Литература
1.
Авербух
К.Я.
Общая
теория
термина:
комплексно-
вариологический подход: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук / К.Я. Авербух.
– М., 2005.
2. Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (на мате-
риале русской лингвистической терминологии): монография / С.Н. Вино-
градов. – Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского ГУ им. Н.И. Лоба-
чевского, 2005. – 229 с.
3. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: уч. пос.
/ Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. – М.: Высш. школа, 1987. – 104 с.
406
4. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические осо-
бенности слов-терминов / В.П. Даниленко // Исследования по русской тер-
минологии. – М.: Наука, 1971. – С. 7-67.
5. Канделаки Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях / Т.Л.
Канделаки // Вопросы разработки научно-технической терминологии. –
Рига, 1973. – С. 60-70.
6. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных
терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. – М.: Наука, 1982. – 146 с.
7. Моисеев А.И. О языковой природе термина / А.И. Моисеев // Лин-
гвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука,
1970. – С. 127-135.
8. Пиотровский Р. Г. Системное исследование лексики научного тек-
ста / Р.Г. Пиотровский [Отв. ред. А.Н. Попескул]. – Кишинев : Штиинца,
1981. – 159 с.
9. Реформатский А.А. О некоторых вопросах терминологии / А.А.
Реформатский // История отечественного терминоведения: Хрестоматия. –
Т. 1. – М.: РоссТерм., 1994. – С. 11-19.
10. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Клас-
сики терминоведения: Очерк и хрестоматия / В.А. Татаринов. – М.: Мос-
ковский Лицей, 1994. - 408 с.
С.М. Рукавишникова, Ж.А. Дунькович
Самбрано Эспинаса Росси Хосемин
Минск ( Республика Беларусь) ,
Военная академия Республики Беларусь
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
НА ПРИМЕРЕ ВЕНЕСУЭЛЬСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ
Развитие языка тесно связано с развитием культуры народа. С помо-
щью языка народы от поколения к поколению передают накопленные зна-
ния, опыт, традиции и идеологию своей нации.
Национальное восприятие мира, мышление народа, общественная
мораль, отношение к природе, к труду, к людям нашли свое отражение в
пословицах, поговорках фразеологизмах, крылатых выражениях и других
паремиологических единицах (паремиях), которые широко представлены
во всех современных языках. Среди паремиологических единиц пословицы
наиболее наглядно иллюстрируют общечеловеческую систему ценностей.
Пословица – это краткое, поэтически образное, ритмически органи-
зованное изречение с поучительным смыслом, ярко и глубоко характери-
зующее разные стороны жизни человека.
407
Первоначально любая пословица была метким и емким высказыва-
нием отдельного человека в определенной жизненной ситуации. Но со
временем автор мудрого и меткого высказывания был забыт, а высказыва-
ние стало народной мудростью, народной оценкой окружающего мира, ча-
стью общественного сознания, коллективным разумом народа.
Употребление той или иной пословицы в конкретной ситуации при-
дает речи яркость, делает ее неповторимой, своеобразной и выразительной.
Важную роль играют пословицы в процессе изучения иностранного
языка, так как повышают мотивацию и развивают языковую интуицию.
Знание пословиц страны изучаемого языка с одной стороны обогащает
словарный запас, помогает усвоить образный строй этого языка, а с другой
стороны помогает лучше понять национальный характер, интересы, быт и
традиции людей, создавших их. «Отличаясь лаконичностью формы, метко-
стью выражения мысли, они являются хорошей иллюстрацией того, как
можно кратко и четко излагать свои суждения, в том числе и средствами
иностранного языка» [3].
Особенность и своеобразие любого языка наиболее отчетливо прояв-
ляется при сравнении его с другими языками. Анализируя пословицы раз-
ных стран, можно узнать, какие черты характера народа, какие события
послужили причиной их создания. Можно увидеть то, что скрыто в другой
культуре, научиться понимать ее, замечать ее различия и сходства с другой
культурой, пополнять свой словарный запас для осуществления межкуль-
турной коммуникации с носителями языка.
В пословицах многих народов прослеживаются одни и те же типовые
ситуации, отражается совпадение во взглядах на одни и те же стороны
действительности, поэтому в разных языках существует большое количе-
ство пословиц, одинаковых по логическому содержанию. А вот образная
основа, через которую это содержание передается, может иметь различную
степень соответствия. Это обусловлено тем, что в разных исторических и
социальных условиях для выражения одной и той же мысли используются
различные образы, которые отражают различный социальный уклад, быт и
традиции разных народов, природно-географические особенности разных
стран.
Многие пословицы интернациональны. Они нередко вступают в от-
ношения эквивалентности, то есть в той или иной степени совпадают по
смыслу, образной основе, структуре. Поэтому к иноязычным пословицам
часто можно подобрать параллели из родного языка.
Анализ показывает, что в венесуэльских и русских пословицах также
встречаются такие параллели, хотя венесуэльские и русские пословицы
складывались в разных условиях исторического и общественно-
экономического развития.
Исходя из степени совпадения смысловых и образных составляю-
щих, пословицы можно разделить на следующие группы:
408
1) абсолютные эквиваленты, то есть пословицы, которые имеют оди-
наковое образное и смысловое соответствие и переводятся на русский язык
практически дословно:
A caballo Regalado no se le ven los colmillos (подаренной лошади не
смотрят на клыки). – Дареному коню в зубы не смотрят.
Para estudiar nunca es tarde (для того, чтобы учиться, никогда не
бывает поздно). – Учиться никогда не поздно.
Entre broma la verdad se asoma (среди шуток появляется правда). – В
каждой шутке есть доля правды.
Perro que ladra no muerde (собака, которая лает, не кусает). – Не
та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.
Cada oveja con su pareja (у каждой овцы есть свой баран). – Барану
пара овца. / Парочка: баран да ярочка.
El que madruga Dios le ayuda (если встаешь рано, Бог тебе помога-
ет). – Кто рано встает, тому Бог подает.
2) частичные эквиваленты – пословицы, которые имеют незначи-
тельное образное несоответствие, сохраняя при этом одинаковое смысло-
вое значение:
El pez muere por la boca (рыба умирает ото рта). – Рыба гниет с го-
ловы.
Dime con quien andas y te dire quien eres (скажи, с кем ты идешь, и я
скажу, кто ты). – Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Los borrachos y los niños siempre dicen la verdad (пьяные люди и дети
всегда говорят правду). – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
Устами младенца глаголет истина.
La ropa no hace la gente (одежда не делает людей). – Не одежда
красит человека, а добрые дела.
El que nada debe nada teme (у кого нет долга, у того нет страха). –
Отдай долги и спи спокойно.
En el hospital y en la carcel se conocen los amigos (в больнице и в
тюрьме узнаешь, кто твой друг). – Друг познается в беде.
3) пословицы и поговорки, которые при сохранении общего назида-
тельного смысла полностью отличаются образами, передающими этот
смысл, и, соответственно, отличаются переводом на русский язык:
Niño que nace barrigón, ni que lo fajen de chiquito (ребенка, который
родился толстым, пояс /корсет не исправит). Arbol que crece torcido jamas
su tronco endereza (кривое дерево не вырастет прямым). – Горбатого мо-
гила исправит.
Un solo palo no hace leña (одна палка еще не дрова). – Один в поле не
воин.
De tal arbol tal astilla (какое дерево, такая и щепка). – Яблоко от яб-
лони недалеко падает.
409
El que percevera vence (кто преодолевает, тот побеждает). – Сме-
лость города берет.
Camaron que se duerme se lo lleva la corriente (креветку, которая за-
сыпает, уносит течением). – Под лежачий камень вода не течет.
Как видно из примеров, эквивалентность венесуэльских и русских
пословиц носит относительный характер. Совпадения чаще всего просле-
живаются в содержании пословиц, а различия – в образной основе. Это
объясняется тем, что венесуэльский и русский народ одинаково оценивают
многие стороны окружающей действительности, но в то же время переда-
ют эту действительность с помощью различных реалий в силу историко-
культурных и географических особенностей своих стран.
«Уважение к национальной культуре, к родным языкам других наро-
дов невозможно без знания этой культуры, без хотя бы самой общей осве-
домленности об этих языках» [2].
Сравнение пословиц в разных языках помогает лучше изучить ино-
странный язык, понять культуру, традиции и менталитет другого народа, а
также увидеть красоту и богатство родного языка, по достоинству оценить
разнообразие его выразительных средств.
Литература
1. Дубровина М.И. Иллюстрированный сборник пословиц и погово-
рок на пяти языках (русский, английский, французский, испанский, немец-
кий) / М.И. Дубровина. – М. : Изд-во «Росмэн», 1998.
2. Леонтьев А.А. Язык не должен быть чужим : этнопсихологические
аспекты преподавания иностранных языков / А.А. Леонтьев. – М., 1996.
3. Павлова Е.А. Приемы работы с пословицами и поговорками на
уроках английского языка / Е.А. Павлова // Иностранный язык в школе. –
2010. – №5.
4. Уваров Н.В. Энциклопедия народной мудрости : пословицы, пого-
ворки, афоризмы, крылатые выражения, сравнения, устойчивые словосоче-
тания, встречающиеся в русском живом языке во второй половине XX –
начале XXI веков. – М.: Инфра-Инженерия, 2009.
Сиссе Кумба
Воронеж, Воронежский государственный университет
КОРОВА И БЫК КАК СИМВОЛЫ ЗООМОРФНОГО КОДА
РУССКОЙ И СЕНЕГАЛЬСКОЙ КУЛЬТУР
Для современной науки характерно изучение языка как продукта
культуры, как ее важной составной части и условия существования. Как
справедливо пишет В.А. Маслова, «язык теснейшим образом связан с
410
культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее» [8, с. 9].
Язык хранит культурно-значимую информацию. В некоторых единицах
культурная информация скрыта даже для носителя языка, тем более она
будет неизвестна носителю другой культуры, т.к. «культуры различных
народов отличаются друг от друга в первую очередь не типом созерца-
тельного освоения мира и даже не способом адаптационного вживания в
окружающий мир, а типом его материально-духовного присвоения, т.е.
деятельностной, активной поведенческой реакцией на мир» [8, с. 19]. Как
писал В. фон Гумбольдт, «каждый язык описывает вокруг народа, которо-
му он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку,
поскольку он вступает в круг другого языка» [4, с. 37].
Культура предстает перед исследователями как совокупность куль-
турных кодов. Культурный код – это система знаков материального и ду-
ховного мира, ставших носителями культурных смыслов, которые «прочи-
тываются» в этих знаках.
Зооморфный код культуры представляет собой чрезвычайно инте-
ресный и самобытный языковой пласт, выявляет специфику мировосприя-
тия носителей языка и культуры [3, с. 12].
Рассмотрим различия в зооморфном коде русской и сенегальской
культуры на примере символики коровы и быка.
Корова в русской культуре – одно из основных домашних животных,
животное-кормилица, дающее молоко: Красна баба повоем, а корова удо-
ем; Корова на дворе, харч на столе. Потребительское отношение к корове
зафиксировано и во фразеологизме дойная корова «
о чем-то, что исполь-
зуют в качестве постоянного источника материальных благ».
Отношение к
корове как кормилице передают уменьшительно-ласкательные апеллятивы
коровка, коровушка, буренка, буренушка [5,
URL; 9, URL]. Вообще, у мно-
гих народов корова – символ плодородия, благосостояния, а также мате-
ринства [1, с. 96].
Н.Г. Скляревская приводит психологически реальное значение слова
корова в русской культуре, в которое входят семы «ласковая», «добрая»,
«смирная», «умная» [10, с. 62]. Однако в русской фразеологии корова имеет
отрицательную коннотацию. Внешняя неторопливость коровы дала основу
для развития символического значения: корова – символ неуклюжести, не-
ловкости, неповоротливости: (этакая) корова – «неуклюжая, толстая
женщина»; как корова (неуклюжая); как корова на льду – «о человеке, не-
уверенно идущем по скользкой поверхности», «о женщине на высоких
каблуках» [7, с. 138]. В словаре С.И. Ожегова отмечено также выражения
корова на заборе (о неуклюжем всаднике) [9, URL].
Каждое домашнее животное имело в хозяйстве свое предназначение.
Это прослеживается во фразеологизмах и пословицах: идет как (к) корове
седло – «ничуть, нисколько, совершенно не идѐт»;
как на корове седло сидит
что-н. на ком-н. (о нескладно сидящей одежде), Нищему гордость, что
411
корове седло.
Седло предназначено для верховой езды и надевается на ло-
шадь. Корову же для верховой езды никогда не использовали и поэтому
седло на неѐ не надевают.
Ср. также выражение, зафиксированное у Даля:
Обул корову в лапти –
«о том, что совершенно не подходит» [5,
URL].
С образом коровы связано также исчезновение, неизвестность: как ко-
рова языком слизала – «нигде не видно, пропал бесследно, исчез». Во фра-
зеологизме отражено сложившееся представление о корове как о жвачном
всеядном животном, способном слизать своим широким языком любую
пищу, находящуюся в пределах его досягаемости [2,
URL].
Если корова – это в первую очередь дойное животное, то бык ис-
пользовался главным образом для пахотных работ. Отсюда и разделение
их мифологических образов. Бык связывался с тяжелыми пахотными рабо-
тами, поэтому в русской фразеологии является эталоном силы и, как след-
ствие, здоровья: как бык – «о мужчине, обладающем большой физической
силой», здоров как бык – «о мужчине». Эта символика мотивирована от-
ношением к быку в традиционной славянской культуре, где бык является
олицетворением грубой и упрямой природной силы [6,
URL]. В народном
сознании сила и здоровье взаимосвязаны.
Бык также символ упрямства: упрям как бык; смотреть как бык на
красное – «недружелюбно, зло», бычиться / набычиться – «смотреть уг-
рюмо, упрямиться». Однако человек может обуздать быка, взять быка за
рога – «cделать какое-либо дело твердо, решительно».
Совершенно другое символическое значение у быка и коровы в аф-
риканской культуре (у народности фульбе).
Народность фульбе является самой многочисленной и распростра-
ненной этнической группой в Западной Африке (в Сенегале). Фульбе
очень консервативны и, несмотря на сильное европейское влияние, сохра-
нили свою традиционную культуру.
Фульбе умеют обращаться с животными. На продукты животновод-
ства они выменивают продукты земледелия, но продают животное лишь в
крайнем случае, если только оно больное или старое. Основное богатство
фульбе составляют коровы, овцы, быки, козы. Легенды часто называют
фульбе «сыновьями Коровы». По легенде, Бог вначале создал корову, а по-
том фульбе, чтобы сопровождать и защищать животного [12, с. 21]. Другие
этносы называют фульбе народом коров и молока [15, с. 252].
Корова является верным спутником фульбе, она придает смысл их
жизни, также она символизирует знания, потому что по ее глазам и пове-
дению пастух может определить события, которые произошли, и угадать
будущее [12, с. 21]. Корова является его силой, дает еду и охраняет от
опасности. Стадо – это престиж, уважение и слава, в то время как отсутст-
вие стада вызывает издевательство со стороны других. Это отношение к
животному отражено в сказке «Пропавшая корова», в которой рассказыва-
412
ется о том, как один пастух искал свою пропавшую корову 20 лет. В на-
родных песнях пастуха называют по имени его любимой коровы.
Образ коровы используется во многих пословицах, например: Trais
la vache qui n’est pas tienne avec les yeux ouverts (Когда доишь чужую коро-
ву, ты должен открыть глаза) – «умный человек знает, как вести себя»;
Quand ils volent la vache de ton père, cherche à saisir au moins la queue (Ко-
гда крадут корову твоего отца, попытайтесь захватить хотя бы хвост) –
«попытка не пытка»; Même si Dieu surveille ton troupeau, cherche à le confier
à un berger (Даже если Бог наблюдает за вашим стадом, поручите стадо
пастуху) – «на Бога надейся, а сам не плошай»; Un veau reconnaît sa mère,
même dans l’obscurité (Теленок признает свою мать даже в темноте) –
«очень близкая связь между матерью и ребенком»; Une des veaux noirs et
blancs vache noire met bas (Черная корова может родить как черного, так и
белого теленка) – «женщина может родить и хорошего, и плохого сына» .
[16, URL]
Говоря о красоте человека и животного, фульбе используют одни и
те же выражения. Oни считают, что бык является самым красивым среди
животных. Красивого мужчину называют быком. Красота у фульбе связана
не только с силой, но и с родом. Бык выделяется также своим благородным
происхождением. Фульбе считают, что красивый человек – это человек
благородного рода, они предпочитают иметь непроизводительных коров,
но красивых и из благородного рода. Считается, что красивый бык прино-
сит удачу, а некрасивая корова – неудачу [15, с. 255-256].
Бык также является посредником между мистическими силами и че-
ловеком. В сознании людей граница между миром духов и человеческим
миром не очень велика, поэтому домашних животных держали больше для
защиты от мистических вещей, чем ради прибыли. Многие африканские
народы считают, что если однажды утром умер самый красивый бык, зна-
чит, человек в этой семье только что избежал смерти или проклятия, т.е.
бык защитил его от опасности. Если что-нибудь должно случиться с его
хозяином (несчастье, смерть, бедствие), то это примет на себя бык. Об
этом говорится в сказке «Анта и Мамаду».
Существует много пословиц с компонентом бык: Berger sans taureau
finira sans troupeau (Пастух, у которого нет быков, остается без стада) –
«бык – это сила и защита»; Le taureau des gens de son village est le petit
poisson d’un village étranger (Бык в своем селе, но маленькая рыба в чужом
городе) – «всегда есть кто-то сильнее тебя»; Сe n'est pas le boeuf qui combat,
c'est le taureau (Это не корова бодается, а бык) – « каждый должен знать
свое место»; Du-ñu tèkhalé ñâr i nag yu mbekanté (Нельзя разнять двух бы-
ков, которые дерутся между собой) – «слабый человек не может противо-
стоять сильным, это для него опасно»; Ñaari yëkkyu mat xajuñu ci menn
mbalka (Два быка, одинаковые по силе и возрасту, не могут быть вместе) –
«два лидера не могут быть вместе». [16, URL]
413
С компонентом бык в языке фульбе используется также много ус-
тойчивых сравнений: он бык – «он красивый», он бык – «он молодой», он
бык – «он сильный», он бык – «он гордый» (положительная коннотация),
он бык – «он из благородного рода» [15, с. 257].
Таким образом, даже небольшой анализ символического значения
таких животных, как корова и бык, позволяет показать национальную спе-
цифику восприятия и отражения мира разными народами.
Достарыңызбен бөлісу: |