Федеральное государственное бюджетное образова тельное учреждение высшего образования



Pdf көрінісі
бет46/48
Дата03.03.2017
өлшемі5,08 Mb.
#6277
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   48

 

Литература 

1. Баландина Н.В. Интерпретация художественного текста на уроках 

русского  языка  (рассказ  С.  Довлатова  «Встретились,  поговорили»)  /  Н.В. 

Баландина // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2004. – С. 182-191. 

2. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. – М., 1988. – 233 с. 

3.  Кадыров  Р.  Многожѐнство  нужно,  чтобы  у человека  не было  лю-

бовниц / Р. Кадыров // Комсомольская правда. – 2015. – № 67. – С. 3. 

4.  Кулькова  Р.А.  Шаги  к  взаимопониманию  /  Р.А.  Кулькова  //  Рус-

ский язык за рубежом. – 2013. – № 5. – С. 31-39. 

5. Леви-Стросс К. Первобытное мышление. – М., 1994. – 384 с. 

6.  Матюшенко  А.Г.  Спор  о  смысле  жизни  и  его  идейно-

композиционная  роль  в  романе  И.А.  Гончарова  «Обломов»  /  А.Г.  Матю-

шенко // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2004. – С. 192-196. 

7.  Рождественский  Ю.В.  Введение  в  культурологию.  –  М.,  1996.  – 

286 с.  

8.  Соколовская  Т.Б.  Некоторые  аспекты  лингвистического  анализа 

политического  текста  в  корейской  аудитории  / Т.Б. Соколовская  //  Иссле-

дования по славянским языкам. – Сеул, 2003. – С. 210-216. 

9.  Федотова  Н.В.  Некоторые  особенности  коммуникативного  пове-

дения таджиков и их учѐт в процессе преподавания / Н.В. Федотова // Про-

блемы  преподавания  филологических дисциплин  иностранным  учащимся. 

– Воронеж, 2012. – С. 405-410. 

 

 

Е.И.Тюменева  



Москва, ВКИЯ МИД РФ 

Нгуен Тхань Ха 

Москва, Московский государственный педагогический университет 

 

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ  СВОЕОБРАЗИЕ РУССКИХ 

И ВЬЕТНАМСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ О ЕДЕ 

 

«Еда  –  пища  человека,  то, что  едят, чем  питаются.  Еда  непосредст-

венно связана со здоровьем, с повседневной жизнью человека... Люди едят 

нормально,  недоедают  и  переедают. С  едой связаны  разные  –  приятные  и 

неприятные  –  ощущения.  Едят  люди  в  одиночку  и  вместе.  Пища  бывает 

готовая,  или  люди сами готовят  еѐ. С  едой связано  и  многое  другое. Оче-

видно,  поэтому  у русского  народа много  пословиц  и  поговорок о  еде»  [3, 


 

 

 



 

435 


200-201].  В  данной  статье  описываются  связанные  с  едой  национальные 

традиции русского  и  вьетнамского  народов,  которые  выражаются  во  фра-

зеологизмах. 

Всякому  нужен  обед  и  ужин;  мельница  живѐт  водою,  а  человек 

едою;  нет птицы,  чтоб пела и  не  ела  –  такие  выражения объясняют  роль 

еды в жизни человека. По  русской традиции большая семья обедала за од-

ним  столом:  за  общим  столом  еда  вкуснее.  О  том,  кто  плохо  заботится о 

своих  подопечных,  говорят:  любит птичку,  чтобы  пела,  да  не  ела; цыган 



совсем уж было приучил лошадь обходиться без корма, а она взяла да по-

дохла. 

Если  русский   человек  ест стоя,  его оговаривают:  стоя  больше  вле-



зет; стоя съешь вдвое. О тех, кто любит есть, а не хочет работать, говорят: 

здоров  в  еде, да  хил  в труде;  не  спеши  на работу,  не  опаздывай  на  обед

Человека осуждают, когда он требует самый сладкий кусок: сладок мѐд, да 



не  две  ложки  в рот;  у тебя  губа  не  дура,  язык  не  лопата. Когда  человек 

живѐт за чужой счѐт, говорят: чужой хлеб горек; ложкой кормит, а черен-



ком глаза колет. Соблюдая закон гостеприимства, русские люди подносят 

хлеб-соль гостям: хлебом-солью не попрекают.  

О том, что едят и пьют вьетнамцы, что и как они готовят, как ведут 

себя  за  столом,  мы  можем  узнать,  изучая  вьетнамские  фразеологизмы. 

Обычно  в  большой  семье  за  общей  трапезой  собираются  три  поколения 

домочадцев.  Поднос  с  разными  блюдами,  которые  по  традиции  готовят 

женщины,    и  только  один  котелок с  рисом  ставятся  на  циновку.  Каждый 

член  семьи  может  брать  с  подноса  всѐ,  что  хочет,  но  должен  соблюдать 

определѐнные правила. Об этом говорит пословица   ăn trông nồi ngồi trông 

hướng  /  (когда)  ешь –  смотри  в  кастрюлю,  (когда)  сидишь –  смотри    по 

сторонам.    Так  как  котелок  с  рисом  только  один,  каждый  внимательно 

смотрит,  не  закончился  ли  рис,  и  берѐт  себе  столько,  чтобы  хватило  на 

всех. Во вьетнамском обществе также предписывалось не сидеть спиной к 

алтарю, не поворачиваться спиной к старшим, и каждый должен был смот-

реть  по сторонам, чтобы  не  нарушить  эти  правила.  Об  этом  ещѐ  одна  па-

ремия: ăn trên ngồi trước / есть на возвышении, сидеть впереди  во Вьет-

наме до сих пор в деревнях во время праздника пожилые и уважаемые лю-

ди  в знак почтения к ним всегда сидят выше и за отдельным столом. 

В  большой  семье дедушка,  бабушка,  первый сын  и  первый внук си-

дят  на отдельной циновке.  Мать  или  первая  невестка сидит рядом с  каст-

рюлей риса и подаѐт рис в первую очередь дедушке и бабушке. Перед едой 

молодые  люди должны  пригласить  к  еде  поочерѐдно  всех  пожилых,  а  по-

сле  еды  должны  попросить  разрешения  выйти  из-за  стола.  Во  время  еды 

нельзя ругаться, нельзя громко говорить: ăn lắm không biết miếng ngon, nói 



lắm hết lời khôn hóa rồ кто ест много, тот не чувствует вкуса, кто мно-

го  говорит,  не  скажет  ничего  умного.    Во  вьетнамской  фразеологии  про-

слеживается  одобрение  умеренности  и  аккуратности  в  еде  и  осуждение 



 

 

 



 

436 


тех, кто ест много и жадно. Вот лишь несколько примеров: ăn canh cả cặn / 

есть  бульон  вместе  с  осадком,  ăn  chó  cả  long  / 



съесть  собаку  вместе  с 

шерстью,

  ăn hồng cả hột / есть хурму с косточками

 

 ≈ жадное брюхо ест 



по ухо. Того, кто слишком много ест, ждѐт суровое наказание:  ăn tham trời 

làm chết nghẹn много ешь – подавишься и умрѐшь. О том, какое значение 

во все времена придавалось еде, говорит пословица trời đánh tránh bữa ăn 



даже бог не накажет во время еды. 

Национальная  русская  кухня –  щи,  чѐрный  хлеб, блины  и  т.д.:  щи  – 



хоть  голову  (волосы)  полощи;  чѐрный  хлеб  –  не  голод, посконная  рубаха – 

не  нагота;  блин  –  не    клин:  брюхо  не  расколет.  Русский  человек  любит 

масло:  с  маслом  и  лапоть  съешь,  без  масла  и  гречневую  кашу  не  прогло-



тишь.  

Вьетнамскую  еду  невозможно  себе  представить  без  варѐного  риса 



cơm.  Даже  само  слово  «есть,  принимать  пищу»  ăn  cơm  состоит  из  двух 

морфем:  ăn  /  есть  и  cơm  /  варѐный  рис.  С  варѐным  рисом  связано  пред-

ставление о богатой жизни: cơm  bạc đũa ngà / серебряный рис, палочки из 

слоновой кости купаться в роскоши; cơm no áo ấm досыта риса, тѐплая 

рубашка дом – полная чаша; cơm trắng cá béo / белый рис, большая рыба 

молочные  реки и  кисельные  берега. Жизнь  простых  людей в  паремиях  ха-

рактеризуется  с  помощью  таких  слов,  как  cháo  /  жидкая рисовая  каша  и 



rau /овощиbữa rau bữa cháo /то овощи, то каша /щи да каша – пища наша; 

ăn cháo để gạo cho vay / есть кашу, а рис откладывать, чтобы дать взай-

мы / продаѐт с барышом, а ходит нагишом; ăn một bát cháo chạy ba quãng 

đồng /  съесть только одну пиалу каши, а обежать 3 поля / за семь вѐрст 

киселя хлебать; có cháo đòi chè есть каша, требовать «те» (десерт в ви-

де компота, киселя, пюре или каши) / дай с ноготок, запросит с локоток; 



no chê cơm nguội, đói đánh cả rau thiu / сытый отворачивается от остыв-

шего  риса,  голодный  не  отказывается  от  протухших  овощей  /  голод  не 

тѐтка. 

На  вьетнамском столе  всегда  присутствуют  три  предмета,  без  кото-

рых невозможно представить трапезу – поднос, пиала и палочки. Вьетнам-

ская фразеология даѐт нам интересные примеры использования этих пред-

метов. Выше уже шла речь о том, что все блюда выкладываются одновре-

менно на поднос – mâm. Именно поэтому слово mâm в паремиях ассоции-

руется с изобилием: mâm cao cỗ đầy / высокий поднос, полный пир/пир го-

рой. Вьетнамцы говорят ham một đĩa bỏ cả mâm / захотел тарелку, а бросил 

целый  поднос/погнался  за  крохою,  да  без  ломтя  остался.  Но  хорошие  от-

ношения с  людьми  ценятся больше, чем обильная  еда,  то  есть  материаль-

ные  блага:  tiếng  chào  cao hơn mâm  cỗ  /  слова привета  выше,  чем  поднос  с 

угощением/добрые слова лучше мягкого пирога.   

За  столом  в  качестве  посуды  вьетнамцы  используют  bát  –  пиалу. 

Пиала также является компонентом многих фразеологизмов. В ряде случа-

ев  в  них речь  идѐт  именно о  посуде:  nhà  sạch  thì  mát, bát  sạch  thì ngon  /  в 



 

 

 



 

437 


чистом доме прохладно, в чистой пиале вкусно / в чистой посуде еда вкус-

нее.  Часто  bát  в  отличие от mâm означает  нечто малое:  cơm  ba bát, áo  ba 

manh / рис в трѐх пиалах, рубаха из трѐх лоскутов / довольствоваться ма-

лым; nói ba voi không được bát nước xáo / говорил о трѐх слонах, не получи-

ли и пиалы с водой из-под варки овощей / обещать с три  короба. Встреча-

ется  и  противопоставление  bát-  mâm:  tham  bát  bỏ  mâm  /  захотел  пиалу, 



бросил  поднос  /  погнался  за  ломтем,  да  ковригу  потерял.  Осуждая  люд-

скую неблагодарность, можно сказать ăn cháo đái bát съесть кашу, помо-



читься в пиалу / отплатить злом за добро. 

Все твѐрдые блюда вьетнамской кухни нарезаются небольшими кус-

ками  так, чтобы  их  удобно  было  есть  палочками.  Приступая  к  еде,  нужно 

выбирать  палочки  очень  внимательно:  они  должны  быть ровными  и оди-

наковой длины.  В  противном  случае  это  считается  неблагоприятным зна-

ком.  Если  во  время  еды  приходят  гости,  то  их  от  души  приглашают  за 

стол:  thêm  đũa  thêm  bát  /  добавить  палочки,  добавить  пиалы.  Пожилым 

людям палочки передают двумя руками. Выражая неодобрение чьему-либо 

поведению, вьетнамцы говорят  đũa mốc chòi mâm son / заплесневелыми па-

лочками  тянуться  к  красному  подносу  /  не  по  Сеньке  шапка.  Палочки  – 

предмет  парный,  одной  палочкой  невозможно  ничего  съесть.  Поэтому  с 

этим  предметом связано  представление  о счастливой семейной  жизни:  vợ 

chồng như đũa có đôi / муж и жена как палочки в паре / куда иголка, туда и 

нитка.  Чтобы  не  уйти  из-за  стола  голодным,  палочки  нужно  правильно 

держать двумя пальцами. Этот образ используется, когда говорят vơ đũa cả 



nắm / хватать палочки всей пятернѐй / валить в одну кучу. 

Слова  ăn  и  ăn  cơm  /есть,  принимать  пищу  входят  в  состав  многих 

вьетнамских  фразеологизмов,  использующихся  для  характеристики  чело-

веческих  качеств  и  поступков.  Вьетнамцы  сравнивают  необходимость 

тщательно  пережѐвывать  пищу  и  хорошо обдумывать  свои слова:      ăn  có 

nhai,  nói  có nghĩ  /  ешь  –  жуй,  говоришь  –  думай  /  слово  не  воробей,  выле-

тит  –  не  поймаешь.    О  расплате  за  неблаговидные  дела  говорят  ăn  mặn 

khát nước / 

ешь солѐное, захочешь пить/

как верѐвочке ни виться, конец бу-

дет.  Одобряются  такие  качества,  как  доброта  и  благодарность:  ăn  miếng 

ngọt  trả  miếng  bùi  съел  сладкий кусок,  верни  лакомый  кусок/воздать доб-

ром за добро. Осуждая тех, кто не любит работать, а норовит разжиться за 

чужой счѐт, употребляют пословицу ăn cỗ đi trước lội nước  đi sau / на пиру 



первый, у брода последний/у котла – первый, в поле – последний.  

В заключении приведѐм пословицу, которую руководители Вьетнама 

употребляют  по отношению  к  нашей  стране:  ăn  quả nhớ  kẻ  trồng  cây/ешь 

плоды – помни о том, кто посадил дерево, подчѐркивая, что благодарны за 

оказанную помощь и никогда еѐ не забудут. 

Культурная  информация,  заложенная  во  фразеологизмах,  должна 

быть выявлена и описана. Этому служит сопоставительный анализ русских 



 

 

 



 

438 


и  вьетнамских  фразеологизмов,  необходимый  для  сравнения  националь-

ных картин мира как отражения менталитета народа.  

 

Литература 

1.

 



Большой  фразеологический  словарь  русского  языка.  Значение. 

Употребление. Культурологический  комментарий  [Текст]  /  [Отв. редактор 

– доктор филологических наук В.Н. Телия]. – М.: «АСТ-ПРЕСС КНИГА», 

2006. 782 с. 

2.

 

Вьет  Чыонг    Словарь  пословиц,  поговорок,  частушек  Вьетнама 



(первый и второй том). – Донг Най, 2010. – 846 с. 

3.

 



Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и мет-

ких выражений. Изд-во: М. АСТ-ПРЕСС. 2012. 736 с. 

4.

 

Хыу 



Нгок. 

Статья 


об 

этикете. 

– 

URL: 


 

 

http://sgu.edu.vn/index.php?option=com_content&view=article&id=1041:n-tt-



ngh-oi-iu-v-n-ung-vit-nam&catid=387:van-hoa&Itemid=507  

 

 



О.А. Фролова, Еияс Аль-Хатиб 

Ростов-на-Дону, Южный федеральный университет 

 

К ВОПРОСУ О МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ  



ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ И СТУДЕНТОВ 

 (НА ПРИМЕРЕ СИРИИ И РОССИИ) 

 

Особую значимость вопросам межкультурной коммуникации прида-

ет  усилившиеся  в  последнее  время  процессы  миграции.  И  мы  уже  не  мо-

жем  представить  развитие  экономики,  науки  и  образования  без  межкуль-

турного общения.  

Однако,  несмотря  на  уже достаточно значительный опыт  и  историю 

развития  межкультурной  коммуникации,  не  всегда  диалог  в  той  или  иной 

сфере  может  быть  назван  конструктивным  и  взаимовыгодным.  Порой  у 

участников процесса общения наблюдаются значительные расхождения по 

тем или иным позициям, которые не являются следствием профессиональ-

ных  различий,  а  возникают  в  силу  причин,  связанных  с  особенностями 

культур, традиций, спецификой видения мира и способов восприятия и ин-

терпретации  событий.  Подобные  сложности  вытекают  и  из  особенностей 

образа жизни, религиозного многообразия, культурных ценностей

.

 

Таким образом, межкультурная коммуникация может стать как важ-



ным  условием,  способствующим  развитию  взаимовыгодного  сотрудниче-

ства,  так  и  неразрешимой  проблемой  в осуществлении  тех  или  иных  про-

ектов,  важнейших  экономических  и  политических  начинаний  и  стремле-

ний [2, с. 4]. 



 

 

 



 

439 


В  современных  условиях развитие  культурных связей  происходит  в 

самых  разных  сферах  человеческой  жизни  –  бизнесе,  политике,  туризме, 

спорте, личных контактах.  

Кроме того, важнейшее место в системе международных отношений 

XXI 

в.  занимает  сфера  образования.  С  бурным  развитием  экономики,  ин-



формационных  технологий  стало  легче  преодолевать  барьеры  расстояния, 

появилась возможность  межкультурной  коммуникации  и  получения  обра-

зования за границей [7, с. 98]. Все большее число студентов стремится по-

лучить образование за рубежом, но многие из них сталкиваются с пробле-

мой  культурного  шока.  Также  проблемы  вызывает  и  обучение  на  ино-

странном  языке.  Преподаватель  становится  помощником  в  решении  этих 

проблем.  Поэтому  важно  знать,  как  складываются  взаимоотношения  пре-

подавателей и студентов в разных странах, ведь у каждого своя культура и 

менталитет, совершенно отличные от наших. 

Процесс получения высшего образования – явление многогранное, и 

его  специфика  обусловлена,  прежде  всего,  общением,  направленным  на 

решение участниками данного процесса педагогических и учебных задач.  

Взаимоотношения между преподавателем и обучающимися являются 

одной  из основных  педагогических  категорий  в системе  высшего образо-

вания. Личностное развитие и образование студентов определяется во мно-

гом именно системой отношений. 

Следовательно,  усвоение  студентами  знаний  становится  зависимым 

от качества и характера межличностного общения между преподавателями 

и  студентами.  У  преподавателя  со  стабильным  эмоционально-

положительным отношением к студентам, деловой реакцией на недостатки 

в  учебной работе  и  поведении, спокойным  и  ровным  тоном  в  обращении, 

студенты раскованы, общительны, доверчивы. Отрицательное отношение к 

студентам,  неустойчивость  позиции  преподавателя,  попадающего  под 

власть  своих  настроений  и  переживаний,  создают  почву  для  возникнове-

ния  недоверия,  замкнутости…  Все  это  налагает  отпечаток  на  весь  ход 

учебно-воспитательного процесса [6, с. 220]. Кроме того, студенты неред-

ко переносят отношение к преподавателю на предмет, который он ведет. 

В  настоящей  работе  мы  рассмотрим  особенности  личностных  взаи-

моотношений преподавателей и студентов в Сирии и России. 

Учитывая  важность  характера отношений  между  учителем  и  учени-

ком  в определении  академического  уровня студента  и  его  адаптации,  вы-

растить  студента  активным  членом  общества,  способным  существовать  в 

условиях жизни,  является  целью всех образовательных  и  учебных  заведе-

ний. Мы считаем, что наше исследование, возможно, будет вкладом в обо-

гащение учебного процесса. 

В  первую  очередь  рассмотрим  реалии  взаимоотношений  учителя  и 

ученика в Сирии.  


 

 

 



 

440 


Изучив  доступные  источники  и  статистические  данные  различных 

университетов и школ, мы обнаружили, что отношения между учителем и 

учеником, как правило, развиваются по инерции и не имеют гармонии. Это 

могут продемонстрировать некоторые опросы общественного мнения и об-

зор имеющихся источников по данной теме.  

Приведем  в  качестве  примера  опрос  общественного  мнения,  прове-

денный  среди  386  студентов  разных  факультетов  о  природе  социальных 

отношений  в  университете с  низким  уровнем  отношений  между  учителем 

и учеником.  

Были  заданы  следующие  вопросы:  «Каким  вы  видите  характер  от-

ношений  между вами  и  вашим  учителем?», «Это  хорошие  или  плохие  от-

ношения?».  Результаты  опроса  таковы:  50%  участвующих  (193  студента) 

воздержались  от  характеристики своих  учителей,  т.  е. они  не ответили  на 

эти  вопросы.  Один  из студентов  прокомментировал  это  так:  «Мы боимся, 

что учителя узнают наше мнение и таким образом мы же сами и пострада-

ем». Другая половина студентов, которые осмелились ответить на этот во-

прос,  сказали,  что  у  них  плохие  отношения  с  учителями  (54%).  Если  мы 

сложим ответы студентов,  которые отказались отвечать  и ответы студен-

тов, которые ответили отрицательно, то в общей сложности получится 298 

человек, что составляет 77 % от общего числа участников опроса

 

[9]. 


Когда  мы  сравнили  наш  обзор  с  имеющимися  исследованиями  и 

статьями по этому вопросу, мы обнаружили, что они не сильно различают-

ся. Ряд проведѐнных исследований четко указывает, что отношения между 

учителем и учеником на всех этапах обучения: и в начальной школе и даже 

в колледже – омрачены напряжѐнностью, большой осторожностью и стра-

хом с обеих сторон, т.е. преподавателя и студента. 

Мы хотели бы привести воспоминания доктора Мунира Шахуода. В 

статье под названием «Впечатления приглашенного профессора об Алеппо 

и  его  университете»  он  пишет  об  отношении  некоторых  учителей  к  сту-

дентам: «Стоя у двери, учитель, как детектив, проверяет студенческий би-

лет,  сравнивает  фото  на билете  и  лицо студента,  а затем  пускает!  Это  по-

хоже на меры безопасности, применяемые в чрезвычайных ситуациях.  

В сложившейся атмосфере высокой напряженности они боятся серь-

езных студентов, любая ошибка злит учителя! 

А  ещѐ  обвинение  и  порицание  –  один  из  моих  любимых  способов 

борьбы со студентом, если он задаѐт вопросы, которые не имеют научной 

ценности» [5]. 

Как и любое явление, низкий уровень взаимоотношений между учи-

телем и учеником также имеет свои причины. Вот некоторые из этих при-

чин: 


1. Вера студента в научные знания и компетенцию своего учите-

ля: опрос, проведенный в университете Дамаска через веб-сайт, показыва-

ет,  что  71 %  студентов  не  верят  в способности  преподавателя. Это  делает 



 

 

 



 

441 


его слабой  фигурой  с  точки  зрения студентов,  вызывая  их  неуважение,  и, 

следовательно, низкий уровень отношений [9]. 

2. Барьеры в поведении учителя: многие университетские педагоги 

считают, что студенты не умеют вести себя с учителем. Большинство пре-

подавателей  выстраивают  барьер  между собой  и студентами

 

[3],



 

поэтому 


отношения  между  учителем  и  учеником  являются  хрупкими,  поверхност-

ными и бесполезными. 

3.  Культурный  и  поведенческий  разрыв  между  учителем  и  уче-



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   48




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет