Iii beynəlxalq türk dünyasi araşdirmalari simpoziumu III. Uluslararasi türk dünyasi araştirmalari sempozyumu ІІІ халықаралық ТҮркі әлемі зерттеулері симпозиумы


SEZAİ KARAKOÇUN “OVA” ŞEİRİNDƏ ALINMA SÖZLƏR VƏ ONLARIN AZƏRBAYCAN



Pdf көрінісі
бет63/102
Дата03.03.2017
өлшемі42,43 Mb.
#6018
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   102

SEZAİ KARAKOÇUN “OVA” ŞEİRİNDƏ ALINMA SÖZLƏR VƏ ONLARIN AZƏRBAYCAN 

DİLİNDƏ İŞLƏNMƏ ŞƏKLİ 

Mənsurə KAZIMLI

 

Xülasə: Məlumdur ki, dünyada tamamilə öz xalis sözlərindən ibarət olan dil tapmaq mümkün deyil. Dillər 



arasında  söz  mübadiləsi  həmişə  olmuşdur.  Başqa  dillərdən  alınan  sözlər  alınma  söz  adlanır.  Bütün  dillərin 

leksikasında  alınma  sözlər  var.  Ancaq  onların  sayı  bütün  dillərdə  eyni  miqdarda  deyildir.  Bəzi  dillərdə 

onların sayı çox, bəzilərində isə azdır.  

Məqalədə  türk  ədəbiyyatının  görkəmli  şairi,  söz  və  fikir  adamı  Sezai  Karakoçun  “Ova”  şeirindəki  alınma 

sözlər tədqiq olunmuş və bu sözlərin statistikası verilmişdir. Eyni zamanda bu sözlərin Azərbaycan dilində 

işlənmə şəkilləri də öz əksini tapmışdır. 



Açar Sözlər: alınma söz, “Ova” şeiri, Azərbaycan dili 

The Loanwords in Sezai Karakoch’s Poem “Ova” and Their Utilization in Azerbaijan Language 

Abstract: It is definite that to find a language which totally has native words is impossible. Languages have 

successively exchanged words among themselves in all times. Words taken from other languages are called 

“loanwords”.  There  are  loanwords  in  every  language’s  linguistics.  Nevertheless,  they  are  not  in  the  same 

amount in all languages. In some languages, the numbers of loanwords are adequate while it is vice versa in 

other  languages.  In  this  article,  the  loanwords  are  analyzed  in  eminent  poet  of  Turkish  Literature  Sezai 

Karakoch’s “Ova” poem and the statistics are noted about them. In the same way, the usage of these words in 

Azerbaijan Language has been mirrored. 

Keywords: loanword, “Ova” poem, Azerbaijan Language 

Türk  ədəbiyyatının  yaşayan  böyük  ustadı  Sezai  Karakoç  1933-cü  ildə  Diyarbakırın  Ergani 

rayonunda  anadan  olub.  S.  Karakoç  yazmış  olduğu  əsərlərlə  türk  ədəbiyyatında  özünəməxsus  yeri  və 

mövqeyi olan görkəmli sənətkarlardandır. Xüsusilə, türk ədəbiyyatının son 60 ilində olduqca əhəmiyyətli 

bir yerə sahibdir. Başda şeir olmaqla hekayə, pyes, tərcümə və s. kimi ədəbi növlərdə əsərlər vermişdir. 

Şairlik yönü daha güclü olan S. Karakoç şeiri bütün sənətlərin qaynağı hesab etməkdədir. T. Karataş onun 

şeiri haqqında “Sezai Karakoç şeiri türk şeirində yol açıcı, rəhbərlik edici bir xüsusiyyət daşımaqdadır.” 

fikrini söyləyir. (Karataş, 2013: 550). Sıddık Akbayır isə onu şeir, həyat, sənət və siyasət düşüncələriylə 

Türkiyənin şanslarından biri olaraq dəyərləndirir. (Akbayır, 2012: 11). İnandığı dəyərlər baxımından türk 

şeirində yeni və fərqli bir səs olan böyük sənətkar “Ova” şeirini 1967-ci ildə qələmə almışdır. 

Dil  ictimai  bir  hadisədir.  O,  cəmiyyətlə  birlikdə  yaşayır  və  inkişaf  edir.  İctimai  –  iqtisadi,  siyasi 

əlaqələrin dəyişməsi, elm,  texnika və  mədəniyyət sahəsində arası kəsilməyən yeniliklərin yaranması ilə 

əlaqədar dildə yeni-yeni sözlər meydana gəlir. Dilin lüğətində daimi bir dəyişmə, artma və zənginləşmə 

prosesi gedir. (Cəfərov, 2007: 63).  

Bildiyimiz kimi, alınma sözlər dilin lüğət tərkibini zənginləşdirən başlıca amillərdəndir. S.Cəfərov 

da  bir  dildən  başqa  bir  dilə  söz  keçməsi  prosesini  dilin  leksikasını  zənginləşdirən  əsas  bir  amil  olaraq 

qiymətləndirir. (Cəfərov, 2007: 124). 

B.Xəlilov isə alınma sözlərin çoxluğunun dilin müstəqilliyini inkar etmədiyini, eyni zamanda onun 

təsir qüvvəsini də azaltmadığını ifadə edir. (Xəlilov, 2008: 39).  

Türk  dilinin  leksik  tərkibinin  əsasını  türk  mənşəli  sözlər  təşkil  edir.  Lakin  bununla  belə,  burada 

ərəb,  fars,  fransız,  alman,  yunan,  erməni,  kürd  dillərindən  alınmış  sözlərə  də  rast  gəlmək  mümkündür. 

Türk  dilinin  leksik  tərkibi əsrlər  boyu  müxtəlif  dillərin,  daha  çox  ərəb  və  fars  dillərinin  zorakı  təsirinə 

məruz  qalmış,  bura  ehtiyac  olmadan  minlərlə  ərəb  və  fars  ifadələri,  birləşmələri  gətirilərək,  dil  bir  növ 

tanınmaz hala salınmışdır. Türkiyə respublika elan olunduqdan sonra bu sahədə xeyli iş görülmüş, dilin 

leksik tərkibi yad ünsürlərdən əsaslı surətdə təmizlənmişdir. (Zeynalov, 1981: 124).  

Türk ədəbi dilinin lüğət tərkibi müasir zəngin dillər səviyyəsindədir. Burada həm xalis türk mənşəli 

sözlər, həm də müəyyən miqdar alınmalar vardır. Təbii olaraq bu dildə işlənən bir qrup söz və ifadə ancaq 

türk  dilinə  məxsusdur.  Məsələn,  çabuk  (tez,  cəld),  yosma  (gözəl,  şən,  çox  zövqlə  geyinən,  cəlbedici 

qadın), əvət (bəli), şaka (zarafat) və s. (Qurbanov, 2004: 593).  

                                                      

 

Qafqaz Universiteti, Baki, 



mkazimli@qu.edu.az 

400 

III. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu 

Sezai Karakoç, dil, alınma söz və türk dili haqqında verilən qısa məlumatdan sonra S.Karakoçun 

“Ova” şeirindəki alınma sözlərə nəzər yetirək. 



Ərəb mənşəli sözlər 

Türklər  İslamiyyəti  qəbul  etdikdən  sonra  ərəb  mənşəli  bir  çox  söz  və  tərkiblər  türk  dilinə 

yerləşmişdir. Əvvəlcə din xadimləri və ziyalılara, daha sonra onların vasitəsi ilə xalqa sirayət edən ərəb 

mənşəli sözlərdən bəziləri türk dilindəki qədim sözləri unutdurmuşdur. Dini terminlərlə birlikdə elm və 

sənət  sahəsində  İslam  dünyası  ilə  olan  sıx  bağlılıq  nəticəsində  ərəb  dilindən  bir  çox  ünsür  türk  dilinə 

keçmişdir. Ziyalıların çoxunun alınma ünsürlərə üstünlük vermələri səbəbi ilə türk dilindəki bir çox söz 

zamanla unudulmuş və bunların yerini ərəb mənşəli sözlər almışdır. (Aksan, 2000: 137-138). 

Şeirdə işlənmiş ərəb mənşəli sözlərdən bir neçə nümunə verək. 



Yapraklarını dökerler bir cüzzamlı gibi (Karakoç, 2013: 170). 

Cüzzam. Cüzam şəklində də işlənir. Şeirdə “bir cild xəstəliyi” mənasını ifadə edir. (Tietze, 2002: 

459). 


Azərbaycan  dilində  bu  söz  cüzam  şəklindədir  və  eyni  mənadadır:  “Əsasən  dəri  və  toxumaların 

çürüməsi  şəklində  təzahür edən  ağır  xronik  xəstəlik,  lepra”.  (Azərbaycan  Dilinin  İzahlı  Lüğəti,  2006,  I 

cild: 434).  

Sabah kalkıp da tartılsak (Karakoç, 2013: 171).  

Sabah.  Şeirdə  “günün  başlanğıcı,  gündüzün  ilk  saatları”  mənasını  ifadə  edir.  (Ayverdi,  2011,  III 

cild: 2648). 

Azərbaycan dilində də söz “günün başlanğıcı, günün ilk saatları” mənasında işlənir. Eyni zamanda 

sözün  “bu  gündən  sonra  gələcək  gün,  ertəsi  gün”  və  məcazi  olaraq  “gələcək”  mənası  da  mövcuddur. 

(Azərbaycan Dilinin İzahlı Lüğəti, 2006, IV cild: 6).  

Halk artsa da çoğalsa da (Karakoç, 2013: 171).  

Halk. Şeirdə “bir milləti meydana gətirən insanlar” mənasındadır. (Ayverdi, 2011, III cild: 1176). 

Azərbaycan dilində xalq şəklində işlənir və eyni mənaya gəlir. “Ölkənin, dövlətin sakinləri, əhalisi” 

mənasındadır. (Azərbaycan Dilinin İzahlı Lüğəti, 2006, II cild: 418).  

Hayret ediyordu hayrandı sanki (Karakoç, 2013: 171). 

Hayret.  Şeirdə  “çaşma,  çaşıb  qalma,  nə  edəcəyini  bilməmə”  mənasını  ifadə  edir.  (Devellioğlu, 

1993: 348).  

Azərbaycan  dilində  də  söz  “qeyri-adi,  gözlənilməz,  qəribə,  anlaşılmaz  bir  şeydən,  hadisədən 

çaşqınlıq halı; təəccüb” mənasında işlənir. Heyrət şəklindədir. (Azərbaycan Dilinin İzahlı Lüğəti, 2006, II 

cild: 348).  

Hayran. Şeirdə “bir kimsə və ya bir şey qarşısında heyran qalan, onu çox bəyənən, çox təqdir edən 

kimsə” mənasını ifadə edir. (Ayverdi, 2011, III cild: 1244).  

Azərbaycan  dilində  heyran  şəklində  işlənən  söz  “gözəl  və  ya  əzəmətli  bir  şey  qarşısında 

vurulmuşcasına çaşıb qalma; valeh olma” mənasında işlənir. (Azərbaycan Dilinin İzahlı Lüğəti, 2006, II 

cild: 347).  

Görüyorum tabiatta her yaratık (Karakoç, 2013: 171). 

Tabiat.  Şeirdə  “insandan  başqa  canlı  və  cansız  varlıqların  hamısı,  doğa”  mənasında  işlənir. 

(Ayverdi, 2011, III cild: 3021).  

Azərbaycan  dilində  təbiət  şəklindədir.  “Yerdə  təbii  şəraitin  (yerin  səthi,  bitki  aləmi,  iqlim  və  s.) 

məcmusu; üzvi və qeyri-üzvi aləm, yerdə insan fəaliyyəti ilə yaradılmamış hər şey” mənasını ifadə edir. 

(Azərbaycan Dilinin İzahlı Lüğəti, 2006, IV cild: 282).  

Cami camlarında (Karakoç, 2013: 172). 

Cami.  Şeirdə  “içində  namaz  qılınan  ibadət  yeri,  içində  cümə  namazı  qılınan  məscid”  mənasında 

işlənir. (Devellioğlu, 1993: 124).  

Azərbaycan  dilində came  şəklində işlənən  söz  “böyük  məscid”  mənasını  ifadə  edir.  (Azərbaycan 

Dilinin İzahlı Lüğəti, 2006, I cild: 382). 



Tabut tersine dönmüş iyice (Karakoç, 2013: 172). 

Tabut. Şeirdə “içinə ölü qoyulan sandıq” mənasında işlənir. (Ayverdi, 2011, III cild: 3024). 

401 

Magistr Mensure KAZIMLI/Sezai Karakoç’un “Ova” Şeirinde Alınma Sözler ve Onların Azerbaycan… 

Azərbaycan dilində də “cənazəni qoymaq üçün iri qutu” mənasındadır. (Azərbaycan Dilinin İzahlı 

Lüğəti, 2006, IV cild: 252).  



Uçmuş mağaraları doğumlara (Karakoç, 2013: 172). 

Mağara. Şeirdə “yer altında, dağ yamaclarında, qayalar arasında müxtəlif səbəblərlə təbii olaraq 

meydana gələn, insan və heyvanlara sığnaq ola biləcək genişlikdəki oyuq” mənasını ifadə edir. (Ayverdi, 

2011, II cild: 1918).  

Azərbaycan dilində “dağ və qayanın içinə doğru uzanan, yaxud yer altında olan geniş oyuq; zağa, 

kaha” mənasındadır. (Azərbaycan Dilinin İzahlı Lüğəti, 2006, III cild: 279).  

Hac dönüşleri ışıldağında (Karakoç, 2013: 172). 

Hac.  Şeirdə  “islam  dinində  şəriətə  görə  varlı  sayılan  hər  müsəlmanın  ömründə  bir  dəfə  qurban 

bayramında  müəyyən  qaydalara  görə  Kəbəni  ziyarət  etməsindən  ibarət  vacib  ibadət”  mənasında 

işlənmişdir. (Ayverdi, 2011, II cild: 1149). 

Azərbaycan dilində “müsəlmanlarda, zilhiccə ayında Məkkədə ziyarət mərasimini yerinə yetirmə” 

mənasını ifadə edir və həcc şəklində yazılır. (Azərbaycan Dilinin İzahlı Lüğəti, 2006, II cild: 351). 

Ürküten bir şarap gibi (Karakoç, 2013: 172). 

Şarap. Şeirdə “içməli şey, içki” mənasında istifadə olunub. (Devellioğlu, 1993: 978).  

Azərbaycan dilində “üzümdən hazırlanan spirtli içki; çaxır” mənasındadır. Şərab şəklində yazılır. 

(Azərbaycan Dilinin İzahlı Lüğəti, 2006, IV cild: 211). 

Fars mənşəli sözlər 

Fars dilinin türk dilinə təsiri xüsusilə yazı yolu ilə başlamışdır. Bəzi nəzm formalarının alınması, 

məşhur sənət əsərlərinə nəzirələr yazılması, əruz vəznindən istifadənin ərəb və fars kəlimələri üçün daha 

əlverişli  olması  da  bu  sözlərin dilə  yerləşməsinə  və  əvvəllər dildə  olan  bəzi  sözlərin  unudulmasına  yol 

açmışdır. (Aksan, 2000: 138). 

Şeirdəki fars mənşəli sözlərdən bir neçə nümunə verək. 



Arılar evin penceresine yerleşti (Karakoç, 2013: 170). 

Pencere. Şeirdə “bina divarlarında, nəqliyyat vasitələrinin müəyyən yerlərində hava və işığın içəri 

daxil olması və içəridəkilərin də bayırı görmələri üçün qoyulan açıqlıq” mənasında işlənmişdir. (Ayverdi, 

2011, III cild: 2513). 

Azərbaycan dilində də “işıq və hava gəlmək üçün evin və s. divarında açılan deşik və həmin deşiyi 

qapayan şüşəli çərçivə ” mənasındadır. (Azərbaycan Dilinin İzahlı Lüğəti, 2006, III cild: 592). 

Bir uğursuz rüzgar gibi uğuldar (Karakoç, 2013: 170). 

Rüzgar. Şeirdə “havanın yer dəyişdirməsi nəticəsində meydana gələn əsinti, yel, bad” mənasında 

işlənmişdir. (Türkçe Sözlük, 2005: 1667). 

Azərbaycan dilində ruzigar şəklində işlənir. “Külək, yel” mənasındadır. (Azərbaycan Dilinin İzahlı 

Lüğəti, 2006, III cild: 667). 



Öyle durur bir düşman gözcüsü de (Karakoç, 2013: 170). 

Düşman.  Şeirdə  “birinin  pisliyini  istəyən,  ona  zərər  verməyə  çalışan  insan,  yağı”  mənasında 

işlənmişdir. (Eren, 1999: 126). 

Azərbaycan dilində “birinə qarşı ədavət, düşmənçilik bəsləyən və onunla mübarizə aparan, çəkişən 

şəxs” mənasında işlənir, düşmən şəklində yazılır. (Azərbaycan Dilinin İzahlı Lüğəti, 2006, I cild: 727). 



Bir ülke de işte böyle kalkıyor ortadan (Karakoç, 2013: 171). 

Ülke. Şeirdə “yurd, məmləkət” mənasını ifadə edir. (Eren, 1999: 427). 

Azərbaycan dilində ölkə şəklində işlənir. “Məmləkət, diyar; yer, ərazi və bir dövlətin idarəsi altında 

olan yerlər, dövlət” mənasındadır. (Azərbaycan Dilinin İzahlı Lüğəti, 2006, III cild: 548). 

Cihan savaşı atlısı (Karakoç, 2013: 171). 

Cihan. Şeirdə “aləm” mənasında işlənmişdir. (Tietze, 2002: 444). 

Azərbaycan  dilində  cahan  şəklində  işlənən  söz  “dünya,  aləm,  kainat”  mənalarını  ifadə  edir. 

(Azərbaycan Dilinin İzahlı Lüğəti, 2006, I cild: 378). 

Islak kepenkli çarşıya yağmıyor (Karakoç, 2013: 171). 


402 

III. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu 



Çarşı. Şeirdə “dükanların olduğu yer” mənasında işlənmişdir. (Eren, 1999: 81). 

Azərbaycan  dilində  çarsu  şəklində  işlənən  söz  köhnəlmişdir.  Mənası  “dükanlar  olan  yer,  qapalı 

bazar” deməkdir. (Azərbaycan Dilinin İzahlı Lüğəti, 2006, I cild: 449). 

Bir namaz azığı buğusu (Karakoç, 2013: 172). 

Namaz.  Şeirdə  “islamın  beş  şərtindən  biri  olan  və  müsəlmanların  gündə  beş  dəfə  dini  baxımdan 

müəyyən olunmuş qaydalara görə yerinə yetirməli olduqları ibadət” mənasındadır. (Türkçe Sözlük, 2005: 

1454).  

Azərbaycan dilində də “müsəlmanların gündə beş dəfə müəyyən vaxtlarda müəyyən qaydalar üzrə 

icra etməli olduqları ibadət” mənasını ifadə edir. (Azərbaycan Dilinin İzahlı Lüğəti, 2006, III cild: 454). 

Kes sesini kitap çobanı (Karakoç, 2013: 172). 

Çoban. Şeirdə “sürüləri otaran kimsə” mənasındadır. (Tietze, 2002: 525). 

Azərbaycan dilində “qoyun-keçi sürüsünü otaran adam” mənasındadır. (Azərbaycan Dilinin İzahlı 

Lüğəti, 2006, I cild: 489). 

Digər alınma sözlər 

Şeirdə işlənmiş digər alınma sözlər aşağıdakı kimidir. 



Perdeler tül perdelerse örümcekler sağolsun (Karakoç, 2013: 170). 

Tül.  Fransız  mənşəlidir.  Şeirdə  “çox  incə  deşikli,  pambıq,  ipək  və  ya  sintetik  toxuma”  mənasını 

ifadə edir. (Türkçe Sözlük, 2005: 2017). 

Azərbaycan  dilində  “çox  vaxt  güllü  naxışları  olan  yüngül,  toraoxşar  şəffaf  parça”  mənasında 

işlənir. (Azərbaycan Dilinin İzahlı Lüğəti, 2006, IV cild: 385). 



Paslı somyaların (Karakoç, 2013: 171). 

Somya.  Fransız  mənşəlidir.  Şeirdə  “dəmir  və  başqa  şeylərdən  hazırlanmış  yaylı  yataq  altlığı” 

mənasını ifadə edir. (Ayverdi, 2011, III cild: 2863). 

Azərbaycan dilində bu söz işlənmir. 

Petrol rengi bir bengisu (Karakoç, 2013: 172). 

Petrol.  Fransız  mənşəlidir.  Şeirdə  “bəzi  ərazilərdə  yer  altında  qayaların  içindəki  oyuqlarda 

toplanmış,  müxtəlif  karbohidrogenlərin  birləşməsindən  ibarət  olan  sarımtıl-yaşıl  və  ya  qara  rəngli,  yağ 

qatılığında maddə” mənasını ifadə edir. (Ayverdi, 2011, III cild: 2530). 

Azərbaycan dilində bu söz işlənmir.  



Küçük liman konuşmasından (Karakoç, 2013: 172). 

Liman.  Yunan  mənşəlidir.  Şeirdə  “gəmilərin  saxlanılmasına,  yük  doldurub-boşaltmasına, 

sərnişinlərin  minib-düşməsinə  yarayan  təbii  və  ya  süni  sığnaq”  mənasındadır.  (Türkçe  Sözlük,  2005: 

1308-1309). 

Azərbaycan  dilində  “okean,  dəniz  və  daxili  su  hövzələrinin  sahilində  gəmilərin  durması  və  yük 

vurulub  boşaldılması  üçün  körpü  və  başqa  qurğularla  təchiz  olunmuş  məntəqə;  port”  mənası  vardır. 

(Azərbaycan Dilinin İzahlı Lüğəti, 2006, III cild: 264). 

Araşdırmanın  sonunda  görkəmli  şair  Sezai  Karakoçun  “Ova”  şeirində  21  ərəb  mənşəli,  16  fars 

mənşəli və 4 digər dillərdən alınmış söz təsbit olunmuşdir. Ərəb mənşəli sözlərdən . “və” sözü 3, “insan” 

sözü 2 yerdə, fars mənşəli sözlərdən isə “pərdə” sözü 2 yerdə işlənmişdir. 

ƏDƏBIYYAT 

Akbayır, S. (2012). “Yoktur Gölgesi Türkiye’de” Sezai Karakoç, İstanbul: Turkuvaz Yay. 

Aksan, D. (2000). Her Yönüyle Dil (Ana Çizgileriyle Dilbilim), Ankara: TDK Yay. 

Ayverdi, İ. (2011). Misalli Büyük Türkçe Sözlük 1. cilt, İstanbul: Kubbealtı Yay.  

Ayverdi, İ. (2011). Misalli Büyük Türkçe Sözlük 2. cilt, İstanbul: Kubbealtı Yay.  

Ayverdi, İ. (2011). Misalli Büyük Türkçe Sözlük 3. cilt, İstanbul: Kubbealtı Yay. 

Azərbaycan Dilinin Izahlı Lügəti, I Cild. (2006). Bakı: Şərq-Qərb Nəşr. 

Azərbaycan Dilinin Izahlı Lügəti, II Cild. (2006). Bakı: Şərq-Qərb Nəşr. 

Azərbaycan Dilinin Izahlı Lügəti, III Cild. (2006). Bakı: Şərq-Qərb Nəşr. 

Azərbaycan Dilinin Izahlı Lügəti, IV Cild. (2006). Bakı: Şərq-Qərb Nəşr. 

Cəfərov, S. (2007). Müasir Azərbaycan Dili, II Hissə, Bakı: Şərq-Qərb Nəşr. 

Devellioğlu, F. (1993). Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lugat, Ankara: Aydın Yay. 



403 

Magistr Mensure KAZIMLI/Sezai Karakoç’un “Ova” Şeirinde Alınma Sözler ve Onların Azerbaycan… 

Eren, H. (1999). Türk Dilinin Etimolojik Sözlüğü, Ankara: Bizim Büro Basım Evi. 

Xəlilov, B. (2008). Müasir Azərbaycan Dilinin Leksikologiyası, Bakı: Nurlan Nəşr. 

Karakoç, S. (2013). Gün doğmadan, İstanbul: Diriliş Yay. 

Karataş, T. (2013). Doğu’nun Yedinci Oğlu Sezai Karakoç, İstanbul: Kaynak Yay. 

Qurbanov, A. (2004). Ümumi Dilçilik, I cild, Bakı: Nurlan Nəşr. 

Tietze, A. (2002). Tarihi ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugati. 1. cilt, İstanbul-Wien: Simurg Yay.  

Türkçe Sözlük, (2005). Ankara: Türk Dil Kurumu Yay. 

Zeynalov, F. (1981). Türkologiyanın Əsasları, Bakı: Maarif Nəşr. 

 

 


404 

III. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu 

 


لاقام قلەخ رۇغيئۇ

-

 ىكىدىرىللىسمەت



«

رەئ


 »

ادىسىرغوت ىزاربئو رەئ ەۋ ىزۆس

 

لۈككەۋەت ھلالۇرھېم



 

:ىنۇمزەم ەچىقسىق

 

لاقام قلەخ رۇغيئۇ



-

 ەدىرىللىسمەت

«

رەئ


 »

لاقام ناغنلاشىغېب اغىسىمېت

-

 ،پۇلوب نەگىللەگئى ىنقاملاس نەييەئۇم رەللىسمەت



«

رەئ


 »

 ىزۆس


لاقام

-

رەئ ەدرەللىسمەت



-

 ەنەي اقشاب نىدناغلىنىللوق ادىمۇقئۇ سنىج كەدنەگېد لايئا

«

مەدئا


»

 ،

«



ىشىك

 »

 ،ادىمۇقئۇ



«

كىلىنادرەم ،كىلدرەم

»

 ،

«



ۇلرۇيەغ

ق

 »



 ەۋ

«

قۇلرۇتاب



 »

لاقام ىكىدرۈت ۇب .ۇدىقىچ اغىرۇتتئو ادمۇقئۇ لىخ پۆك ناغىديەلىداپئى ىنرلاقىلراتاق ىسىگئى ڭىنرەلتەپۈس لىسئې راتاق رىب قىلراتاق

-

 رەللىسمەت



شئى لامرون ڭىنىسنىج كەكرەئ ىنزىب

-

 ەنەي اقشاب نىدىتىيىلئااپ



«

ىمىچلئۆ ڭىنشۇلوب مەدئا

»

 ،

«



 ىرەلتەلىزەپ ناسنئى

»

،



 «

تەيىرۇبجەم

»

 ،

«



تەيىلئۇسەم

 »

 نىت



لاقام قلەخ رۇغيئۇ ەدىلاقام رۇكزەم .ۇديەلكەتېي ەكشىتېي پۇنوت ەۋ شەللەگئى ىنىنەم ملاتاق پۆك تەرابئى

-

 ىكىدىرىللىسمەت



«

رەئ


 »

لاقام كۈلزۆس

-

 رەللىسمەت



لاقام قلەخ  رۇغيئۇ  ،پىنىلىق  اقتۇت

-

  ىكىدىرىللىسمەت



«

رەئ


  »

ەھ  ىرىلملاتاق  ەنەم  ڭىنىمۇقئۇ

مىريئا  ەدىقق

-

 ادىرىلملاتاق  ەنەم ۇب  ،نىيېك  نىدناغلاتخوت  مىريئا



لاقام قىلىقرئا ۇب ،ۇدىلىزىگرۈي لىلھەت ەدىتسئۈ ىزاربئو رەئ نەكتەئ سكەئ

-

 ەچنەشۈچ كىلىرئىاد رات ىكىتشىنىللوق ەۋ شىنىشۈچ ىنىسىنەم ڭىنرەللىسمەت



غيئۇ ،پىنىلكەتېي اقشىلئې ىنىدلئا ڭىنىشىلىرۆك قىلاتاخ ىكاي

پەلەت ناغىدىلۇيوق ەگرەلرەئ ەدىتىيىئمەج رۇ

-

لاقام ڭىنرەلمەچلئۆ



-

 ىرىلىداپئى ىكىدرەللىسمەت

لاقام نەلىب شىنىلىق لىلھەت پلارۇق ڭوچ

-

 پىلئې ەيىبرەت ناغلوب تەسقەم يىساسئا ڭەئ قىلىقرئا ىرىلرىكىپ ىۋىپەسلەپ ەۋ ىلۇسئۇ يىئىدەب ڭىنرەللىسمەت



.ۇدىلىرۇشئا اقشئى شىرېب

 

قۇلچۇقچئا



 

:رەلزۆس


 

لاقام قلەخ رۇغيئۇ

-

زاربئو ،ىمىلتاق ەنەم ،مۇقئۇ ،رەئ ،ىرىللىسمەت



 

On The Word of Male and Characteristics in Uyghur Proverbs 

Mihrullah TEVEKKÜL

 

Abstract: Proverbs which contain a certain amount about the topic of male in Uyghur’s proverbs, besides the 



word of male gives the meaning of female-male, it also gives the meaning of “the man”, “person”, “generous 

man”, “resolute”, “brave” etc. The kind of proverbs lead as to understand, besides the male’s normal way of 

life, “the standard for being a male”, “virtue of humans”, “obligation” and “responsibility”. In the article, I 

will explain the proverbs which contain the word of male, then I will explain the level of the meaning of the 

proverbs  one  by  one,  finally  I  will  analyze  the  characteristics  of  the  male.  In  this  way,  I  will  lead  you  to 

understand the usage and understanding of proverbs in a right direction. The standard and requirement for the 

males in proverbs on Uyghur society will be analyzed in deep, the other site which educates people about the 

beauty and philosophy of the proverbs. 



Key Words: proverbs of the Uyghurs, Male, Level of meaning and characteristics.    

شىرىك


 

نايۇب نىتخىرات قازئۇ ىقلەخ رۇغيئۇ

 

 شەلىسلاۇخ ىنىتىيىلەمەئ شىترەگزئۆ ىناينۇد ڭىنىزئۆ نىتساملاق لاپىتىراي ىنرلاقىلياب يىددام لوم



 ،قىلراقىزىق ادىساسئا

مەن  سەملئۆ  ادزىمىتايىبەدەئ  زىغئې  قلەخ  ەدىتىپۈس  ىرىھۋەج  رەلرىكىپ  ەگئى  اغنۇمزەم  ىۋىپەسلەپ  رۇق ڭوچ  قىلىقرئا  رەلزۆس  يىددئا  ،قىلناج

 ىچكەگمەئ  ڭەك  ،ەنۇ

  ماچخئى  ڭەئ  ڭىنىرىلىبىرجەت  شۇمرۇت  يىۋىنەم  ەۋ  يىددام  ،شەرۆك  يئىامىتجئى  ،يىخىرات  قازئۇ  ڭىنقلەخ

لاقام  ناغلوب  ىنۈكەي

-

لاقام  ۇب  .ناقتاراي  ىنرەللىسمەت



-

ىرېب پۇتۇروي پۇلۇرۇتشلامۇمئو رلانۇمزەم ەمىلپەرەت پۆك قىلىقرئا ىلكەش لىت ەچىگزئۆ ناغلوب كۈلچۈك ىتىيىمھەئ ىۋىيىبرەت ەدرەللىسمەت

 ادزىمىتاياھ ماشاي ،پىل

ۈلچۈكتەسرۆك ەگزىمىممەھ ەچىغلايئا نىدرەئ ،ەچىككىچىك نىدڭوچ

.ۇدىتاۋىلېك پانيئو لور كۈلچۈكتەگئۈ لىقەئ ەۋ ك

 

لاقام  قلەخ  رۇغيئۇ



-

  ەدىرىللىسمەت

«

رەئ


  »

  ەۋ  كۈلزۆس

«

رەئ


  »

لاقام  ناغنلاشىغېب  اغىسىمېت

-

  ،پۇلوب  نەگىللەگئى  ىنقاملاس  نەييەئۇم  رەللىسمەت



«

 نىدرەئ


)قارمئا( ەگرەي ناققىچ نىدرەي ،قارمئا ەگرەئ ناققىچ

 »

لاقام شاشخئو ەگنەگېد



-

سمەت


 ەدرەللى

«

رەئ



 »

رەئ ىزۆس


-

 اقشاب نىدنەكتەسرۆك ىنرەئ ىكىدىمۇقئۇ سنىج لايئا

«

رەي پەلشىچ رەئ نەگىلشئى



 »

لاقام كەدنەگېد

-

 ەدرەللىسمەت



«

مەدئا


»

 ،

«



ىشىك

 »

 ،ادىمۇقئۇ



«

)نەسىلوب( رەي ڭاسلىريئا نىتپۆك ،نەسىلوب رەئ ڭاسلۇشوق ەكپۆك

 »

لاقام كەدنەگېد



-

 ەدرەللىسمەت

«

ىلىنادرەم ،كىلدرەم



ك

»

 ،



«

قۇلرۇيەغ


 »

 ەۋ


«

قۇلرۇتاب


 »

 پۆك ناغىديەلىداپئى ىنرلاقىلراتاق ىسىگئى ڭىنرەلتەپۈس ىشخاي راتاق رىب قىلراتاق

 ادناغنلاساسئا اغرلاىكىدىرۇقۇي .ۇدىقىچ اغىرۇتتئو ادمۇقئۇ لىخ

«

رەئ



 »

لاقام ڭىنىزۆس

-

 ۇكزەم ،پۇلوب تۇجۋەم ىمىلتاق ەنەم لىخ ەچچەنرىب ادىشىنىللوق ڭىنرەللىسمەت



 ر

لاقام  قلەخ  رۇغيئۇ  قىلىقرئا  ەلاقام

-

  ىكىدىرىللىسمەت



«

رەئ


  »

لاقام  نەكتەئ  سكەئ  ىمۇقئۇ

-

لاقام  قلەخ  رۇغيئۇ  ،پىنىلىق  اقتۇت  رەللىسمەت



-

  ىكىدىرىللىسمەت

«

رەئ


 »

 نەكتەئ سكەئ ادرلاملاتاق ۇب ەۋ ىرىلملاتاق ەنەم ڭىنىمۇقئۇ

«

رەئ


 »

 .ۇدىلىزۈگرۈي لىلھەت ەدىتسئۈ ىزاربئو

 

1.

 



ىلىت رۇغيئۇ

 ىكىد


«

رەئ


 »

 ىرىلملاتاق ەنەم ڭىنىزۆس

 

«

رەئ



 »

 .ۇديارچئۇ ەدرەي پۆك ادىرىلقىلراكىداي شات ۈگڭەم ،پۇلوب زۆس ەچرۇغيئۇ پاس ىزۆس

«

 مۇجۇھ كەتقئو پىنېم ىنىرىغيئا قئا ڭىنرلارۇقياب نىگېت لۈك



ىدىجناس ەزيەن پلاغوق ىنرەئ ىككئى .ىدرۈتلئۆ نەلىب قئو ىنرەئ رىب .ىدلىق

»

 ،



 «

اخ ماتئا


 ناق

17

 



ۇتپۈرۈتۆك نايسئى نەلىب رەئ

»

 ،



«

 پىنېم ىنىتئې لائا ىچلاش پىلئا

ىدىلىزيەن پۈرۈي پلاغوق ىنرەئ ىككئى ،ىدلىق مۇجۇھ

 »

 ،نىكەت تلاات(



2009

 :

61،63،87



 )

 ىكىدىرىلتسىكېت شات ۈگڭەم ادرلارۇق نەگېد

«

رەئ


 »

 ەچنىپۆك ڭىنىزۆس

«

مەدئا ،رەكسەئ



 »

ىتتسىكېتنوك ىنىكىلنەكئى ەدىسىنەم

 اقشاب نىدڭىنئۇ .زىميلالااۋىلىب ن

«

رەئ



 »

 ىنىرىلتەپۈس قۇلرۇتاب ،كىلنەگلىتېي پىشىپ ەنەي ادرلاشات ۈگڭەم ىزۆس

 پەلكۈي ەگىزئۆ

«

كەكرەئ



 »

 :نەلىسەم .ۇديارچئۇ ادىمۇقئۇ

«

 ڭىنناقاخ ماغات اتشاي ەتلئا نئو .ىدلاتئا رەئ نىگېتلۈك مىنئى ەدىسىياس قۇلتۇق ڭىننۇتاق مانئا كەديامئۇ



د

ىدنازاق  رەلتەيىقەپپەۋۇم  قادنۇش  نۈچئۈ  ىتىلۆ

»

 

  ،نىكەت  تلاات(



2009

  :


59

)

 



  :ادرلاشات  ۈگڭەم  ،ىكىدۇلوب  ەكشەلىسلاۇخ

«

رەئ



-

مەدئا  ،رەكسەئ  ،كەكرەئ

»

 تلاات(


 ،نىكەت

2009


 :

141


 )

 

.ناغلىنىللوق ەدىرىلىنەم



 

                                                          

 



 Niğde Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Avrasya Araştırmaları ABD. Dr Öğrencisi, m.shewqiy@gmail.com 



406 

III. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu 

 يىرەغشاك دۇمھەم سانۇشلىت غۇلئۇ اقشاب نىدڭىنئۇ

«

كرۈت تىتاغۇل ۇناۋىد



»

 ەت


«

رەئ


-

كىلنەگېد كەكرەئ ،مەدئا

» 

 ،ىرەغىشاك دۇمھەم(



2008

  :


1

-

 موت



38

-

 تەب



18

-

 رۇق



)

  

ناغىلھازئى پەد



 .

«

كرۈت تىتاغۇل ۇناۋىد



»

 ،ەد


«

رەئ


 »

لاقام ناغلئا ەگىچئى زئۆ ىنىزۆس

-

:رلائۇ .نەگنەلىرىتاخ ىسىتتەي نىدرەللىسمەت



 

سامىرېق زېت مەدئا قۇلشۇمرۇت قوت( .سامىراق كۇباش رەئ غىلغىچئا

).

 

).چئۈ ىكۆك ڭىنرەگئې ،رىب ىزۆس ڭىنرەئ( .چئۈ ىكۆك رەدەئ ،رىب ىزۆس رەئ



 

).رۇنىت اتئا اسلوب رەئ لۇغئو ،رۇنىت تئا اسلوب تئا يات( .رۇنىت اتئا ەسدەرەئ لۇغئو ،رۇنىت تئا استاتئا تات

 

ئا ،ۇدىلۇزۇب شئى اسشلاتاد چىلىق( .رىچنۇت تەئ اسقىتات رەئ ،رىچنۇي شئى اسقىتات چىلىق



).ۇدىنىغلۇب ىدۇجۇۋ اسشلاتاد مەد

 

).سەملئۆ رەئ ،اسلوب زىگئې( .سەملئۆ رەئ ،اسلوب رىگئې



 

).سەملئۆ رەئ ،ەسلىب مئى( .سەملئۆ رەئ ،اسلوب مئى

 

).ىشخاي قۇللۇت زۇغلاي نىدرەئ ناماي ىلىت( .گەي لۇت سوڭىلاي ،ۈرەك نەدگەب غىللىت قلاۋاي



 

لاقام  ىكىدىرۇقۇي

-

  ىكىدرەللىسمەت



«

رەئ


  »

س

  يىرەغشاك  دۇمھەم  ڭىنىزۆ



«

كرۈت  تىتاغۇل  ۇناۋىد

»

  نەگرەب  ھازئى  ەد



«

كەكرەئ  ،مەدئا

  »

 ىكىلنەكئى  ەدىرىلنەم



.رۇدىتقاملوب مۇلەم قىنئې نىدىسىنەم ىكىتتسىكېتنوك

 

«



ىتىغۇل قىلھازئى ڭىنىلىت رۇغيئۇ

»

 ەد



«

رەئ


 »

 :ەگىزۆس


«

 ،مىسئى    رەئ

1

،ىشىك رەئ ،كەكرەئ .ىشىك پۇسنەم اقسنىج كەكرەئ )



 

 زۆس رىب :نەلىسەم .قەخ رەئ

 .سەملئۆ رەئ نەلىب

2

ب ەگرەي ەسلئۆ ڭىرئې ،قاب ەگرەئ ەسلئۆ ڭلااب :نەلىسەم .)نەتەبسىن اغىنۇتوخ زئۆ( ىشىك رەئ ناغلوب ەدىدھەئ ھاكىن نەلىب ىشىك نۇتوخ )



 .قا

3

 )



ەئ رۇتاب ،سامللاىريئا نىدۇس قىلېب :نەلىسەم .ىشىك رۇسەج ،پاناجيىلئا ،تىگىي درەم

.راب رەئ ەدرەي راب لەئ .نىدلەئ ر

 »

نەگلىرېب ھازئى پەد



 

 رۇغيئۇ ناماز ىقرىزاھ(

 ،ىتىغۇل قىلھازئى ڭىنىلىت

1999


 :

1

-



 موت

246


)تەب


.

 

2



.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   102




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет