторимого
исторического колорита той эпохи, о которой идёт речь в том или ином произведении.
В истории русского языка, как и других языков, наблюдаются интересные процессы
движения заимствованных иноязычных слов из говоров в литературный язык. Однако не все
заимствованные слова проникают из устной речи в письменную. Такие слова как: аяр, айгыр,
балдара, кандай, канча, карындаш, катык, курпячок, пайда, тегирмень, тик, чач-тарач и др.
употребляются только в устной речи жителей Кыргызстана.
ОшМУ жарчысы №1
2012
- 95 -
В русских говорах, развивающихся в условиях иноязычного окружения, наблюдается
процесс вытеснения исконной лексики заимствованными словами. Так, в русском языке жителей
Кыргызстана некоторые заимствованные из кыргызского языка слова вытесняют полностью или
частично собственно диалектные: кулун (кырг.) вм. годовик (годовалый жеребёнок, стригунок),
тай (кырг.) вм. двухлетка (двухгодовалый жеребёнок), бышты (кырг.) вм. третьяк
(трёхгодовалая лошадь), турпак (кырг.) вм. телёнок (в возрасте от 6 месяцев до года), джайлоо
(кырг.) вм. летнее пастбище, башкарма (кырг.) вм. председатель колхоза и др.
Наличие или отсутствие русского эквивалента во многом определяет стилистическое
использование тюркской лексики в русском языке. Так, слова, лишённые русского соответствия,
используются только для названия новых предметов и явлений, и поэтому, как правило,
нейтральны по своей стилистической окраске, хотя понятие «нейтральность» для таких слов
относительное, так как все тюркизмы, заимствованные в русском языке из языков народов
Средней Азии, уже специфичны по своей тематике. Те заимствованные слова, которые вступают
в синонимические отношения с русскими словами, приобретают дополнительные экспрессивные
оттенки. Так, в разговорной речи русских жителей «киргизизмы» употребляются не только для
обозначения новых предметов и явлений. Довольно часто эти слова употребляются и с
экспрессивным оттенком значения: «Не пой как акын (певец импровизатор), всё равно денег не
дам», - говорит жена мужу. – Чем этот аяр (чародей) обворожил тебя? – Ты что, уразу (пост у
мусульман) держишь, худой такой? – Мой чон-ата (старик, дед) вторые сутки с ружьём бродит
и др.
«Киргизизмы» с экспрессивно-эмоциональной окраской шутки или иронии употребляются
большей частью в разговорной речи между русскими жителями, тогда как в разговоре русских
жителей с представителями коренной национальности эти же слова, как правило, употребляются в
их прямом, конкретном значении. Однако наиболее распространённые «киргизизмы», такие как
кандай (как дела?), ороточо (средне, так себе), джакши (хорошо), джок (нет), бар (имеется,
есть) и др., могут употребляться с экспрессивно-шутливым оттенком как в разговоре русских
жителей Кыргызстана между собой, так и при общении с представителями коренной
национальности.
Проникновение заимствованных слов в диалекты и в разговорную речь идёт не путём
сознательного отбора, а стихийно, в процессе непосредственного устного общения с местным
населением, тогда как в процессе отбора и усвоению тюркизмов в литературном языке огромную
роль играет сознательный фактор, позволяющий контролировать практическую необходимость,
семантическую целесообразность и стилистическую оправданность того или иного заимствования,
подвергая безусловному отсеву всё ненужное, вносящее неточность и путаницу.
Все тюркизмы по их стилистической функции в художественных произведениях
распределяются на 2 группы: а) слова, создающие национально-бытовой колорит; б) слова,
создающие социально-исторический колорит.
В стилистическом плане представляет интерес выяснение целесообразности использования
тюркских слов в русском языке. Индивидуальное авторское использование тюркизмов может быть
и весьма прогрессивным и глубоко регрессивным явлением. Злоупотребление тюркизмами с
благими намерениями обогащения или создания в произведении местного колорита очень часто
приводит к засорению языка. Использование тюркизмов в языке художественных произведений
для создания так называемого местного колорита должно оправдываться замыслом писателя.
Здесь, как и в других случаях, следует руководствоваться пушкинским принципом «соразмерности
и сообразности».
Тюркизмы, попадая в русский язык, подвергаются различным семантическим изменениям.
Семантическое изменение многозначного тюркского слова сопровождается, как правило,
сужением и конкретизацией его значения в русском языке. Это наименования новых реалий,
которые проникли в говоры вместе с новыми предметами материальной культуры, а также
местная терминология, не известная русским до их переселения в Кыргызстан.
Только небольшая часть тюркских слов реализует при заимствовании свою
многозначность. Многозначность в употреблении некоторых слов объясняется разными
источниками их проникновения. Так, большинство тюркских слов в устной речи употребляется
только в одном значении, тогда как в письменной речи они могут сохранять свою многозначность
как и в языке-источнике. Приведём примеры:
«Ашкана» (кырг. ашкана). В устной речи оно употребляется только в значении «столовая»
ОшМУ жарчысы №1
Достарыңызбен бөлісу: |