Федеральное государственное бюджетное образова тельное учреждение высшего образования



Pdf көрінісі
бет41/48
Дата03.03.2017
өлшемі5,08 Mb.
#6277
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   48

Литература 

1.  Мечковская  Н.Б.  Семантическое  своеобразие  фразеологических 

сравнений: тема-рематическая неидиоматичность и градуальная мотивиро-

ванность  их  внутренней  формы  /  Н.Б.  Мечковская  //  Литературная  и диа-

лектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения) : Мат. 

Межд. научн. симпозиума : В 2 т. – В. Новгород, 2011. – Т. 1. – С. 28-33 



 

 

 



 

391 


2. Пляскова Е.А. Учебный тематический словарь русских и вьетнам-

ских  компаративных  фразеологизмов  (с  лингвокультурологическими  ком-

ментариями)  /  Е.А.  Пляскова,  Донг  Тхи  Тхань  Там. –  Воронеж:  Издатель-

ско-полиграфический центр «Научная книга», 2014. – 147 с. 

3.  Телия  В.Н. Культурно-национальные  коннотации  фразеологизмов 

/ В.Н. Телия. – М.: Наука, 1999.

 

 

 



М.В. Погорелова, Джеттарин Срибунякорн 

Воронеж, Воронежский государственный университет 

 

РУССКИЕ ТЕМПОРАЛЬНЫЕ СИНТАКСЕМЫ  

СО СЛОВАМИ ВЕЧЕР / ВЕЧЕРОМНОЧЬ / НОЧЬЮ  

И ИХ АНАЛОГИ В ТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 

 

Темпоральные  синтаксемы  –  это  элементы  структуры  предложения 



(слова,  словоформы  и  синтаксически  нечленимые  словосочетания),  кото-

рые характеризуют действие или ситуацию с точки зрения их существова-

ния  во  времени.  В  способах обозначения  времени  очень  ярко  проявляется 

национальная специфика языковой концептуализации мира. 

Наиболее ярко различия в концептуализации времени проявляются в 

обозначении в разных языках периодов суток.  

В  русском языке  в  сутках  выделяются четыре  временных  периода  –

утро,  день,  вечер,  ночь. Как  отмечает  А.Д.  Шмелев,  в  русской языковой 

картине  мира  «сутки  можно  подразделить  на  день,  когда  осуществляется 

дневная деятельность,  и  ночь,  представляющую  собою  «провал»,  перерыв 

в  деятельности,  когда  люди  спят.  День  не  имеет  четких  границ.  Когда че-

ловек  пробуждается от  ночного сна,  наступает  утро,  представляющее  со-

бою  подготовку  к  дневной  деятельности. Когда  дневная деятельность  (ра-

бота) заканчивается, наступает вечер, который длится до тех пор, пока лю-

ди не ложатся спать (тогда наступает ночь). Обычно переход от сна к днев-

ной деятельности занимает меньше времени, чем период после окончания 

работы  до  от  хода  ко  сну,  так  что  утро  имеет  меньшую  продолжитель-

ность нежели вечер» [4, с.19]. 

В  тайской  культуре  время  дня  представлено  более  детально.  В  тай-

ском языке существуют следующие названия частей суток:  

เช ้า มืด chao mụ̄d(«утро темное» – время до восхода солнца);  

เช ้า ตรู่ chao tru («утро раннее» – время, когда начинается рассвет);  

เช ้า  chao  («утро»  –  время  после  восхода  солнца  до  позднего  утра, 

приблизительно 6:00–9:00);  

สาย sai («позднее утро» – время после утра до двенадцати (прибли-

зительно после 9:00 до 12:00);  


 

 

 



 

392 


บ่าย bai  («время от  полудня до вечера»,  приблизительно с  13:00  до 

15:00);  

เย็น yen «вечер» (время до захода солнца, приблизительно c 16:00 до 

18:00);  

ค ่า kham («начало ночи»  – время после захода солнца, начало ночи, 

приблизительно c 18:00 до 20:00);  

ดึก dụ̄k «поздняя ночь».  

Кроме того, есть слова, которые обозначают время от восхода до за-

хода солнца (วัน wan и กลางวัน klang wan) или  время от захода до восхода 

солнца (คืน khụ̄n и กลางคืน klang khụ̄n) [3, с. 207].  

Проанализируем особенности обозначения времени при переводе на 

тайский  язык  темпоральных  синтаксем  со  словами  вечер/вечером  и 



ночь/ночью

В  собранном  нами  материале  слово  вечер  переводится  на  тайский 

язык  следующими  словами:  บ่าย  bai  «время  от  полудня  до  вечера»  (при-

близительно  с  13:00  до  15:00),  เย็น  yen  «вечер»  (время  до  захода  солнца, 

приблизительно c 16:00 до 18:00); ค ่า kham «начало ночи» (время после за-

хода  солнца,  начало  ночи,  приблизительно  c  18:00  до  22:00),  ดึก  dụ̄k 

(«позднее время  ночи»  приблизительно  c  22:00  до  3:00),  คืน khụ̄n  («время 

от захода до восхода солнца», приблизительно c 19:00 до 5:00).  

Чаще  всего  для  перевода  слова  вечер  используется  слово  ค ่า  kham 

«начало ночи»: Как-то вечером Марья Корсунова постучала с улицы в ок-



но  (М. Горький)  –  ค ่าวันหนึ่งมาเรียกอร์ซูโนวามาเคาะหน ้าต่างบ ้านวลาสซอฟ; 

Вечером  хохол  ушел,  она  зажгла  лампу  и  села  к  столу  вязать  чулок 

(М. Горький) – ค ่าวันนั้น เมื่อคอคอลไปแล ้ว แม่ก็จุดตะเกียงและลงมือถักถุงเท ้า. 

Слово  บ่าย  bai  («время  от  полудня  до  вечера»)  в  нашем  материале 

встретилось  только  в  переводе  предложения  К  вечеру  явился  Николай 

(М. Горький)  –  นิโกไลกลับมาตอนบ่ายโข,  а  слово  ดึก  dụ̄k  («позднее  время 

ночи»)  в  предложении  Хохол  воротился  поздно  вечером  усталый  и  тот-



час  же  лег  спать  (М.  Горький),  где  есть  сочетание  «поздно  вечером»  – 

คอคอลกลับเอา  ดึกโข  เขาจึงเข ้านอนเสียเลยทีเดียว.  Сочетание  поздно  вече-



ром также может переводиться с помощью слов เย็น yen «вечер» (время до 

захода  солнца)  и  ค ่า  kham  «начало  ночи»,  но  в  этом  случае  добавляется 

слово โข kho «поздно»: Она не топила печь, не варила себе обед и не пила 

чая,  только  поздно  вечером  съела  кусок  хлеба  (М. Горький)  – 

วันนั้นนางไม่ได ้จุดเตาผิงไม่ได ้กินอาหารแม ้แต่น ้าชาก็ไม่ได ้ผ่านล าคอของนาง 

ลงไปค ่ามากโขแล ้วนั่นแหละ นางถึงได ้กินขนมปังชิ้นนึง.  

Очень интересным представляется перевод предложения  Вы приеде-



те вечером, но недостаточно поздно – ก็นับว่า เย็นโขอยู่ แต่ก็ยังเย็นไม่พอ. В 

этом  контексте  дважды  использовано  слово  เย็น  yen  «вечер»  (время  до 

захода солнца, приблизительно c 16:00 до 18:00), при чем в первом случае 

добавляется слово «поздно» (вечером – เย็นโข yen kho «вечером поздно»), 


 

 

 



 

393 


а во втором – слово «недостаточно» (недостаточно поздно – เย็นไม่พอ yen 

maị ̀ pho «недостаточно вечером»). 

В  качестве  аналога  русского  слова  ночь  чаще  всего  используется 

слово คืน khụ̄n  («время  от  захода до  восхода солнца»):  Вчера ночью  в  со-

седях  у  нас пришли жандармы,  хлопотали  чего-то  вплоть  до  утра,  а  ут-

ром  забрали  с  собой  кузнеца  одного  и  увели  (М. Горький)  –  เมื่อคืนนี้ 

พวกสารวัตทหารไปที่บ ้านเพื่อนบ ้านค ้นเสียจนกระจุยจนถึงรุ่งเช ้าแล ้วก็ลากคอช่าง

ตีเหล็กไปด ้วย; Мать, не уснувшая ночью ни на минуту, вскочила с постели 

(М. Горький)  – แม่ซึ่งไม่ได ้หลับเลยซักงีบตลอดคืน โดดลงเตียง. 

Слово ночь также может быть представлено в тайском переводе сле-

дующими словами:  

เย็น yen «вечер» (время до захода солнца, приблизительно c 16:00 до 

18:00):  Ефим,  ты  бы пошел  к  нему,  –  скажи,  чтобы  к ночи  он  явился,  -- 



вот (М. Горький) – ไปบอกให ้เขามานี่เย็นนี้นะ;  

ค ่า kham («начало ночи» – время после захода солнца, начало ночи, 

приблизительно c  18:00  до  20:00):  Все  чаще по  вечерам  являлись  незнако-

мые  люди,  озабоченно,  вполголоса  беседовали  с  Андреем  и поздно  ночью

подняв воротники, надвигая шапки низко на глаза, уходили во тьму, осто-

рожно, 

бесшумно 

(М. Горький) 

– 

ยิ่งนับวันก็ยิ่งบ่อยครั้งขึ้น 



ที่บ ้านของนางได ้ต ้อนรับผู ้คนแปลกหน ้าซึ่งมาเยือนในตอนค ่าและพูดคุยกับอันได

รเสียงกระซิบกระซาบอย่างร ้อนรนพอเสร็จธุระกันแล ้วคนเหล่านันก็จะดึงปกเสื้อตั้ง

ชันรั้งหมวกหลุบลงจนแก๊ปต ่าบังนัยตาแล ้วก็หายตัวไปในความมืดอย่างไม่มีซุ่มเสี

ยง; 


ดึก dụ̄k («позднее время ночи» приблизительно c 22:00 до 3:00): Од-

нажды  покойник  муж  пришел  домой  поздно  ночью,  сильно  пьяный 

(М. Горький) – ดึกวันนึง ผัวของนางเมาแทบไม่เป็นผู ้เป็นคนกลับมาบ ้าน. 

По  способу обозначения времени среди русских  темпоральных син-

таксем условно можно выделить: 

1)

 

синтаксемы, обозначающие собственно время (Когда?: вечером, к 



вечеру,  с  вечера,  по  вечерам;  ночью,  к  ночи,  в  ночь;  по  ночам):  Как-то 

вечером  Марья  Корсунова  постучала  с  улицы  в  окно  (М. Горький);  Днем 

капало  с  крыш,  устало  и  потно  дымились  серые  стены  домов,  а  к  ночи 

везде  смутно  белели  ледяные  сосульки  (М. Горький);  Только  по  ночам

когда,  усталая  от  шумной,  волнующей  суеты  дня,  она  ложилась  в 

постель, сердце ее тихо ныло (М. Горький); 

2)

 



синтаксемы,  обозначающие  длительность  (Как  долго?:  всю  ночь, 

две  ночи):  Две  ночи  шел  и  весь  день  без  отдыха  (М. Горький);  И  она  и 

дети  боятся  капитана  до  обмороку  и  всю  ночь  трясутся  и  крестятся 

(Ф. Достоевский); 

3)

 

синтаксемы, обозначающие повторяемость (Как часто?: каждый 



вечер;  каждую  ночь):  Почти  каждый  вечер после  работы  у  Павла  сидел 

кто-нибудь  из  товарищей,  и  они  читали,  что-то  выписывали  из  книг 

 

 

 



 

394 


(М. Горький);  И,  таким  образом,  в  эти  два  месяца  я  каждую  ночь

возвращаясь домой, думал, что застрелюсь (Ф.Достоевский). 

Русским синтаксемам со  значением собственно  времени в тайском 

языке соответствуют следующие структурные разновидности: 

1)  имя  существительное  +  определение:  Ночью,  когда  она  спала,  а 



он,  лежа  в  постели,  читал  книгу,  явились  жандармы  и  сердито  начали 

рыться везде, на дворе, на чердаке (М. Горький) – คืนน ั้น ขณะที่แม่หลัับแล ้ว 

ปาเวลยังคงอ่านหนังสืออยู่บนเตียง  สารวัตทหารมาที่บ ้าน  (คืน  นั้น  khụ̄n  nận 

«ночь тот»); Ночью сегодня обыск решен у вас, у Мазина, у Весовщикова... 

(М. Горький) 

– 

เขาจะมาค ้นบ ้านแกคืนนี้และจะค ้นบ ้านมาซินกับ 



บ ้านเวซอฟชิกอฟด ้วย (คืน นี้ khụ̄n nī̂ «ночь этот»); 

2)  предлог  в  +  имя  существительное  +  определение:  И  вот  теперь 



эта  звездочка  дала  мне  мысль,  и  я  положил,  что  это  будет  непременно 

уже 

в 

эту 

ночь 

(Ф. Достоевский) 

– 

และตอนนี้ 



ดาวดวงน ้อยดวงนี้ได ้กระซิบบอกแก่ผมว่าเวลานั้นมาถึงแล ้วผมตัดสินใจแล ้วว่าจะต ้

องฆ่าตัวตายในคืนนี้ แน่นอน (ใน คืน นี้ nai khụ̄n nī̂ в ночь этот); Но никогда, 



никогда не переставал я любить ту землю, и даже в ту ночь, расставаясь 

с  ней,  я,  может  быть,  любил  ее  мучительнее,  чем  когда-либо. 

(Ф. Достоевский) 

– 

แต่ฉันก็ไม่เคยไม่เคยเลยที่จะหมดรักโลกเก่าใบนั้นและ 



ในคืนน ั้นที่ฉันจากโลกมาฉันคิดว่าฉันรักมันมากขึ้นกว่าแต่ก่อนเสียอีกด ้วยซ ้า  (ใน 

คืน นั้น nai khụ̄n nận «в ночь тот»); 

3) когда + имя существительное: 

– ตอน dton («когда» – без указания на временной план): Хоть бы но-



чью  таскали!  –  вторил  кто-то  из  толпы.  (М. Горький)  –  ใครๆคงคิดว่า 

อย่างประสาชั้นชั่วมันก็คงชอบออกจับตอนกลางคืนเสียงหนึ่งลอกมาจากกลุ่มกรร

มกร (ตอน กลางคืน dton klang khụ̄n «когда ночь»); 

– เมื่อ mụ̄a («когда» – указывает на прошедшее время): Семь обысков 



было ночью (М. Горький) – มันค ้นตั้งเจ็ดบ ้าน เมื่อคืนนี้ (เมื่อ คืน นี้ mụ̄a khụ̄n 

nī̂  когда ночь этот); 

– ยาม yam («когда» – устаревшее, поэтическое): Она воспитывалась 



в  тепле,  ее  баловали  всем,  чего  она  хотела,  а  сейчас  вот  пойдет  семь 

верст 

ночью

одна..

(М. Горький) 

– 

นาตาชาเคยได ้รับการเลี้ยงดูมาอย่างสุขสบายเคยมีทุกอย่างที่ต ้องการจะมีแต่เดี๋ยว



นี้  แกกลับมาทนเดินทางถึงเจ็ดเวิสต์  ยามกลางคืน  เดินคนเดียว  (ยาม  กลางคืน 

yam klang khụ̄n «когда ночь»); 

4) предлог в + когда + имя существительное:  

– ใน nai + ตอน dtonДнем капало с крыш, устало и потно дымились 

серые  стены  домов,  а  к  ночи  везде  смутно  белели  ледяные  сосульки 

(М. Горький) – 

โคลนยิ่งท าให ้มองหนาตาขึ้นทุกวันตอนกลางวันน ้าจะละลายหมดเปาะแปะลงมาจ

ากหลังคาความชื้นจะไหลทะลักออกมาเหมือนเม็ดเหงื่อที่ไหลซกออกมาจากผนัง

สีทะมอทะแมของบ ้านแต่ในตอนกลางคืนหยดน ้าก็ยังคงจับตัวแข็งเป็นประกายข


 

 

 



 

395 


าวระยับพราย (ใน ตอน กลางคืน nai dton klang khụ̄n «в когда ночь»); А вече-

ром  тщательно  умывался,  ужинал  и  после  долго  читал  свои  книги 

(М. Горький).  –  ในตอนค ่า  เขาอาบน ้าอาบท่าและกินอาหารเย็น  แล ้วก็ 

นั่งอ่านหนังสือ (ใน ตอน ค ่า nai dton kham «в когда начало ночи»); 

–  ใน  nai  +  ยาม  yam:  В  груди  у  нее  было  тепло,  тихо  и  задумчиво, 



точно  в  маленьком  старом  саду  летним  вечером  (М. Горький)  – 

นางรู ้สึกอบอุ่นสงบเงียบและครุ่นคิดอยู่ภายในทรวงอกคล ้ายกับนางได ้เข ้าไปอยู่ใน

มุมหนึ่งของสวนที่สราญรมย์ในยามเย็นแห่งฤดูร ้อน (ใน ยาม เย็น nai yam yen «в 

когда вечер»); 

5) предлог до + имя существительное:  

จนถึง tjon  tụ̄ng:  Да,  нам  работать  надо.  Поговорить  хотелось  бы, 



да  уж  до  вечера!  (М. Горький)  –  ต ้องไปท างานแล ้ว  อยากคุยกะคุณหรอก 

แต่พวกเราจะต ้องเอาไอ ้นั่นออก จนถึงเย็น (จนถึง เย็น «до вечера»); 

จนยัน  tjon  yan:  Из  церкви  возвращались  домой,  ели пироги и  снова 

ложились 

спать 

– 

до 

вечера

 

(М. Горький) 



– 

เสร็จพิธีจากโบสถ์ก็พากันกลับบ ้านกินปีรอคแล ้วก็นอนหลับต่อไปใหม่  จนย ันเย็น

 

(จนยัน เย็น «до вечера»); 



6)  наступить  +  имя  существительное:  Весь  следующий  день  мать 

провела в хлопотах, устраивая похороны, а вечером, когда она, Николай и 

Софья  пили  чай,  явилась  Сашенька,  странно  шумная  и  оживленная 

(М. Горький)  –  แม่ใช ้เวลาวันรุ่งขึ้นตลอดทั้งวัน  เพื่อเตรียมการณาปณกิจ  ตกค ่า 

ขณะที่นางกับโซเฟียกับนิโคไลก าลังดื่มชา  ซาช่าก็มาปรากฏตัวขึ้น  (ตก  ค ่า  tok 

kham «наступить начало вечера»); 

7) после + имя существительное: Мать, не уснувшая ночью ни на ми-



нуту, вскочила с постели, сунула огня в самовар, приготовленный  с вечера 

(М. Горький) 





 

แม่ซึ่งไม่ได ้หลับเลยซักงีบ  ตลอดคืน  โดดลงจากเตียง 

รีบติดไฟซาโมวาร์ที่เตรียมไว ้ เรียบร ้อยแล ้วต ั้งแต่ค ่าวาน (ตั้งแต่ค ่า tậngtæ̀ kham 

«после вечера»). 

При переводе темпоральных синтаксем «по + дательный падеж» (по 

ночам,  по  вечерам)  в  тайском  языке  для  указания  на  многократность  си-

туации  к  глаголу  добавляются служебные  слова  จะ  tja  или  มักจะ mak  tja



По  ночам  заглядывали  в  окна, иногда  кто-то  стучал  в  стекло и  быстро, 

пугливо  убегал  прочь  (М. Горький)  –  ตอนกลางคืน  ผู ้คนเหล่านั้นจะเเอบ 

มาด ้อมๆมองๆดูที่หน ้าต่าง  และแม ้ถึงกับเคาะบานกระจก;  По  вечерам  у  него 



часто  собирались  гости  (М. Горький)  –  ในตอนค ่า  ม ักจะมีผู ้คน 

มาพบเขาที่บ ้านเสมอ. 

Русским синтаксемам со  значением  длительности  ситуации  «весь 

+  имя  существительное»  в  тайском  языке  соответствуют  следующие 

структурные типы синтаксем: 

1) ตลอด talod «на протяжении»+ имя существительное:  



Они были сильно испуганы и всю ночь не спали, ожидая каждую ми-

нуту, 

что 

к 

ним 

постучат 

(М. Горький)  –  เจ ้าของห ้องเช่า 



 

 

 



 

396 


ตกอกตกใจจนนอนไม่หลับซักงีบตลอดคืนคอยหวาดว่าจะมีเสียงเคาะประตูขึ้นไม่

ว่าในนาทีหนึ่งนาทีใด (ตลอด คืน talod khụ̄n «на протяжении ночь»);  

2)  ทั้ง tang «целый,  полный»  +  имя  существительное:  И  она и  дети 

боятся  капитана  до  обмороку  и  всю  ночь  трясутся  и  крестятся 

(Ф. Достоевский) 

– 

เธอกับลูกๆต่างหวานกลัวเจ ้ากัปตันขี้เหล ้าจนลนลาน 



พากันนอนสะดุ ้งผวา แว่วได ้ยินเสียงสวดมนต์ขอให ้พระเจ ้าคุ ้มครองท ั้งคืน (ทั้ง คืน 

tang khụ̄n «целый ночь»). 

При переводе других типов конструкций со значением длительности 

добавляется вспомогательный глагол มา mā «пройти»: Две ночи шел и весь 

день  без  отдыха  (М. Горький)  –  นี่ฉันเดิน  มาสองคืน  กับหนึ่งวัน 

ไม่ได ้พักเลยนะแม่ (มา สอง คืน   song khụ̄n «пройти два ночь»); За ночь 



увеличились 

круги 

под 

ее 

глазами. 

(М. Горький) 

– 

การอดหลับออดนอนท างานตลอดคืนที่ผ่านมา  ทิ้งรอยด าคล ้าไว ้  ใต ้ขอบตาของ 



หล่อน (ตลอด คืน ที่ ผ่าน มา talod khụ̄n tī̂ phan  «весь ночь который ми-

мо пройти»). 



Значение повторяемости и в русском и в тайском языках передает-

ся обычно  конструкциями со  словом  «каждый» – ทุก tuk:  Почти каждый 



вечер после работы у Павла сидел кто-нибудь из товарищей, и они чита-

ли, что-то выписывали из книг (М. Горький) – เกือบทุกเย็นเพื่อนของปาเวล 

ไม่คนใดก็คนหนึ่ง 

จะติดตามเขามาที่บ ้านหลังจากเลิกงานแล ้วทั้งคู่จะนั่งอ่าน 

และจดบันทึก (ทุก เย็น tuk yen «каждый вечер»). 

В  некоторых  контекстах  в  тайcком  переводе  отсутствует  существи-

тельное, обозначающее  часть суток:  Я  возвращался  тогда в одиннадцатом 

часу  вечера домой  (Ф. Достоевский)  – สี่ทุ่มกว่าแล ้ว  ผมก าลังเดินกลับบ ้าน (สี่ 

ทุ่ม กว่า แล ้ว S̄ī̀ thùm k ẁā læ̂w «4 (=10) часа с чем-то уже»). В данном слу-

чае отсутствие переводного аналога слова вечер можно объяснить тем, что 

в тайском языке существует особая система обозначения времени. Для пе-

ревода  русского  слова  «час»  используется  4  слова:  นาฬิกา  nalika,  โมง 

mongทุ่ม thumตี ti. Каждое слово имеет свою специфику использования. 

Cлово นาฬิกา nalika используется в официальном стиле для международ-

ной  24-часовой системы.  Слово  โมง  mong  используется  для обозначения 

времени с 7:00 до 18:00. Причем 7 часов – это «один час» (หนึ่ง โมง nueng 



mong), последовательно до 11 часов  – ห้า  โมง H̄̂ā mong «пять час». После 

двенадцати  часов  отсчет  времени  начинался  снова  с  1.  Для  обозначения 

времени с 13 до 15 часов используют слово บ่าย bai («время от полудня до 

вечера»),  а  c  16  до  18  часов  слово  เย็น  yen  («вечер»).  Например,  13:00  – 

บ่าย หนึ่ง โมง bai nueng mong «время от полудня до вечера один». Слово 

ทุ่ม thum используется для указания времени с 19:00 до 24:00, а слово ตี ti 

используется  для  указания  времени  с  1:00  до  6:00  [3,  с.  208].  Поэтому  в 

тайских  предложениях,  где  есть обозначение  точного  времени, слово  вы-

бранное слово «час» будет указывать на период суток. 



 

 

 



 

397 


В тех случаях, когда в русском предложении есть две темпоральных 

синтаксемы,  в  тайском  тексте  наблюдаются  значительные  трансформации 

обозначений времени. Например, в переводе предложения  Павел и Андрей 

почти не спали по ночам, являлись домой уже перед гудком оба усталые, 

охрипшие, 

бледные 

(М. Горький) 

– 

ปาเวลกับอันไดรแทบไม่มี 



เวลาพักผ่อนหลับนอนซูบซีดเสียงแหบเหนื่อยอ่อนกลับถึงบ ้านเอาก็ค่อนรุ่ง 

(

ค่อน 



รุ่ง kon roong «почти рассвет») вместо двух синтаксем «по ночам» и «перед 

гудком»  используется  только  одна  –  ค่อน  รุ่ง  kon  roong  «почти  рассвет». 

При переводе предложения Она каждый день провожала его на фабрику и 

каждый 

вечер 

ждала 

у 

ворот 

(М. Горький) 

(มันก็ตามเข ้าของไปโรงงานทุกเช้าตกเย็น 



ก็คอยรับเจ ้าของอยู่ที่หน ้าประตู 

โรงงาน)  указание  на  повторяемость ситуации  присутствует  только  в  пер-

вой синтаксеме  (ทุกเช ้า tuk  chao «каждое  утро»),  вторая синтаксема  пере-

ведена сочетанием ตกเย็น tok yen «наступить вечер» без указания на крат-

ность. 

Таким  образом русские  и  тайские  обозначения  времени  со словами 



вечер/вечером и ночь/ночью имеют значительные лексические и структур-

ные  различия.  Эти  различия  являются  отражением  национальных  картин 

мира и должны учитываться при переводе и в обучении тайских учащихся 

русскому языку как иностранному. 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   48




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет