Х. Досмұхамедов атындағы Атырау му хабаршысы №4(39), 2015



Pdf көрінісі
бет4/28
Дата03.03.2017
өлшемі6,15 Mb.
#5651
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28

ҚОРЫТЫНДЫ 
Қорыта келгенде, 1940 жылға дейінгі Батыс Қазақстандағы қоғамдық саяси 
жағдай  барлық  жерге  тән  еді.  Билік  алып  күшейген  коммунистік  партия,  оның 
басшылығындағы  И.В.  Сталин  саясаты  елдегі  қоғамдық-саяси  өмірді  әміршіл-
әкімшілік жүйеге бейімдеді. Мерзімді баспасөз оның жолында аянбай қызмет етуге 
міндеттенді. Партияның идеологиясын іс жүзінде асыру жолында аянбай тер төккен 
кеңес  үкіметі  баспасөзді  үгітші,  насихатшы  құрал  ретінде  өз  мақсаттарына  орынды 
пайдаланды.  Баспасөз  шексіз  үстемдік  құрған  партияға  тәуелді  болып,  сол 
уақыттағы  қоғамның  шын  келбетін  ашып  бере  алмады.  Газет  бетіндегі  сөз 
бостандығы  шексіз  шектеулі  болғандықтан,  өлкеде  пайда  болған  газеттеріміз  сол 
заманның жаршысына айналды.  
 
Әдебиеттер тізімі 
1 Батыс Қазақстан облыстық мемлекеттік мұрағаты (БҚОММ). 37-қ., 5-т., 2- іс. 170-п. 
2 Қазақстан Республикасы Президенті мұрағаты (ҚР ПМ). 708- қ., 1- т., 37- іс., 544, 
547 пп. 
3 Маңғыстау облыстық мемлекеттік мұрағаты (МОММ). 2-қ., 1-т., 162-іс, 1-2 пп. 
4 Хасанов Қ. Ақтаңдақта атылған азаматтар. – Чапаев селосы, 1996. – 41 б. 
5  ҚР ПМ. 708- қ., 4/1 - т., 81- іс., 169-174 пп. 
6 ҚР ПМ. 708- қ., 2/1-т., 728-іс, 23-25 пп. 
7 Нәубет: Публицистикалық ой-толғаулар /Құраст. З.Қыстаубаев). – Алматы: Жалын, 
1990. – 148 б. 
 
Резюме 
 
В  статье показан тяжелый  урон, причиненный газетным изданиям Западно-
Казахстанской  области  в  1937-1938  гг.  сталинскими  гонениями  и  репрессиями.  
Редакторы  газет  «Жымпиты»  (Уральск),  «Ерік»  (Гурьев),  «Кедей»  (Актобе), 
«Екпіндіжол» А. Маметов, Т.Б. Утеулиев, С. Жакыпов, И. Курамысов, И.Н. Кошанов и 
С.С.  Иманкулов,  являвшиеся  настоящими  патриотами  своей  страны,  были 
арестованы и несправедливо расстреляны.   
 
 
 

Х.Досмұхамедов атындағы Атырау МУ Хабаршысы 
 № 4(39), 2015 
40 
 
Summary 
 
The  article  shows  the  heavy  damage  caused  by  newspapers  of  the  West 
Kazakhstan region in 1937-1938 as a result of Stalin’s persecutions and repressions. The 
newspaper editors "Zhympity" (Uralsk), "Erіk" (Guryev), "Kedey" (Aktobe), "Ekpіndіzhol" 
A.  Mametov,  TB  Uteuliev,  Jakypov  S.,  I. Kuramysov, I.N  Koshanov  and  S.S  Imankulov 
were true patriots of the country, but they were arrested and unjustly shot away. 
Қабылданған күні 04.11.2015 ж 
 
 
УДК 81’1 
 
К.Т. Байниева 
Атырауский государственный университет имени Х.Досмухамедова 
Республика Казахстан, 060011, г. Атырау, пр.Студенческий, 212 
 
ВЛАДИМИР НАБОКОВ КАК ПОЛИЯЗЫЧНАЯ ЛИЧНОСТЬ 
 
Аннотация 
В  статье  рассматривается  полиязычие  В.Набокова  как  уникальное  явление 
мировой  литературы.  Писатель  сумел  стать  классиком  русской  и  американской 
литературы благодаря своему  художественному таланту и великолепному знанию 
английского, русского и французского языков. 
Ключевые слова: 
полиязычная личность, полиязычие, перевод, автоперевод. 
 
В  истории  литературы  XX  века  В.В.Набоков  (1899-1977)  занимает  особое 
место.  Под  псевдонимом  В.Сиринон  получил  широкую  известность  как 
русскоязычный  писатель.  Более  того,  творчество  В.Набокова  и  его  личность  для 
русской эмиграции приобрели  некое символическоезначение. Н.Берберова писала: 
«… огромный  русский писатель, как Феникс, родилсяиз огня и пепла революции и 
изгнания.  Наше  существование  отныне  получило  смысл.  Все  мое  поколение  было 
оправдано» [1]. В Германии им были опубликованы два сборника стихотворений  – 
“Горний  путь”  и  “Гроздь”(1923).  За  первым  романом  «Машенька»(1926)  выходят  
другие  книги:  «Король,  дама,  валет»  (1928),  «Защита  Лужина»  (1929), 
«Возвращение  Чорба»,  «Соглядатай»  (1930),  «Подвиг»  (1932),  «Камера  обскура» 
(1933),  «Отчаяние»  (1936),  «Приглашение  на  казнь»  (1938),  “Дар”  (1937-1938), 
«SolusRex»  («Одинокий  король»;  1940).  К  его  романам  «Защита  Лужина»,  «Дар», 
«Приглашение на казнь» относятся как к шедеврам русской литературы XX века. В 
то  же  время  В.Набоков  по  праву  считается  классиком  новейшей  американской 
прозы.  Знаменитые  американские  писатели  «шестидесятники»  -  Курт  Воннегут, 
Джон  Симмонс  Барт,  Томас  Пинчон  и  Т.  Сазерн  -  называют  его  своим 
предшественником.  В  СССР  первая  публикация    появляется  1986  году:  роман 
«Защита Лужина» был напечатан в журналах «64» и «Москва». Однако В. Набоков в 
восприятии  читателей  известен,  прежде  всего,  как  автор  скандального  романа 
«Лолита»,  резко  эпатирующий  сюжет  которого,  затмевает  для  многих 
художественные достоинства произведения (1955). Вначале роман был опубликован 
во Франции и был назван порнографическим. Кстати, сам Набоков считал «Лолиту» 
своей  лучшей  английской  книгой.  Надо  иметь  в  виду,  что  роман  принес  ему 
огромный успех: мировую известность и финансовое благосостояние. 

Х.Досмұхамедов атындағы Атырау МУ Хабаршысы 
 № 4(39), 2015 
41 
 
Отношение  к  В.Набокову  в  России  и  зарубежом  никогда  не  было 
однозначным  и  не  могло  быть  таковым.  Н.Берберова,  которая  весьма  позитивно 
относилась  к  В.Набокову,  рисует  образ  человека  совершенно  неприятного:  «Я 
постепенно привыкла к его манере (не приобретенной в США, но бывшей всегда) не 
узнавать  знакомых, обращаться, после многих  лет  знакомства,  к  Ивану  Ивановичу 
как  к  Ивану  Петровичу,  назвать  Нину  Николаевну  -  Ниной  Александровной,  … 
смывать с лица земли презрением когда-то милого ему человека, насмехаться над 
расположенным к нему человеком печатно (как в рецензии на «Пещеру» Алданова), 
взять  все,  что  можно,  у  знаменитого  автора  и  потом  сказать,  что  он  никогда  не 
читал его» [1]. Но не только его человеческие качества вызывали неприятие. Еще в 
начале  его  литературного  творчества,  когда  были  написаны  первые  романы 
«Машенька»,  «Король,  дама,  валет»,  «Защита  Лужина»,  Г.Иванов  заявил,  что  это 
«слишком уж явная» «литература для литературы». Он считал, что писатель даже 
не  «маскирует»  заимствованную  у  других  стилистику  [2].  Н.Струве  самого 
В.Набокова  называет  двусмысленным,  а  его  творчество  –  всего  лишь  искусством 
игры  слов  [3].  Затейливо  и  изобретательно  писатель  обращается  не  только  со 
словами.  В.Славина  пишет,  что  читатель  часто  испытывает  досадное  чувство 
разочарования,  так  как  Набоков  неожиданно  нарушает  логику  естественного 
продолжения  сюжета:  «все  совсем не  так,  как  предполагалось,  мы обмануты.  Эта 
своеобразная  игра  с  читателем  найдет  дальнейшее  предложение  и  развитие  в 
набоковских  текстах.  Набоковский  алогизм  сюжета,  присущий  не  только 
«Машеньке»,  снимается  логикой  алогичной  жизни,  и  условность  становится 
реальностью» [4].  
Несмотря  ни  на  что,  литературные  достижения    В.Набокова  на  русском    и 
английском  языках  несомненны  и  заслуживают  всестороннего  изучения.  О  своем 
полиязычии В.Набоков отзывался следующим образом: «Я американский писатель, 
рождённый в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую 
литературу  перед  тем,  как  на  пятнадцать  лет  переселиться  в  Германию.  …Моя 
голова  разговаривает  по-английски,  мое  сердце  —  по-русски,  и  мое  ухо  —  по-
французски». 
К первому поэтическому сборнику “Стихи” (1916), названному либо слишком 
просто,    либо  слишком  вызывающе,  юный  Набоков  предпослал  два  эпиграфа  на 
языках, которые он знал в совершенстве: 
Un souvenir heureuxestpeutetresurterre 
Plus vraique le bonheur... 
(Alfred de Musset) 
Then fill the bowl! Away with gloom; 
Our joys shall always last; 
For hope will brighten days to come 
And memory gild the past. 
(Wordsworth) 
Для того чтобы понять истоки полиязычия В. Набокова, надо обратиться к 
биографическим  данным.  По  воспоминаниям  самого  писателя  русскому  языку  его 
стали  обучать  в  шестилетнем  возрасте,  когда  он  уже  свободно  говорил  и  умел 
писать  по-английски  и  по-французски.  Эти  два  языка  были  обиходными  в  семье 
Набоковых,  а  русский  употреблялся,  в  основном  для  общения  с  прислугой 
(«Conclusiveevidence»,  «Другие  берега»,  «Speak,  Memory»).  Он  родился  в 
состоятельной  дворянской  семье  и  получил  домашнее  образование.  В 

Х.Досмұхамедов атындағы Атырау МУ Хабаршысы 
 № 4(39), 2015 
42 
 
дореволюционной  России  домашнее  образование  получала    значительная    часть  
дворянских  детей.  С  1911  года  Набоков  обучается  в  Тенишевском  училище. 
Несмотря на то, что в училище принимали без ограничения детей любых сословий, 
национальностей  и  вероисповедания,  высокая  плата  за  обучение  определяла 
социальный  состав  учащихся:  дети  промышленников,  купцов,  дворян  и 
интеллигенции.  В  числе  специальных  предметов  изучались  счетоводство, 
коммерческая  арифметика  и  корреспонденция,  товароведение,  экономическая 
география.  Но  основной  упор  делался  на  естественнонаучные  предметы,  которые 
преподавались в течение всех 8 лет обучения. В таком случае именно превосходное 
домашнее  образование  сыграло  большую  роль  в  формировании  В.Набокова  как 
полиязычной личности. Естественно, что годы, проведенные  в Тринити-колледже в 
Кембридже,  где  он  изучал  французскую  литературу,  в    немалой  степени 
способствовали совершенному овладению Набоковым английского языка. 
На  английском  языке  В.Набоков  написал    следующие  романы  "Подлинная 
жизнь  Себастьяна  Найта"  (The  Real  Life  of  Sebastian  Knight,  1941),  "Под  знаком 
незаконнорожденных"  (Bend  Sinister,  1947),  "Лолита"  (Lolita,  1955),  "Пнин"  (Pnin, 
1957),  "Бледное  пламя"  (Pale  Fire,  1962),  "Ада"  (Ada,  1969),  "Прозрачные  вещи" 
(Transparent Things, 1972) и "Смотри на арлекинов!" (Lookat the Harlequins!, 1974). 
Кроме  того,  став  модным  и  высокооплачиваемым  писателем,  он  ввел  в 
литературный  оборот  свои  произведения  на  русском  языке,  переведя  их  на 
английский  язык.  Переход  на  английский  язык  даже    для  него,  индивидуалиста, 
эрудита  исинэстета,  англомана  и  сноба,  который  любил  говорить,  что  родился  в 
один день с Шекспиром и через век после Пушкина  дался весьма нелегко. «Когда в 
1940  году,  —  пишет  В.Набоков  в  предисловии  к  своей  автобиографической  книге 
«Другие берега», — я решил перейти на английский, беда моя заключалась в том, 
что  перед  этим,  в  течение  пятнадцати  слишком  лет,  я  писал  по-русски,  и  за  эти 
годы  наложил  собственный  отпечаток  на  свое  орудие,  на  своего  посредника. 
Переходя  на  другой  язык,  я  отказывался,  таким  образом,  не  от  языка  Аввакума, 
Пушкина,  Толстого  или  Иванова,  или  русской  публицистики,  —  словом,  не  от 
общего языка, а от индивидуального, кровного наречия». С 1938 года он не написал 
ни одного  романа на  русском  языке,  не  считая  автобиографии  «Другие  берега»  и 
многочисленных  переводов.  «От  такого  "трехъязычия"  происходит  бьющее  через 
край  языковое  изобилие  писателя  -  в  запасниках  его  памяти  зрело  огромное 
множество  слов,  которым  он  время  от  времени  давал  выход.  Изысканность 
наполняет  каждое  слово  писателя.  Без  всякого  старания  с  его  стороны.  "Солнце 
натягивает на руку ажурный чулок аллеи" ("Другие берега")  - сколько ни трудись, 
так не выразишься. Но отсюда же и его скупость и настороженность. Герой романа 
"Дар", русский молодой человек, оказавшийся в 20-е годы в Берлине, несомненно, 
автобиографичен (автор отрицал это только из любви к парадоксам). Когда ученик, 
провожающий  его  после  урока,  заговаривает  с  ним  на  языке,  который  он 
преподает, ему кажется, что тот залезает ему в карман» [5]. 
М.О.    Смирнов,  анализируя  суждения  В.Набокова  об  изучении  языков  (в 
начале американской жизни он преподавал русский язык в Уэлсли), показывает, что 
писатель  выделяет  два  основных  стимула,  побуждающие  изучать  иностранные 
языки:  использовать  в  бизнесе,  путешествиях,  политике  и  читать  в  подлиннике 
литературные  шедевры  на  языке  оригинала.  «В  настоящее  время  русский  язык 
изучают  главным  образом  не  для  того,  чтобы  наслаждаться  изысканным  стилем, 
каким  написаны  «Мертвые  души»  или  «Анна  Каренина».  Мы  хотим  лучше  понять 

Х.Досмұхамедов атындағы Атырау МУ Хабаршысы 
 № 4(39), 2015 
43 
 
русских  или  потому,  что  испытываем  к  ним  дружеские  чувства,  или  потому,  что 
боимся их. Нас скорее одолевает желание узнать, что Сталин думает о войне, чем, 
что  о  ней  думал  Толстой».  Эффективность  языковых  курсов  В.Набоков  оценивает 
довольно низко: «… даже после двухгодичного курса, пожалуй, лишь один студент 
из  десяти  обладает  достаточными  лингвистическими  способностями  и 
настойчивостью, чтобы научиться говорить по-русски и понимать русскую речь, так 
как  трех  учебных  часов  в  неделю  (именно  столько  отводилось  в  Уэлсли  на  этот 
предмет)  явно  недостаточно,  чтобы  овладеть  столь  трудным  языком.  Для 
американского  студента  трудности  заключались  и  в  незнакомом  алфавите,  и  в 
десяти гласных буквах, девять из которых довольно тяжело, а одну исключительно 
трудно правильно озвучить, и в непредсказуемых ударениях, и в очень запутанной 
грамматике,  и  в  словаре,  где  для  англоговорящих  нет  никаких  ориентиров.  По 
мнению  В.Набокова,  каждый урок  грамматики и перевода  должен  сопровождаться 
одним часом разговора на русском» [6].  
Совершенное владение языками В.Набоков превратил в свой творческий   и 
финансовый  капитал:  создание  художественных  произведений  на  разных  языках, 
преподавание  языков,  переводы  и  автопереводы.  Переводы,  сделанные  им, 
показывают  многосторонние  интересы  писателя  и  его  уникальный  талант 
воплощения,  «вживления»  в  культуры  разных  времен  и  народов.  Для  западного 
читателя  В.Набоков  пытался  в  полной  мере  представить  богатейшую  русскую 
литературу.  Он  много  переводил  А.С.Пушкина,  М.Ю.  Лермонтова,  Ф.И.Тютчева  на 
английский  и  французский  языки.  Перевод  памятника  древнерусской  словесности 
«Слово о полку Игореве» также был осуществлен В.Набоковым. 
Для  русскоязычного  читателя  В.  Набоков  переводит  европейскую 
литературу.  Прекрасное  знание  языков  позволило  ему    в  качестве  переводчика  с 
французского языка  в 22 года перевести О’Салливана,  Р. Роллана "Кола Брюньон". 
Название  знаменитой  книги  было  переведено  им  как  "Николка  Персик".  Изменил 
В.Набоков и название "Алисы в стране чудес" Л. Кэрролла как "Аня в стране чудес». 
В этот период он считал, что буквальный перевод бессмыслен. Например,  начало 
пушкинского шедевра «Я помню чудное мгновенье…» поставило перед ним трудные 
задачи. Русское “я помню” - гораздо глубже погружает  в  прошлое, чем английское 
“I remember”. В русском слове  “чудное” слышится  сказочное “чудь”, древнерусское 
“чу”  означает  “послушай”,  и  вызывает  множество    других    ассоциаций,  понятных 
русскоязычному читателю. И  фонетически,  и семантически “чудное” относится  к 
определенному  ряду  слов,  а  английское  слово  «wonderful»    не  соответствует  в 
полной мере русскому, хотя оно буквально означает «полный чуда».  Связь между 
словами,  несоответствие  различных    семантических    рядов    в  различных    языках 
неизбежно  предполагают  еще  одно  правило,  считает  Набоков,  по  которому  три 
главных  слова  в  строке  образуют  столь  тесное  единство,  что  оно  рождает  новый 
смысл, который ни одно из этих слов по  отдельности или в другом сочетании не 
содержит.  Проблема  рифмы  приводит  к  невозможности  передать  ее  на  другом 
языке.  Например,  к  слову    “мгновенье”  можно  подобрать,  по  меньшей  мере,  две 
тысячи  рифм,  считает    Набоков,    в  отличие  от  английского  слова  «moment»,  к 
которому не находится ни одна  рифма.  
С  годами  В.Набоков  кардинально  меняет  свои  переводческие  принципы  и 
приходит  к  убеждению,  что  литературное  произведение  (как  прозаическое,  так  и 
поэтическое)  следует  переводить  только  "буквально".  Выражение  "буквальный 
перевод",  как  я  его  понимаю,  -  пишет он  в  1964  году  в комментарии к   переводу 

Х.Досмұхамедов атындағы Атырау МУ Хабаршысы 
 № 4(39), 2015 
44 
 
"Евгения Онегина", - представляет собою некую тавтологию, ибо лишь буквальная 
передача  текста  является  переводом  в  истинном  смысле  слова".  Чувствуя 
недопонимание  своих  принципов,  В.Набоков  объясняет:  "Прежде  всего, 
"буквальный  перевод"  предполагает  следование  не  только  прямому  смыслу  слова 
или  предложения,  но  и  смыслу  подразумеваемого,  это  семантически  точная 
интерпретация,  не  обязательно  лексически  (относящаяся  к  передаче  значения 
слова,  взятого  вне  контекста)  или  структурная  (следующая  грамматическому 
порядку  слов  в  тексте).  Другими  словами,  перевод  может  быть  и  часто  бывает 
лексическим  и  структурным,  но  буквальным  он  станет  лишь  при  точном 
воспроизведении контекста, когда переданы тончайшие нюансы и интонации текста 
оригинала"  [7].  В  этой  связи  необходимо  привести  историю  переводов  романа  в 
стихах  «Евгений Онегин» А.С.Пушкина на английский язык.  
 
Впервые роман «Евгений Онегин» был переведен с  русского на английский 
язык  стихами  в  1881  году  Генри  Сполдингом  (Spalding).    Второй  перевод  Клайва 
Филипса Уолли (Wally) вышел в свет в 1904 году. В 1936  году в Нью-Йорке вышел 
перевод  Бэббет  Дейч  (Deutsch).  Через  год  там  же  был    опубликован    перевод 
Оливера  Элтона  (Elton). Тогда же  в  Калифорнии  выходит  в  свет перевод Доротеи 
Пралл  Радин    (Dorothea  Prall  Radin)  и  Джорджа  Патрика  (George  Patrick).  В  Нью-
Йорке  в  1963  году  был  опубликован  перевод  Уолтера  Арндта  (Arndt).  В  1964 
выходят  на  английском  языке  сразу  два  "Евгения  Онегина:  в  переводе    В.В. 
Набокова    (Нью-Йорк)  и  Юджина  М.  Кейдена  (Kayden),  штат  Огайо.  В  1965  году 
издается массовым тиражом переработанный перевод Беббет Дейч. К.И. Чуковский, 
прекрасно  знавший  английский  язык,  в  статье  "Онегин    на    чужбине"  писал,  что 
переводчики превращают  пушкинский роман в стихах "в  дешевый набор гладких, 
затасканных фраз. «Как ни отнестись к качеству этих переводов, нужно сказать, что 
…в  два-три месяца  "Онегина" стихами не переведешь: в нем 5540 рифмованных 
строк.  …  И  замечательно,  что  англо-американская  критика  встречает  каждого 
нового  "Онегина"  несметным  количеством  статей и  рецензий,  обсуждая  азартно  и 
шумно  его  верность  великому  подлиннику…."[8].  Когда  «в  1964  году  вышли  его 
(Набокова)  комментарии  к  «Евгению  Онегину»  (и  его  перевод),  -  вспоминает  Н. 
Берберова,  -  и  оказалось,  что  не  с  чем    их  сравнить:  похожего  в  мировой 
литературе  нет  и  не  было,  нет  стандартов,  которые  помогли  бы  судить  об  этой 
работе. Набоков сам придумал свой метод, и  сам осуществил его,  и сколько людей 
во  всем  мире  найдется,    которые  были  бы      способны  судить  о  результатах?"[1]. 
Однако  необходимо  привести  мнение  авторитетнейшего  специалиста  по 
переводоведению  К.И.  Чуковского:  «Я  получил  недавно  четырехтомник  «Евгений 
Онегин»    Набокова.  Есть  очень  интересные  замечания,  кое-какие  остроумные 
догадки,  но  перевод    -  плохой,  хотя  бы  уже  потому,  что  он  прозаический»  [8]. 
«Перевод  «Евгения  Онегина»,  сделанный    В.В.  Набоковым,    разочаровал    меня. 
Комментарий  к  переводу  лучше  самого  перевода»[8].  Действительно,  из  желания 
В.Набокова  сделать  небольшие  пояснения    к  роману,  расширили  круг  его 
литературоведческих поисков до такой степени, что комментарий превратился в 3-
томный  опус  из  1100  страниц.  Писатель  буквально  построчно  сопроводил  роман 
своими  примечаниями,  не  надеясь  на  адекватное  понимание  русского  шедевра 
англоязычным  читателем.  О  набоковском  переводе  Н.А.  Анастасьев  пишет 
совершенно  парадоксально:  «Стремясь  к  максимальной  точности,  Набоков 
переложил роман прозой и сопроводил его гигантским по объему комментарием», 

Х.Досмұхамедов атындағы Атырау МУ Хабаршысы 
 № 4(39), 2015 
45 
 
чем  вызвал  неоднозначное  отношение  академических  и  читательских  кругов  [9]. 
Итак, максимум точности привел к отказу от  стихотворной формы оригинала.   
 
Перевод «Лолиты» на русский язык В.Набоков никому не доверил, но и свой 
перевод  назвал  «историей  разочарования».  Он  пишет  в  «Постскриптуме»  к 
русскому изданию романа: «За полгода работы над русской "Лолитой" я не только 
убедился  в  пропаже  многих  личных  безделушек  и  невосстановимых  языковых 
навыков  и  сокровищ,  но  пришел  и  к  некоторым  общим  заключениям  по  поводу 
взаимной  переводимости  двух  изумительных  языков.  Телодвижения,  ужимки, 
ландшафты,  томление  деревьев,  запахи,  дожди,  тающие  и  переливчатые  оттенки 
природы, всенежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, 
сочно-похабное,  выходит  по-русски  не  хуже,  если  нелучше,  чем  по-английски;  но 
столь  свойственные  английскому  тонкие  недоговоренности,  поэзия  мысли, 
мгновенная перекличка между  отвлеченнейшими понятиями,  роение  односложных 
эпитетов  -  все  это,  а  также  все  относящееся  к  технике,  модам,  спорту, 
естественным  наукам  и  противоестественным  страстям  -  становится  по-русски 
топорным, многословным и частоотвратительным в смысле стиля и ритма» [10]. 
 
Итак, полиязычие В.Набокова – явление уникальное в мировой культуре. Он 
сумел в полной мере использовать свое знание языков в различных ипостасях. Как 
русский  и  американский  писатель  он  создал  богатый  полиязычный  симбиоз, 
обогативший  его  творчество  и  придавший  ему  неповторимую  индивидуальность  и 
самобытность. 
 
 
Список литературы 
1 Берберова  Н.Н. Курсив мой. Автобиография.- М.: Согласие, 1999. — 736 с. 
2 Иванов Г. Мемуары. Литературная критика /Собрание сочинений в 3 т. – Т.3. - М.: 
Согласие. 1994.– 718 с. 
3 Струве Н. Православие и культура.- М.:  Русский путь, 2000. – 632 с. 
4 Славина В.А. Русская литература. XX век. Учебное пособие.- М., 2000. –158 с. 
5  Рейтман  М.  Набоков  по  обе  стороны  океана.  http://www.vestnik.com/issues

97/0513/win/reitman.htm
 
6  Смирнов  М.О.  Господин  Набоков  обучает  русскому  /Русский  язык.-  1999.-  №16. 
/http://rus.1september.ru/article.php?ID=199901602 
7 Набоков В. Комментарий к роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин».- СПб.,1998. – 
926с. 
8 Чуковский К.И. Онегин на чужбине //Дружба народов.- 1988, №4. – С. 324-347. 
9 Анастасьев Н.А. Владимир Владимирович Набоков – биография. 
http://to-name
.ru/ 
biography/vladimir-nabokov.htm 
10  Набоков  В.  Постскриптум  к  русскому  изданию  //Лолита.-  Харьков:  Фолио, 
Москва: 
АСТ, 2000. – 448 с. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет