Литература
1. Балыхина Т.М. О языковой образовательной политике современ-
ного российского университета / Т.М. Балыхина // Вестник Российского
Университета Дружбы Народов. Серия «Вопросы образования: языки и
специальность».
–
2010.
–
Вып. 1.
–
С.7-12.
2. Батраева О.М. Интеграция интерактивных технологий в методике
преподавания русского языка как иностранного (из опыта работы) / О.М.
Батраева // Русистика в Китае: традиции и инновации : Материалы между-
нар. науч.-практ. конф. – СПб., 2013. – С.89-101.
3. Винокурова М.И. Интерактивные технологии обучения как фактор
повышения качества образования / М.И. Винокурова // Русистика в Китае:
традиции и инновации : Материалы междунар. науч.-практ. конф. – СПб.,
2013. – С.112-118.
4. Ефремова Н.Ф. Подходы к оцениванию компетенцией студентов-
первокурсников / Н.Ф. Ефремова // Высшее образование в России. – 2010.
– №4. – С.43-48.
5. Краткий психологический словарь. М. : Политиздат,1985. – 76 с.
149
Е.Л.Черкашина
Москва, Московский государственный строительный университет
К ВОПРОСУ О МЕТОДАХ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ
В ОТКРЫТЫХ ГРУППАХ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ
(на примере комплексного усвоения личных местоимений и речевых
моделей У меня есть и У меня нет)
С каждым годом русский язык как иностранный приобретает боль-
шую популярность. Увеличивается количество студентов, желающих изу-
чить русский язык за короткий срок. Студенты приезжают в Россию в раз-
ное время, поэтому зачастую они попадают в уже сформированные (от-
крытые) группы, в которых уже имеется определенный уровень подготов-
ки. В связи с этим встает вопрос о необходимости совершенно иного, не-
традиционного метода преподавания РКИ в открытых группах.
Преподавателю часто приходится начинать все «с нуля». Его задача в
этом случае – оптимизировать процесс обучения в группах с разным уров-
нем знания русского языка. Для этого необходимо компилировать матери-
ал, новый для одних и повторяющийся для других студентов. При изуче-
нии русского языка на начальном уровне перед преподавателем стоит ком-
муникативная задача, поэтому он знакомит студентов с фразами, конструк-
циями, с помощью которых он может вести диалог и передавать информа-
цию. С первых уроков РКИ студенты учатся строить высказывания по
стандартным речевым моделям: Это я. Это он. Это брат. Дом здесь. Уни-
верситет тут. Там доктор и др. Среди таких речевых моделей препода-
вателем вводятся речевые конструкции У меня есть и У меня нет.
Перед знакомством с этими речевыми моделями, студентов следует
познакомить с личными местоимениями, чтобы лучше понять смысл вы-
сказывания. Слушателям, впервые пришедшим в открытую группу, место-
имения даются комплексно:
Я – меня - у меня
Мы – нас - у нас
Ты – тебя - у тебя
Вы - вас – у вас
Он – его - у него
Они- их - у них
Она – ее – у нее
Для закрепления материала предлагаются следующие упражнения,
которые студенты выполняют устно по цепочке:
Это я. Меня зовут Катя. У меня есть брат.
Это ты. Тебя зовут Игорь. У тебя есть брат. Его зовут Антон.
Это она. Ее зовут Мария. У нее есть семья. Модели следует запи-
сать на доске.
150
При объяснении речевой конструкции У меня есть учащимся нужно
дать понять, что у каждого языка имеются разнообразные способы для вы-
ражения идеи обладания или принадлежности.
Лингвисты давно заметили, что все языки можно разделить на иметь-
языки и быть-языки. Первые языки выражают идею обладания с помощью
особого глагола типа иметь (кто имеет что, кого)...
Я имею кошку;
Я имею брата;
Я имею немного денег.
С точки зрения русского языка (хотя в нем существует глагол иметь)
эти предложения выглядят очень странно. Обладание редко выражается по-
русски глаголом иметь. В обычной ситуации мы говорим иначе:
У меня есть кошка;
У меня есть брат;
У меня есть немного денег.
Русский язык принадлежит ко второму типу языков, которые прирав-
нивают обладание к свойству или даже, скорее, к местонахождению [2, с.
193-194]. Преподаватель сопоставляет данные конструкции, делая смысло-
различительный акцент на глаголах быть и иметь.
Структура У меня есть + сущ. в И.п. объясняется как эквивалентная
структуре I have got + noun – в английском языке, Tengo… – в испанском
языке, J’ai… – во французском языке и «Ich habe… – в немецком. Извест-
но, что при продуцировании иноязычного высказывания обнаруживается
сильное влияние грамматического строя родного языка. Всякий раз, когда
в родном языке учащихся в данном контексте используется предложение
типа I have got, они будут переводить его на русский язык как У меня есть
[1, с. 2].
Например: She has got a cat – У нее есть кошка
Hust du der Lehrerbuch? – У тебя есть учебник?
El tiene una barba – У него есть борода.
We have a work – У нас есть работа.
Итак, студенты знакомятся с конструкциями У меня есть. У тебя
есть. У нас есть. У вас есть. У нее есть и так далее + существительное в
именительном падеже, в которых значение принадлежности выражается не
глаголом иметь, а глаголом быть.
После объяснения материала, необходимо сделать упражнения, в ко-
торых нужно давать не только повествовательные предложения, но и во-
просительные с разными местоимениями. Это дает возможность студентам
понимать построение синтаксической конструкции не только повествова-
тельного, но и вопросительного предложения и его интонацию: У (я) есть
дом. У (ты) есть машина? У (мы) есть дети. У (вы) есть работа? У (он)
есть ручка. У (она) есть дочь?
151
Речевой конструкции У меня есть + И.п. противопоставлена схема
без глагола быть в настоящем времени - есть. Употребляется она при от-
рицании самого субъекта со словом нет. Данная конструкция употребля-
ется с родительным падежом и имеет такую структуру: У меня нет + Р.п.
Сравните:
У меня есть дом. – У меня нет дома.
У него есть машина. – У него нет машины.
Для знакомства с родительным падежом студентам предлагается
следующая таблица:
В статье использована таблица из учебника Хаврониной С.А., Широ-
ченской А.И. «Русский язык в упражнениях [3, с. 160]. В ней сравниваются
окончания именительного и родительного падежей наглядным образом,
чтобы иностранный студент быстрее научился дифференцировать две про-
тивоположные структуры речи со значением обладания (У меня есть) и со
значением отсутствия (У меня нет).
Таким образом, студент открытой группы с первых уроков знакомит-
ся с родительным падежом в значении отрицания (отсутствия чего-либо),
что является нетрадиционным подходом к изучению грамматики русского
языка на начальном этапе обучения (в отличии от традиционной граммати-
ки, где в первую очередь вводится предложный падеж).
Анализируя речевые обороты студенты видят, как изменяются
окончания в именах существительных в отрицательных предложениях по
сравнению с утвердительными:
У меня есть телевизор – У меня нет телевизора
У тебя есть письмо – У тебя нет письма
У него есть сестра – У него нет сестры
Nominative
Кто? Что?
Genitive
Кого? Чего?
Ending
Masculine
студент
журнал
преподаватель
словарь
музей
студент а
журнала
преподавателя
словаря
музея
-а
-я
Neuter
письмо
море
здание
письма
моря
здания
-а
-я
Feminine
сестра
студентка
семья
тетрадь
станция
сестры
студентк и
семьи
тетради
станции
-ы
-и
-и
152
Чтобы осуществить главную коммуникативную задачу, преподавате-
лю необходимо объяснить, как «работают» эти предложения в речи. Для
этого используются союзы и, а:
У нее есть работа, а у тебя нет работы.
У тебя есть словарь, а у меня нет словаря.
У вас есть книга и у тебя есть книга.
У вас есть вопрос? У вас нет вопроса?
У нее есть муж, а у него есть жена.
После сравнения ряда предложений студенту даются упражнения не
только на отработку окончаний родительного падежа, но и на отработку
личных местоимений, а также на отработку союзов и (со значением сопос-
тавления), или, а (со значением противопоставления). В упражнениях
предлагается раскрыть скобки.
С целью усвоения рода имен существительных в именительном и ро-
дительном падежах, необходимо сделать таблицу, в которой учащийся
должен учиться распределять слова по родам. Перед таблицей преподава-
тель выписывает слова, которые студент должен распределить по родам.
Задание будет звучать таким образом:
Распределите слова (существительные) в соответствии с родом и
раскройте скобки, поставив слова в нужную форму: ручка, брат, муж,
письмо, сумка, окно, телефон, книга, словарь, упражнение, сестра, жур-
нал, тетрадь, яблоко.
Мужской род
Женский род
Средний род
У (ты) нет
У (я) нет
У (он) есть
У тебя нет мужа
У меня нет ручки
У него есть письмо
У (она) есть
У (мы) есть
У (вы) нет
У (я) нет
У (ты) есть
У (они) нет
У (они) есть
У (он) нет
У (мы) есть
У (вы) нет
У (она) нет
У (ты) есть
Такая таблица помогает усвоить не только конструкции со значением
обладания, но и формы личных местоимений, окончания родительного в
сравнении с именительным падежом, а также закрепить отнесенность су-
ществительного к определенному роду.
153
Зная построение предложений со значением принадлежности, сту-
дент может моделировать свои конструкции и работать в группе с другими
учащимися: строить диалоги, брать интервью, осуществляя важнейшую
коммуникативную задачу.
Таким образом, при работе в открытых группах на начальном этапе
обучения со студентами разных уровней преподавателю нужно использо-
вать нетрадиционные методы преподавания РКИ, опираясь на уже изучен-
ные и апробированные. Подавать материал следует комплексно, потому что
сравнительно-сопоставительная подача материала студенту-новичку, при-
шедшему в открытую группу, помогает за короткие сроки усвоить сразу
несколько тем и комфортно учиться с другими студентами.
Литература
1. Панина Л.В., Панина Н.Н. Лингвокоммуникативный аспект обу-
чения иностранных студентов употреблению конструкции с лексемой
«есть»: проблемы и решения. Гуманитарный вестник, 2013, вып. 3(5). –
URL: http:/hmbul.ru/catalog/lang/ling/47.html
2. Плунгян В.А. Почему языки такие разные. – М.: АСТ-ПРЕСС
КНИГА, 2010. – 272с.
3. Хавронина С.А. Широченская А.И. Русский язык в упражнениях.
– М.: Русский язык. Курсы, 2012. – 384с.
Е.В. Шестакова,
Челябинск, ВУНЦ ВВС «ВВА»
КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ
ЯЗЫКУ ИНОСТРАННЫХ ВОЕННОСЛУЖАЩИХ
В основе современных технологий обучения языку находятся ком-
муникативный и компетентностный подходы. Под компетентностным
подходом к образованию понимается метод обучения, который ориентиро-
ван на личность обучаемого. В материалах Совета Европы рассматривает-
ся два вида компетенций в области иностранного языка: General
competences (общие компетенции) и Communicative language competences
(коммуникативные лингвистические компетенции).
Коммуникативные компетенции включают такие составляющие как
лингвистическая компетенция, позволяющая использовать полученные на-
выки иностранного языка в коммуникативных целях; социолингвистиче-
ская компетенция, предполагающая знание культуры страны изучаемого
языка, умение выстроить свое речевое поведение согласно нормам и пра-
вилам этой культуры; прагматическая (компенсаторная) компетенция, т.е.
умение в трудной ситуации использовать изученный языковой материал.
154
Компетентностный подход к языковому образованию позволяет наи-
более эффективно организовать процесс обучения РКИ и формирования
прагматических навыков использования языка в повседневной жизни. Не-
сомненный приоритет в формировании таких навыков принадлежит язы-
ковой компетенции.
Рассмотрению особенностей формирования языковой компетенции у
иностранных военнослужащих должно предшествовать детальное рас-
смотрение содержания понятия «языковая компетенция» и его значение,
которое вкладывают в данный лингвистический термин современные учѐ-
ные-лингвисты, и определить, какое понимание этой дефиниции наиболее
приближено к требованиям нормативных документов к обучению русско-
му языку как иностранному.
В 2001 году Министерством образования Российской Федерации бы-
ла разработана образовательная программа, представляющая собой описа-
ние содержания обучения РКИ с учѐтом трех сфер обучения: социально-
культурной, сферы повседневного общения и учебно-профессиональной в
соответствии с Государственными образовательными стандартами, где
ключевым понятием является «коммуникативная компетенция». Понятие
коммуникативной компетенции, согласно мнению Вятютнева М.Н. [1],
складывается из нескольких составляющих, среди которых выделяют язы-
ковую, предметную, лингвистическую и прагматическую компетенции.
В монографии Совета Европы 2001 г. [3] понятие «языковая компе-
тенция» определяется как знание словарных единиц и владение опреде-
ленными формальными правилами, в соответствии с которыми лексиче-
ские единицы переводятся в осмысленное высказывание. В структуре язы-
ковой компетенции можно выделить такие компоненты как лексическая,
грамматическая, семантическая, фонологическая, орфографическая и ор-
фоэпическая компетенции.
Вслед з
а
концепцией Н. Хомского, разработанной еще в середине
ХХ-го века, мы рассматриваем языковую компетенция как фонологиче-
ский, синтаксический и семантический компоненты лингвистического зна-
ния.
Установление и развитие международных военных связей Россий-
ской Федерации расширяет круг областей, в которых происходит взаимо-
действие военных специалистов. Одной из таких областей является обуче-
ние иностранных военнослужащих в российских военных вузах. В данной
связи огромная роль отводится языковой подготовке, поскольку препода-
вание специальных военных и технических дисциплин ведется на русском
языке.
Исследования российских учѐных показали, что преподавание рус-
ского языка иностранным военнослужащим имеет свою специфику, по-
этому во многих российских вузах ведутся изучение особенностей обуче-
155
ния военных специалистов, их реальных коммуникативных потребностей в
области русского языка [4].
Зачастую иностранные курсанты испытывают большие трудности в
практическом овладении русским языком, не всегда могут правильно и
связно излагать свои мысли, не в полной мере понимают значения многих
слов и специальных терминов. Указанные обстоятельства определяют
трудности восприятия материала иностранными военнослужащими при
освоении выбранной специальности. Это, в свою очередь, напрямую свя-
зано с формированием языковой компетенции на этапе предвузовской под-
готовки.
Проблема качественного формирования языковой компетенции, а,
значит, умения военными специалистами использовать русский язык для
своей профессиональной и учебной деятельности, профессионального об-
щения на сегодняшний день является одной из важнейших в сфере языко-
вого образования иностранных специалистов, поскольку решение еѐ по-
зволит повысить эффективность освоения курсантами профессиональных
дисциплин.
Составной частью языковой компетенции считаются сформирован-
ные фонетические навыки, являющиеся непременным условием адекват-
ного понимания речи. Поэтому работа над произношением, интонацией и
ударением, .начинаясь на начальных этапах обучения, не должна прекра-
щаться на протяжении всего обучения. При формировании навыков устной
речи, аудирования, письма и чтения необходимо не только умение произ-
носить звуки, но и понимание, как они соединяются в словах и предложе-
ния. Постоянное развитие у курсантов фонетических навыков важно, по-
скольку фонетические навыки имеют смыслоразличительное значение, они
быстрее других подвергаются деавтоматизации [2] .
Уровень сформированности фонетических навыков выявляется при
выполнении курсантами речевых упражнений при аудировании, говорении
и чтении вслух. При этом следует обращать внимание на фонетиче-
ские (искажают качество звучания, но не нарушают смысл высказывания)
и фонологические (искажают содержание и нарушают правильность пони-
мания) ошибки. освоению
Высокий уровень сформированности языковой компетенции, необ-
ходимый для успешного освоения основных дисциплин, у курсанта воен-
ного вуза можно констатировать не только при овладении произноситель-
ными навыками, но и если обучаемый демонстрирует
умение строить
различные развернутые предложение, умение с точно воспроизводить со-
держание учебных текстов, конспектировать их, умение записывать мате-
риал, воспринимаемый на слух или в процессе чтения, а также произво-
дить некоторые изменения этого текста, умение выделять и записывать
главную информацию из учебных текстов, умение составлять собственное
высказывание на заданную тему, соблюдая правила связности текста.
156
Одним из важнейших синтаксических умений является умение стро-
ить предложения различных типов, поэтому отработка навыков составле-
ния правильных по структуре и смысловому наполнению предложений
должна проводиться до тех пор, пока данный процесс не будет доведен до
автоматизма. Только после этого необходимо переходить к этапу форми-
рования умений продуктивного уровня (от репродуктивных форм через
репродуктивно-продуктивные к продуктивным формам работы).
Ещѐ одним важным учебным умением, формируемым в рамках ста-
новления языковой компетенции является умение точно воспроизводить
содержание учебного текста. Такое умение, кроме высокой степени овла-
дения техникой письма, предполагает понимание смысла текста и умение
трансформировать его, отбросив наименее важные элементы.
Такая запись также позволит курсантам точнее воспроизводить на
письме тексты и мысли, услышанные от преподавателя на занятиях.
Выделяются следующие стороны сформированности умения вос-
принимать на слух и письменно фиксировать учебный материал: графиче-
ский автоматизм и навык синтаксических изменений без потери смысла в
отдельных предложениях и в тексте в целом.
Немаловажным является умение сокращать слова и использовать для
записи специальные знаки, что позволяет увеличить количество записан-
ной, а, следовательно, и усвоенной информации.
Составление плана является началом работы со специальными учеб-
ными текстами. Умение выделять микротемы, определять основную
мысль текста и тезисы считается ключевым моментом при переходе к
конспектированию, аннотированию и реферированию текстов.
Наиболее сложным этапом в освоении языка является умение со-
ставлять собственное письменное или устное высказывание на заданную
тему. Данное умение прослеживается в различных сферах общения кур-
сантов: в учебно-профессиональной сфере, в социально-культурной сфере
в бытовой повседневной сфере. Поскольку данное умение выходит за рам-
ки собственно языковой компетенции и дополняется коммуникативной на-
правленностью, на наш взгляд, его следует рассматривать в совокупности
другими компетенциями (языковой, лингвистической, прагматической).
В заключение следует отметить, реализация компетентностного под-
хода в обучении русскому языку иностранных военнослужащих способст-
вует повышению уровня усвоения знаний по языку, что, в свою очередь,
позволяет заметно повысить и уровень усвоения специальных военно-
инженерных дисциплин, качественное овладение которыми повышает
ценность образования, получаемого иностранными курсантами в россий-
ских вузах.
Достарыңызбен бөлісу: |