Литература
1. Мечковская Н.Б. Семантическое своеобразие фразеологических
сравнений: тема-рематическая неидиоматичность и градуальная мотивиро-
ванность их внутренней формы / Н.Б. Мечковская // Литературная и диа-
лектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения) : Мат.
Межд. научн. симпозиума : В 2 т. – В. Новгород, 2011. – Т. 1. – С. 28-33
391
2. Пляскова Е.А. Учебный тематический словарь русских и вьетнам-
ских компаративных фразеологизмов (с лингвокультурологическими ком-
ментариями) / Е.А. Пляскова, Донг Тхи Тхань Там. – Воронеж: Издатель-
ско-полиграфический центр «Научная книга», 2014. – 147 с.
3. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов
/ В.Н. Телия. – М.: Наука, 1999.
М.В. Погорелова, Джеттарин Срибунякорн
Воронеж, Воронежский государственный университет
РУССКИЕ ТЕМПОРАЛЬНЫЕ СИНТАКСЕМЫ
СО СЛОВАМИ ВЕЧЕР / ВЕЧЕРОМ, НОЧЬ / НОЧЬЮ
И ИХ АНАЛОГИ В ТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Темпоральные синтаксемы – это элементы структуры предложения
(слова, словоформы и синтаксически нечленимые словосочетания), кото-
рые характеризуют действие или ситуацию с точки зрения их существова-
ния во времени. В способах обозначения времени очень ярко проявляется
национальная специфика языковой концептуализации мира.
Наиболее ярко различия в концептуализации времени проявляются в
обозначении в разных языках периодов суток.
В русском языке в сутках выделяются четыре временных периода –
утро, день, вечер, ночь. Как отмечает А.Д. Шмелев, в русской языковой
картине мира «сутки можно подразделить на день, когда осуществляется
дневная деятельность, и ночь, представляющую собою «провал», перерыв
в деятельности, когда люди спят. День не имеет четких границ. Когда че-
ловек пробуждается от ночного сна, наступает утро, представляющее со-
бою подготовку к дневной деятельности. Когда дневная деятельность (ра-
бота) заканчивается, наступает вечер, который длится до тех пор, пока лю-
ди не ложатся спать (тогда наступает ночь). Обычно переход от сна к днев-
ной деятельности занимает меньше времени, чем период после окончания
работы до от хода ко сну, так что утро имеет меньшую продолжитель-
ность нежели вечер» [4, с.19].
В тайской культуре время дня представлено более детально. В тай-
ском языке существуют следующие названия частей суток:
เช ้า มืด chao mụ̄d(«утро темное» – время до восхода солнца);
เช ้า ตรู่ chao tru («утро раннее» – время, когда начинается рассвет);
เช ้า chao («утро» – время после восхода солнца до позднего утра,
приблизительно 6:00–9:00);
สาย sai («позднее утро» – время после утра до двенадцати (прибли-
зительно после 9:00 до 12:00);
392
บ่าย bai («время от полудня до вечера», приблизительно с 13:00 до
15:00);
เย็น yen «вечер» (время до захода солнца, приблизительно c 16:00 до
18:00);
ค ่า kham («начало ночи» – время после захода солнца, начало ночи,
приблизительно c 18:00 до 20:00);
ดึก dụ̄k «поздняя ночь».
Кроме того, есть слова, которые обозначают время от восхода до за-
хода солнца (วัน wan и กลางวัน klang wan) или время от захода до восхода
солнца (คืน khụ̄n и กลางคืน klang khụ̄n) [3, с. 207].
Проанализируем особенности обозначения времени при переводе на
тайский язык темпоральных синтаксем со словами вечер/вечером и
ночь/ночью.
В собранном нами материале слово вечер переводится на тайский
язык следующими словами: บ่าย bai «время от полудня до вечера» (при-
близительно с 13:00 до 15:00), เย็น yen «вечер» (время до захода солнца,
приблизительно c 16:00 до 18:00); ค ่า kham «начало ночи» (время после за-
хода солнца, начало ночи, приблизительно c 18:00 до 22:00), ดึก dụ̄k
(«позднее время ночи» приблизительно c 22:00 до 3:00), คืน khụ̄n («время
от захода до восхода солнца», приблизительно c 19:00 до 5:00).
Чаще всего для перевода слова вечер используется слово ค ่า kham
«начало ночи»: Как-то вечером Марья Корсунова постучала с улицы в ок-
но (М. Горький) – ค ่าวันหนึ่งมาเรียกอร์ซูโนวามาเคาะหน ้าต่างบ ้านวลาสซอฟ;
Вечером хохол ушел, она зажгла лампу и села к столу вязать чулок
(М. Горький) – ค ่าวันนั้น เมื่อคอคอลไปแล ้ว แม่ก็จุดตะเกียงและลงมือถักถุงเท ้า.
Слово บ่าย bai («время от полудня до вечера») в нашем материале
встретилось только в переводе предложения К вечеру явился Николай
(М. Горький) – นิโกไลกลับมาตอนบ่ายโข, а слово ดึก dụ̄k («позднее время
ночи») в предложении Хохол воротился поздно вечером усталый и тот-
час же лег спать (М. Горький), где есть сочетание «поздно вечером» –
คอคอลกลับเอา ดึกโข เขาจึงเข ้านอนเสียเลยทีเดียว. Сочетание поздно вече-
ром также может переводиться с помощью слов เย็น yen «вечер» (время до
захода солнца) и ค ่า kham «начало ночи», но в этом случае добавляется
слово โข kho «поздно»: Она не топила печь, не варила себе обед и не пила
чая, только поздно вечером съела кусок хлеба (М. Горький) –
วันนั้นนางไม่ได ้จุดเตาผิงไม่ได ้กินอาหารแม ้แต่น ้าชาก็ไม่ได ้ผ่านล าคอของนาง
ลงไปค ่ามากโขแล ้วนั่นแหละ นางถึงได ้กินขนมปังชิ้นนึง.
Очень интересным представляется перевод предложения Вы приеде-
те вечером, но недостаточно поздно – ก็นับว่า เย็นโขอยู่ แต่ก็ยังเย็นไม่พอ. В
этом контексте дважды использовано слово เย็น yen «вечер» (время до
захода солнца, приблизительно c 16:00 до 18:00), при чем в первом случае
добавляется слово «поздно» (вечером – เย็นโข yen kho «вечером поздно»),
393
а во втором – слово «недостаточно» ( недостаточно поздно – เย็นไม่พอ yen
maị ̀ pho «недостаточно вечером»).
В качестве аналога русского слова ночь чаще всего используется
слово คืน khụ̄n («время от захода до восхода солнца»): Вчера ночью в со-
седях у нас пришли жандармы, хлопотали чего-то вплоть до утра, а ут-
ром забрали с собой кузнеца одного и увели (М. Горький) – เมื่อคืนนี้
พวกสารวัตทหารไปที่บ ้านเพื่อนบ ้านค ้นเสียจนกระจุยจนถึงรุ่งเช ้าแล ้วก็ลากคอช่าง
ตีเหล็กไปด ้วย; Мать, не уснувшая ночью ни на минуту, вскочила с постели
(М. Горький) – แม่ซึ่งไม่ได ้หลับเลยซักงีบตลอดคืน โดดลงเตียง.
Слово ночь также может быть представлено в тайском переводе сле-
дующими словами:
เย็น yen «вечер» (время до захода солнца, приблизительно c 16:00 до
18:00): Ефим, ты бы пошел к нему, – скажи, чтобы к ночи он явился, --
вот (М. Горький) – ไปบอกให ้เขามานี่ เย็นนี้นะ;
ค ่า kham («начало ночи» – время после захода солнца, начало ночи,
приблизительно c 18:00 до 20:00): Все чаще по вечерам являлись незнако-
мые люди, озабоченно, вполголоса беседовали с Андреем и поздно ночью,
подняв воротники, надвигая шапки низко на глаза, уходили во тьму, осто-
рожно,
бесшумно
(М. Горький)
–
ยิ่งนับวันก็ยิ่งบ่อยครั้งขึ้น
ที่บ ้านของนางได ้ต ้อนรับผู ้คนแปลกหน ้าซึ่งมาเยือนในตอน ค ่าและพูดคุยกับอันได
รเสียงกระซิบกระซาบอย่างร ้อนรนพอเสร็จธุระกันแล ้วคนเหล่านันก็จะดึงปกเสื้อตั้ง
ชันรั้งหมวกหลุบลงจนแก๊ปต ่าบังนัยตาแล ้วก็หายตัวไปในความมืดอย่างไม่มีซุ่มเสี
ยง;
ดึก dụ̄k ( «позднее время ночи» приблизительно c 22:00 до 3:00): Од-
нажды покойник муж пришел домой поздно ночью, сильно пьяный
(М. Горький) – ดึกวันนึง ผัวของนางเมาแทบไม่เป็นผู ้เป็นคนกลับมาบ ้าน.
По способу обозначения времени среди русских темпоральных син-
таксем условно можно выделить:
1)
синтаксемы, обозначающие собственно время (Когда?: вечером, к
вечеру, с вечера, по вечерам; ночью, к ночи, в ночь; по ночам): Как-то
вечером Марья Корсунова постучала с улицы в окно (М. Горький); Днем
капало с крыш, устало и потно дымились серые стены домов, а к ночи
везде смутно белели ледяные сосульки (М. Горький) ; Только по ночам,
когда, усталая от шумной, волнующей суеты дня, она ложилась в
постель, сердце ее тихо ныло (М. Горький);
2)
синтаксемы, обозначающие длительность ( Как долго?: всю ночь,
две ночи): Две ночи шел и весь день без отдыха (М. Горький); И она и
дети боятся капитана до обмороку и всю ночь трясутся и крестятся
(Ф. Достоевский);
3)
синтаксемы, обозначающие повторяемость (Как часто?: каждый
вечер; каждую ночь): Почти каждый вечер после работы у Павла сидел
кто-нибудь из товарищей, и они читали, что-то выписывали из книг
394
(М. Горький); И, таким образом, в эти два месяца я каждую ночь,
возвращаясь домой, думал, что застрелюсь (Ф.Достоевский).
Русским синтаксемам со значением собственно времени в тайском
языке соответствуют следующие структурные разновидности:
1) имя существительное + определение: Ночью, когда она спала, а
он, лежа в постели, читал книгу, явились жандармы и сердито начали
рыться везде, на дворе, на чердаке (М. Горький) – คืนน ั้น ขณะที่แม่หลัับแล ้ว
ปาเวลยังคงอ่านหนังสืออยู่บนเตียง สารวัตทหารมาที่บ ้าน (คืน นั้น khụ̄n nận
«ночь тот»); Ночью сегодня обыск решен у вас, у Мазина, у Весовщикова...
(М. Горький)
–
เขาจะมาค ้นบ ้านแกคืนนี้และจะค ้นบ ้านมาซินกับ
บ ้านเวซอฟชิกอฟด ้วย (คืน นี้ khụ̄n nī̂ «ночь этот»);
2) предлог в + имя существительное + определение: И вот теперь
эта звездочка дала мне мысль, и я положил, что это будет непременно
уже
в
эту
ночь
(Ф. Достоевский)
–
และตอนนี้
ดาวดวงน ้อยดวงนี้ได ้กระซิบบอกแก่ผมว่าเวลานั้นมาถึงแล ้วผมตัดสินใจแล ้วว่าจะต ้
องฆ่าตัวตายในคืนนี้ แน่นอน (ใน คืน นี้ nai khụ̄n nī̂ в ночь этот); Но никогда,
никогда не переставал я любить ту землю, и даже в ту ночь, расставаясь
с ней, я, может быть, любил ее мучительнее, чем когда-либо.
(Ф. Достоевский)
–
แต่ฉันก็ไม่เคยไม่เคยเลยที่จะหมดรักโลกเก่าใบนั้นและ
ในคืนน ั้นที่ฉันจากโลกมาฉันคิดว่าฉันรักมันมากขึ้นกว่าแต่ก่อนเสียอีกด ้วยซ ้า (ใน
คืน นั้น nai khụ̄n nận «в ночь тот»);
3) когда + имя существительное:
– ตอน dton («когда» – без указания на временной план): Хоть бы но-
чью таскали! – вторил кто-то из толпы. (М. Горький) – ใครๆคงคิดว่า
อย่างประสาชั้นชั่วมันก็คงชอบออกจับตอนกลางคืนเสียงหนึ่งลอกมาจากกลุ่มกรร
มกร (ตอน กลางคืน dton klang khụ̄n «когда ночь»);
– เมื่อ mụ̄a («когда» – указывает на прошедшее время): Семь обысков
было ночью (М. Горький) – มันค ้นตั้งเจ็ดบ ้าน เมื่อคืนนี้ (เมื่อ คืน นี้ mụ̄a khụ̄n
nī̂ когда ночь этот);
– ยาม yam («когда» – устаревшее, поэтическое): Она воспитывалась
в тепле, ее баловали всем, чего она хотела, а сейчас вот пойдет семь
верст
ночью,
одна...
(М. Горький)
–
นาตาชาเคยได ้รับการเลี้ยงดูมาอย่างสุขสบายเคยมีทุกอย่างที่ต ้องการจะมีแต่เดี๋ยว
นี้ แกกลับมาทนเดินทางถึงเจ็ดเวิสต์ ยามกลางคืน เดินคนเดียว (ยาม กลางคืน
yam klang khụ̄n «когда ночь»);
4) предлог в + когда + имя существительное:
– ใน nai + ตอน dton: Днем капало с крыш, устало и потно дымились
серые стены домов, а к ночи везде смутно белели ледяные сосульки
(М. Горький) –
โคลนยิ่งท าให ้มองหนาตาขึ้นทุกวันตอนกลางวันน ้าจะละลายหมดเปาะแปะลงมาจ
ากหลังคาความชื้นจะไหลทะลักออกมาเหมือนเม็ดเหงื่อที่ไหลซกออกมาจากผนัง
สีทะมอทะแมของบ ้านแต่ในตอนกลางคืนหยดน ้าก็ยังคงจับตัวแข็งเป็นประกายข
395
าวระยับพราย (ใน ตอน กลางคืน nai dton klang khụ̄n «в когда ночь»); А вече-
ром тщательно умывался, ужинал и после долго читал свои книги
(М. Горький). – ในตอนค ่า เขาอาบน ้าอาบท่าและกินอาหารเย็น แล ้วก็
นั่งอ่านหนังสือ (ใน ตอน ค ่า nai dton kham «в когда начало ночи»);
– ใน nai + ยาม yam: В груди у нее было тепло, тихо и задумчиво,
точно в маленьком старом саду летним вечером (М. Горький) –
นางรู ้สึกอบอุ่นสงบเงียบและครุ่นคิดอยู่ภายในทรวงอกคล ้ายกับนางได ้เข ้าไปอยู่ใน
มุมหนึ่งของสวนที่สราญรมย์ในยามเย็นแห่งฤดูร ้อน (ใน ยาม เย็น nai yam yen «в
когда вечер»);
5) предлог до + имя существительное:
จนถึง tjon tụ̄ng: Да, нам работать надо. Поговорить хотелось бы,
да уж до вечера! (М. Горький) – ต ้องไปท างานแล ้ว อยากคุยกะคุณหรอก
แต่พวกเราจะต ้องเอาไอ ้นั่นออก จนถึงเย็น (จนถึง เย็น «до вечера»);
จนยัน tjon yan: Из церкви возвращались домой, ели пироги и снова
ложились
спать
–
до
вечера
(М. Горький)
–
เสร็จพิธีจากโบสถ์ก็พากันกลับบ ้านกินปีรอคแล ้วก็นอนหลับต่อไปใหม่ จนย ันเย็น
(จนยัน เย็น «до вечера»);
6) наступить + имя существительное: Весь следующий день мать
провела в хлопотах, устраивая похороны, а вечером, когда она, Николай и
Софья пили чай, явилась Сашенька, странно шумная и оживленная
(М. Горький) – แม่ใช ้เวลาวันรุ่งขึ้นตลอดทั้งวัน เพื่อเตรียมการณาปณกิจ ตกค ่า
ขณะที่นางกับโซเฟียกับนิโคไลก าลังดื่มชา ซาช่าก็มาปรากฏตัวขึ้น (ตก ค ่า tok
kham «наступить начало вечера»);
7) после + имя существительное: Мать, не уснувшая ночью ни на ми-
нуту, вскочила с постели, сунула огня в самовар, приготовленный с вечера
(М. Горький)
–
แม่ซึ่งไม่ได ้หลับเลยซักงีบ ตลอดคืน โดดลงจากเตียง
รีบติดไฟซาโมวาร์ที่เตรียมไว ้ เรียบร ้อยแล ้วต ั้งแต่ค ่าวาน (ตั้งแต่ค ่า tậngtæ̀ kham
«после вечера»).
При переводе темпоральных синтаксем «по + дательный падеж» (по
ночам, по вечерам) в тайском языке для указания на многократность си-
туации к глаголу добавляются служебные слова จะ tja или มักจะ mak tja:
По ночам заглядывали в окна, иногда кто-то стучал в стекло и быстро,
пугливо убегал прочь (М. Горький) – ตอนกลางคืน ผู ้คนเหล่านั้น จะเเอบ
มาด ้อมๆมองๆดูที่หน ้าต่าง และแม ้ถึงกับเคาะบานกระจก; По вечерам у него
часто собирались гости (М. Горький) – ในตอนค ่า ม ักจะมีผู ้คน
มาพบเขาที่บ ้านเสมอ.
Русским синтаксемам со значением длительности ситуации «весь
+ имя существительное» в тайском языке соответствуют следующие
структурные типы синтаксем:
1) ตลอด talod «на протяжении»+ имя существительное:
Они были сильно испуганы и всю ночь не спали, ожидая каждую ми-
нуту,
что
к
ним
постучат
(М. Горький) – เจ ้าของห ้องเช่า
396
ตกอกตกใจจนนอนไม่หลับซักงีบ ตลอดคืนคอยหวาดว่าจะมีเสียงเคาะประตูขึ้นไม่
ว่าในนาทีหนึ่งนาทีใด (ตลอด คืน talod khụ̄n «на протяжении ночь»);
2) ทั้ง tang «целый, полный» + имя существительное: И она и дети
боятся капитана до обмороку и всю ночь трясутся и крестятся
(Ф. Достоевский)
–
เธอกับลูกๆต่างหวานกลัวเจ ้ากัปตันขี้เหล ้าจนลนลาน
พากันนอนสะดุ ้งผวา แว่วได ้ยินเสียงสวดมนต์ขอให ้พระเจ ้าคุ ้มครอง ท ั้งคืน (ทั้ง คืน
tang khụ̄n «целый ночь»).
При переводе других типов конструкций со значением длительности
добавляется вспомогательный глагол มา mā «пройти»: Две ночи шел и весь
день без отдыха (М. Горький) – นี่ฉันเดิน มาสองคืน กับหนึ่งวัน
ไม่ได ้พักเลยนะแม่ (มา สอง คืน mā song khụ̄n «пройти два ночь»); За ночь
увеличились
круги
под
ее
глазами.
(М. Горький)
–
การอดหลับออดนอนท างานตลอดคืนที่ผ่านมา ทิ้งรอยด าคล ้าไว ้ ใต ้ขอบตาของ
หล่อน ( ตลอด คืน ที่ ผ่าน มา talod khụ̄n tī̂ phan mā «весь ночь который ми-
мо пройти»).
Значение повторяемости и в русском и в тайском языках передает-
ся обычно конструкциями со словом «каждый» – ทุก tuk: Почти каждый
вечер после работы у Павла сидел кто-нибудь из товарищей, и они чита-
ли, что-то выписывали из книг (М. Горький) – เกือบ ทุกเย็นเพื่อนของปาเวล
ไม่คนใดก็คนหนึ่ง
จะติดตามเขามาที่บ ้านหลังจากเลิกงานแล ้วทั้งคู่จะนั่งอ่าน
และจดบันทึก (ทุก เย็น tuk yen «каждый вечер»).
В некоторых контекстах в тайcком переводе отсутствует существи-
тельное, обозначающее часть суток: Я возвращался тогда в одиннадцатом
часу вечера домой (Ф. Достоевский) – สี่ทุ่มกว่าแล ้ว ผมก าลังเดินกลับบ ้าน (สี่
ทุ่ม กว่า แล ้ว S̄ī̀ thùm k ẁā læ̂w «4 (=10) часа с чем-то уже»). В данном слу-
чае отсутствие переводного аналога слова вечер можно объяснить тем, что
в тайском языке существует особая система обозначения времени. Для пе-
ревода русского слова «час» используется 4 слова: นาฬิกา nalika, โมง
mong, ทุ่ม thum, ตี ti. Каждое слово имеет свою специфику использования.
Cлово นาฬิกา nalika используется в официальном стиле для международ-
ной 24-часовой системы. Слово โมง mong используется для обозначения
времени с 7:00 до 18:00. Причем 7 часов – это «один час» (หนึ่ง โมง nueng
mong), последовательно до 11 часов – ห้า โมง H̄̂ā mong «пять час». После
двенадцати часов отсчет времени начинался снова с 1. Для обозначения
времени с 13 до 15 часов используют слово บ่าย bai («время от полудня до
вечера»), а c 16 до 18 часов слово เย็น yen («вечер»). Например, 13:00 –
บ่าย หนึ่ง โมง bai nueng mong «время от полудня до вечера один». Слово
ทุ่ม thum используется для указания времени с 19:00 до 24:00, а слово ตี ti
используется для указания времени с 1:00 до 6:00 [3, с. 208]. Поэтому в
тайских предложениях, где есть обозначение точного времени, слово вы-
бранное слово «час» будет указывать на период суток.
397
В тех случаях, когда в русском предложении есть две темпоральных
синтаксемы, в тайском тексте наблюдаются значительные трансформации
обозначений времени. Например, в переводе предложения Павел и Андрей
почти не спали по ночам, являлись домой уже перед гудком оба усталые,
охрипшие,
бледные
(М. Горький)
–
ปาเวลกับอันไดรแทบไม่มี
เวลาพักผ่อนหลับนอนซูบซีดเสียงแหบเหนื่อยอ่อนกลับถึงบ ้านเอาก็ ค่อนรุ่ง
(
ค่อน
รุ่ง kon roong «почти рассвет») вместо двух синтаксем «по ночам» и «перед
гудком» используется только одна – ค่อน รุ่ง kon roong «почти рассвет».
При переводе предложения Она каждый день провожала его на фабрику и
каждый
вечер
ждала
у
ворот
(М. Горький)
–
(มันก็ตามเข ้าของไปโรงงานทุกเช้าตกเย็น
ก็คอยรับเจ ้าของอยู่ที่หน ้าประตู
โรงงาน) указание на повторяемость ситуации присутствует только в пер-
вой синтаксеме (ทุกเช ้า tuk chao «каждое утро»), вторая синтаксема пере-
ведена сочетанием ตกเย็น tok yen «наступить вечер» без указания на крат-
ность.
Таким образом русские и тайские обозначения времени со словами
вечер/вечером и ночь/ночью имеют значительные лексические и структур-
ные различия. Эти различия являются отражением национальных картин
мира и должны учитываться при переводе и в обучении тайских учащихся
русскому языку как иностранному.
Достарыңызбен бөлісу: |