Литература
1. Азимов Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий
(теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. – М.:
ИКАР, 2009. – 448 с.
2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка / В. Даль:
[Электронный ресурс]. – URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-
dictionary-Dal-term-37858.htm
(дата обращения: 15.10.2015).
3. Киселѐва С.Н. Особенности работы над русскими губными со-
гласными в латиноамериканской аудитории / С.Н. Киселѐва // Вопросы
обучения русскому произношению / [под редакцией Н.И. Самуйловой]. –
М.: Изд-во Московского университета, 1978. – С. 23-30.
4. Любимова Н.А. Обучение русского произношению. Артикуляция.
Постановка и коррекция русских звуков / Н.А. Любимова. – М.: Русский
язык, 1977. – 190 с.
5. Матусевич М.И. Современный русский язык. Фонетика / М.И. Ма-
тусевич. – М.: Просвещение, 1976. – 288 с.
В.Ю. Копров
Воронеж, Воронежский государственный университет
СЕМАНТИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ
ГРАММАТИКА В ПРЕПОДАВАНИИ РКИ
Как известно, в последние десятилетия произошло смещение фокуса
лингвистических исследований с системоцентрической парадигмы на
коммуникативно-прагматическую. В этой формирующейся парадигме цен-
тральное место занимают функциональные описания языка.
167
Функциональная лингвистика объединяет несколько направлений,
каждое из которых располагает собственной теоретической базой, поня-
тийным аппаратом, методикой анализа и практическими реализациями,
охватывающими большой языковой материал. Прагматический характер
функционализма делает возможным своеобразный переход от теоретиче-
ского изучения языка к его практическому использованию, поэтому это
направление получает новое осмысление и развитие в рамках теории рече-
вого общения, когнитивной лингвистики, сопоставительной типологии
языков, лингвопрагматики, лингвистики текста, теории перевода и практи-
ки обучения языкам как иностранным.
Однако пока нельзя сказать, что в функциональной лингвистике ис-
черпывающим образом решены все теоретические и прикладные пробле-
мы. Совершенно очевидно, что необходимы и дополнительные исследова-
ния по грамматике разноструктурных языков.
Кратко перечислим основные положения, на которые мы опирались
при разработке своей модели семантико-функциональной сопоставитель-
ной грамматики русского и английского языков.
1. Практические потребности (обучение иностранным языкам и пе-
реводу) выдвинули на передний план необходимость выявления механиз-
мов, обеспечивающих адекватное оформление языковыми средствами
предметных ситуаций, отраженных сознанием.
2. Поскольку одно и то же номинативное содержание может быть
реализовано несколькими формами, в процессе коммуникации говорящий
часто стоит перед проблемой выбора той вариантной единицы, которая бо-
лее всего соответствует как его речевой интенции, так и ситуации обще-
ния. То, что носитель языка получает в ходе своей социализации, неноси-
тель языка должен получить в виде схемы выбора той или иной вариант-
ной формы. Поэтому одной из задач семантико-функциональной грамма-
тики является моделирование условий выбора наиболее адекватной едини-
цы из того вариантного ряда, который имеется в данном языке.
3. Ориентация на коммуникацию обусловила ведущую роль синтак-
сиса в семантико-функциональной грамматике как системы, интегрирую-
щей все другие уровни и единицы языка, поэтому в данной модели востре-
бованы идеи о взаимодействии синтаксиса и морфологии, грамматики и
лексики.
4.
Создание
практически
ориентированной
семантико-
функциональной грамматики требует, прежде всего, разработки типологии
устройства и функционирования предложения, которая дала бы представ-
ление о том, какие конструкции обеспечивают тот или иной участок се-
мантики в системе данного языка.
5. Семантико-функциональный подход к описанию грамматики раз-
ноструктурных языков имеет прямой выход в практику перевода и препо-
давания языков как иностранных, поскольку овладение навыками создания
168
высказываний и текстов на иностранном языке путем усвоения семантико-
функциональных комплексов происходит быстрее, чем при изучении от-
дельных форм, категорий и конструкций.
6. Выявленные в результате сопоставительных исследований межъя-
зыковые сходства и расхождения позволяют предвидеть и наиболее эф-
фективным образом преодолеть типичные трудности, которые возникают в
процессе овладения грамматикой изучаемого языка у учащихся той или
иной национальности. Часто подобные трудности обусловлены даже не от-
сутствием в языке-цели категорий, представленных в родном языке учаще-
гося, и наоборот, а различным внутренним подразделением семантики и
функционирования форм, имеющихся в обоих языках.
В связи с этим факты изучаемого и родного языков должны сопос-
тавляться не прямолинейно, а рассматриваться в нескольких планах: 1) в
плане описания способов и особенностей выражения того или иного обще-
го грамматического значения; 2) в плане содержания, когда рассматрива-
ются случаи передачи семантики той или иной грамматической категории
или формы, отсутствующей в одном из сопоставляемых языков; 3) в плане
функционирования, когда единицы с одинаковым значением по-разному
используются в сравниваемых языках.
В целом, говоря об учете родного языка в практике преподавания
языков как иностранных и перевода, мы имеем в виду не столько постоян-
ное сопоставление параметров двух языков или использование родного
языка (языка-посредника) на занятии, сколько предварительное изучение
преподавателем научных данных о взаимодействии языков при разработке
программы занятий или учебного пособия по грамматике РКИ.
Перечисленные выше лингвометодические основы мы попытались
отразить в своей монографии [1]. Чем же отличается предлагаемая работа
от других публикаций по сопоставительной грамматике русского и анг-
лийского языков?
Во-первых, она построена на принципах семантико-функциональной
лингвистики, которые предполагают как системно-описательную система-
тизацию грамматических форм, так и анализ их функционирования в речи.
Грамматика в нашем понимании представляет собой не простую сумму
морфологии и синтаксиса, противопоставленную лексике, а систему, в ко-
торой эти уровни взаимодействуют, выражая информацию о внеязыковой
действительности. Центральной единицей такой грамматики является
предложение-высказывание, поэтому в центре внимания находится описа-
ние его семантико-структурного устройства и функционирования.
Во-вторых, сопоставление ведется в направлении от русского языка
к английскому, а не от английского к русскому, как во многих других ра-
ботах.
В-третьих, в монографии по-новому решается ряд спорных грамма-
тических проблем, к которым относятся:
169
– разработка методики поаспектного анализа устройства и функцио-
нирования предложения;
– применение критерия информативного минимума в семантико-
структурной типологии простого предложения;
– замена деления предложений на односоставные / двусоставные их
классификацией по количеству обязательных актантов в структуре пред-
ложения;
– уточнение состава номинативных частей речи и входящих в них
лексико-грамматических разрядов слов;
– проблема оптимального порога субкатегоризации семантических
актантов (субъекта, объекта, адресата, локализатора);
– взаимосвязь категории личности / безличности с подлежащностью /
бесподлежащностью предложения;
– соотношение категории залога и возвратности в семантико-
функциональном поле залоговости;
– взаимосвязь лексической и грамматической составляющих катего-
рии определенности / неопределенности (обобщенности) семантических
актантов;
– создание модели семантико-функционального синтаксиса простого
предложения русского и английского языков;
– применение методики поаспектного анализа к описанию ряда се-
мантико-функциональных полей (физического воздействия субъекта на
объект, локализации субъекта, посессивных отношений, а также определи-
тельных и причинно-следственных отношений) в русском и английском
языках;
– использование результатов семантико-функционального сопостав-
ления грамматики русского и английского языков в лингвопрагматике.
По своим общим параметрам наша монография относится к актуаль-
ному в наше время теоретико-прикладному направлению. В отличие от
чисто теоретических грамматик такая ориентация работы, возможно, ска-
зывается на глубине рассмотрения отдельных вопросов, но, с другой сто-
роны, она позволяет расширить объем рассматриваемого языкового мате-
риала.
Результаты исследования могут быть использованы при разработке
лекционных курсов по теоретической грамматике и по теории перевода, по
сопоставительной грамматике русского и английского языков, а также в
практике перевода и преподавания русского и других языков как ино-
странных. В этих целях в монографии даются практические рекомендации
преподавателям языков как иностранных и примеры межъязыковых парал-
лелей для переводчиков.
170
Литература
1. Копров В.Ю. Семантико-функциональная грамматика русского и
английского языков : монография / В.Ю. Копров. – М.: ФЛИНТА : Наука,
2016. – 352 с.
В.Э. Матвеенко
Москва, Российский университет дружбы народов
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ ФИЛОЛОГОВ НАЦИОНАЛЬ-
НО-ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА С ИСПОЛЬ-
ЗОВАНИЕМ КИНОФРАГМЕНТОВ СКАЗОК
Владение иностранными студентами национально-окрашенной лек-
сикой русского языка, знание концептов русской культуры является необ-
ходимой составляющей профессионализма будущих русистов-филологов,
способных в современных геополитических условиях на высоком уровне
преподавать русский язык в родной стране и активно распространять, по-
пуляризировать русскую культуру за рубежом, заниматься научной иссле-
довательской деятельностью в области русистики (в частности русского
фольклора, древнерусской литературы, культуры), переводом русской ху-
дожественной литературы и т.д.
Актуальность проблемы. На сегодняшний день в методике обуче-
ния РКИ существует сравнительно мало пособий по обучению лексике с
национально-культурным компонентом, которые могли бы интегрировать-
ся в практический курс русского языка для иностранных филологов-
русистов I–II курса бакалавриата с целью подготовки учащихся к слуша-
нию лекций по вышеназванным предметам. Отметим, что на I и II курсах
бакалавриата
филологического
профиля
обучения
национально-
окрашенная лексика в большом объеме представлена в текстах учебников
и лекциях преподавателей по изучаемым дисциплинам: «Введение в сла-
вянскую филологию», «Отечественная история», «Лексикология русского
языка», «Лингвокультура страны изучаемого языка», «Лингвострановеде-
ние», «Русское устное народное творчество», «Фразеология русского язы-
ка». Присутствие в содержании профильных дисциплин рассматриваемых
лексических единиц вызывает существенные затруднения при усвоении
иностранцами учебного материала и, как результат, предопределяет не-
полное формирование их предметной компетенции. Как показывает прак-
тика, студенты-иностранцы, закончившие подготовительный факультет
российского вуза, испытывают большие трудности в усвоении лекционно-
го материала дисциплин основного курса.
В качестве полноценного учебного ресурса, содержащего не только
богатый лексический аудиовидеоряд, но и способного расширить знания
171
иностранных студентов о русской культуре, истории, народных традиций и
обрядов, по мнению автора статьи, на практических занятиях по РКИ мо-
гут использоваться русские фильмы-сказки или некоторые фрагменты из
них. Как ранее писал автор статьи, «экранизированная сказка дает возмож-
ность визуальной демонстрации национальных предметов быта, традиций,
фольклорных образов» [3, с. 79].
В данной статье мы рассмотрим работу с кинофрагментами в ауди-
тории иностранных студентов-филологов II сертификационного уровня
владения РКИ (в качестве примера использован фильм «Князь Влади-
мир»), а также предложенные автором статьи виды лексических заданий и
упражнений.
1. Работа с кинофрагментами. Аудиторная работа с кинофрагмен-
тами организуется перед просмотром всего фильма. Этот этап включает
введение нового лексического материала, изучение лингвокультурологи-
ческого комментария, переведенного на английский язык или другой язык-
посредник, используемый в аудитории, просмотр кинофрагментов, выпол-
нение просмотровых и послепросмотровых заданий, направленных на
формирование и закрепление лексических навыков. Цель аудиторной ра-
боты с кинофрагментами заключается в снятии языковых, психологиче-
ских, семантических, лингвокультурологических трудностей, которые мо-
гут возникнуть у учащихся в ходе просмотра всего фильма.
Работа с кинофрагментами из фильма «Князь Владимир»
Кинофрагмент 1.
А) Допросмотровая работа. Прочитайте запись фрагментов из
фильма, познакомьтесь с комментариями
Дедушка: За морем их страна, Византия (1). Три дня плыть. Воды види-
мо-невидимо (2).
Внук: Деда, а какая она (страна)?
Дедушка: Красивая. Палаты (3) все кругом каменные. Верхи их – золотые.
Внук: Вот бы посмотреть на неѐ.
Дедушка: Нас тогда княгиня Ольга (4) водила, князя нашего бабка. Она
там Крещение (5) приняла. Главный город у них Царьград (6), а по их –
Константинополь.
Византия – могущественное средневековое государство, из Визан-
тии на Русь пришло христианство, религиозные и светские книги. Путь в
Византию из Киева лежал через земли печенегов, поэтому русские часто
сталкивались в схватках с печенегами. Византия создала выдающуюся
культуру, она оказывала влияние на соседние народы своей литературой и
искусством. Столицей Византии был город Константинополь. В Древней
Руси Византию обычно называли «Греческим царством», а ее столицу
«Царьградом».
Видимо-невидимо – очень много, это выражение часто употребля-
ется в разговорной речи, фольклорных произведениях.
172
Палаты (уст.) – большое богатое здание (царские палаты, барские
палаты).
Княгиня Ольга – правила Киевской Русью (X век) после гибели мужа,
князя Игоря Рюриковича. Ольга – бабушка Владимира I, который крестил
Русь в 988 году. Ольга приняла христианство еще до Крещения Руси.
Крещение – религиозный христианский обряд, принятие в число ве-
рующих, один из самых главных обрядов в Православной Церкви. Впервые
массовое Крещение людей на Руси произошло в 988 году в Киеве. Киевлян
крестили в реке Днепр по указанию Киевского князя Владимира I (Свято-
го). День Крещения отмечается в России и на Украине 28 июля, это важ-
ный православный праздник.
Царьград, Константинополь – столица Византии. Константино-
поль основал император Византии Константин, город строился с 324 го-
да по 330 год. Этот город был единственным великим центром христиан-
ства в течение многих столетий. Русские называли этот город Царьгра-
дом, потому что считали Константинополь за его христианскую религию
и красоту царем всех городов мира. Сейчас это турецкий город Стамбул.
С христианских времен здесь сохранились христианские церкви, самая из-
вестная из них – Собор Святой Софии.
Б) Просмотр кинофрагмента.
В) Прочитайте текст по ролям.
Г) Вставьте слова: Крещение, видимо-невидимо, княгиня Ольга, па-
латы, Византия, Царьград, Константинополь.
Дедушка: За морем их страна, ___________(1). Три дня плыть. Воды
________________ (2).
Внук: Деда, а какая она (страна)?
Дедушка: Красивая. ___________ (3) все кругом каменные. Верхи их – зо-
лотые.
Внук: Вот бы посмотреть на неѐ.
Дедушка: Нас тогда ___________ (4) водила, князя нашего бабка. Она там
___________ (5) приняла. Главный город у них ___________(6), а по их –
______________.
Д) Посмотрите фрагмент еще раз, проверьте ошибки
Кинофрагмент 2.
А) Допросмотровая работа. Прочитайте запись фрагментов из
фильма, познакомьтесь с комментариями
Князю Владимиру (1) от князя Ярополка. Забудем прошлые обиды,
брат. Ведь только вместе мы Русь от печенегов защитим. Жду в Киеве те-
бя, Владимир, с дружиной. Князь Ярополк (2).
Князь Владимир – Владимир I Святославич, родился около 960 года,
умер 15 июля 1015, киевский великий князь, при котором произошло Кре-
щение Руси в 988 году. Также его называют Владимир Святой, Владимир
173
Креститель и Владимир Красное Солнышко (в былинах). В 988 году Вла-
димир захватил Корсунь (Херсонес в Крыму) и потребовал в жѐны сестру
византийских императоров Василия II и Константина VIII Анну, угрожая
в противном случае пойти войной на Константинополь. Императоры со-
гласились, но потребовали крещения князя, чтобы сестра выходила замуж
за единоверца.
Владимир основал города Владимир-на-Клязьме (990 год), Белгород
(991 год), Переяславль (992 г.) и многие другие. Владимир был щедрым
правителем, он приказал развозить на телегах еду и питье для немощных
и больных.
Князь Ярополк – родился около 955 года. Правил Киевом, был убит
варягами князя Владимира в 978 году. Ярополк был христианином, как и
его бабушка Ольга.
Б) Просмотр кинофрагмента.
В) Что Вы знаете о Князе Владимире?
2. Виды контроля усвоения учащимися лексики
После просмотра фильма учащимся предлагается система упражне-
ний, носящих контрольный характер: лексических (развитие языковой и
лингвокультурологической компетенций), речевых (совершенствование
коммуникативной компетенции).
Задания к фильму «Князь Владимир»
Задание I.
1.
Соедините слова и словосочетания из двух колонок
1. Византия
2. Константинополь
3. Палаты белокаменные
4. Крещение Руси
5. Княгиня Ольга
6. Князь Владимир I Креститель
7. Князь Ярополк
1.Столица Византии, по-русски Царьград
(уст.)
2. Русский правитель, крестил киевлян в 988
году, способствовал распространению право-
славия по Киевской Руси
3. Могущественное средневековое государст-
во, центр Православия в средневековье
4. Самое важное событие в русской истории,
988 год
5. Русская княгиня, которая первая из прави-
телей приняла православие и крестилась в
Константинополе
6. Богатый, красивый дом князя
7. Брат Владимира
2. Дополните предложения
1) _______ – первая восточнославянская княгиня, которая приняла
христианство.
2) ___________ является религиозным христианским обрядом.
3) ____________являлась могущественным средневековым христи-
анским государством.
4) _________ являлся столицей Византии.
174
5) _________русские называли Царьградом, «царем городов».
6) ____________ – князь, который крестил Русь.
Таким образом, лексические задания и упражнения, выполняемые
при работе с кинофрагментами, способствуют расширению знаний ино-
странных филологов-русистов о культуре и истории России. Русские
фильмы-сказки представляют собой полноценный учебный ресурс для фи-
лологической аудитории, способный при наличии разработанного к ним
методического аппарата эффективно интегрироваться в учебный процесс с
целью развития лексических навыков, расширения лингвокультурологиче-
ских и лингвострановедческих знаний учащихся, их коммуникативных
способностей.
Достарыңызбен бөлісу: |