Литература
1. Баландина Н.В. Интерпретация художественного текста на уроках
русского языка (рассказ С. Довлатова «Встретились, поговорили») / Н.В.
Баландина // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2004. – С. 182-191.
2. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. – М., 1988. – 233 с.
3. Кадыров Р. Многожѐнство нужно, чтобы у человека не было лю-
бовниц / Р. Кадыров // Комсомольская правда. – 2015. – № 67. – С. 3.
4. Кулькова Р.А. Шаги к взаимопониманию / Р.А. Кулькова // Рус-
ский язык за рубежом. – 2013. – № 5. – С. 31-39.
5. Леви-Стросс К. Первобытное мышление. – М., 1994. – 384 с.
6. Матюшенко А.Г. Спор о смысле жизни и его идейно-
композиционная роль в романе И.А. Гончарова «Обломов» / А.Г. Матю-
шенко // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2004. – С. 192-196.
7. Рождественский Ю.В. Введение в культурологию. – М., 1996. –
286 с.
8. Соколовская Т.Б. Некоторые аспекты лингвистического анализа
политического текста в корейской аудитории / Т.Б. Соколовская // Иссле-
дования по славянским языкам. – Сеул, 2003. – С. 210-216.
9. Федотова Н.В. Некоторые особенности коммуникативного пове-
дения таджиков и их учѐт в процессе преподавания / Н.В. Федотова // Про-
блемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся.
– Воронеж, 2012. – С. 405-410.
Е.И.Тюменева
Москва, ВКИЯ МИД РФ
Нгуен Тхань Ха
Москва, Московский государственный педагогический университет
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РУССКИХ
И ВЬЕТНАМСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ О ЕДЕ
«Еда – пища человека, то, что едят, чем питаются. Еда непосредст-
венно связана со здоровьем, с повседневной жизнью человека... Люди едят
нормально, недоедают и переедают. С едой связаны разные – приятные и
неприятные – ощущения. Едят люди в одиночку и вместе. Пища бывает
готовая, или люди сами готовят еѐ. С едой связано и многое другое. Оче-
видно, поэтому у русского народа много пословиц и поговорок о еде» [3,
435
200-201]. В данной статье описываются связанные с едой национальные
традиции русского и вьетнамского народов, которые выражаются во фра-
зеологизмах.
Всякому нужен обед и ужин; мельница живѐт водою, а человек
едою; нет птицы, чтоб пела и не ела – такие выражения объясняют роль
еды в жизни человека. По русской традиции большая семья обедала за од-
ним столом: за общим столом еда вкуснее. О том, кто плохо заботится о
своих подопечных, говорят: любит птичку, чтобы пела, да не ела; цыган
совсем уж было приучил лошадь обходиться без корма, а она взяла да по-
дохла.
Если русский человек ест стоя, его оговаривают: стоя больше вле-
зет; стоя съешь вдвое. О тех, кто любит есть, а не хочет работать, говорят:
здоров в еде, да хил в труде; не спеши на работу, не опаздывай на обед.
Человека осуждают, когда он требует самый сладкий кусок: сладок мѐд, да
не две ложки в рот; у тебя губа не дура, язык не лопата. Когда человек
живѐт за чужой счѐт, говорят: чужой хлеб горек; ложкой кормит, а черен-
ком глаза колет. Соблюдая закон гостеприимства, русские люди подносят
хлеб-соль гостям: хлебом-солью не попрекают.
О том, что едят и пьют вьетнамцы, что и как они готовят, как ведут
себя за столом, мы можем узнать, изучая вьетнамские фразеологизмы.
Обычно в большой семье за общей трапезой собираются три поколения
домочадцев. Поднос с разными блюдами, которые по традиции готовят
женщины, и только один котелок с рисом ставятся на циновку. Каждый
член семьи может брать с подноса всѐ, что хочет, но должен соблюдать
определѐнные правила. Об этом говорит пословица ăn trông nồi ngồi trông
hướng / (когда) ешь – смотри в кастрюлю, (когда) сидишь – смотри по
сторонам. Так как котелок с рисом только один, каждый внимательно
смотрит, не закончился ли рис, и берѐт себе столько, чтобы хватило на
всех. Во вьетнамском обществе также предписывалось не сидеть спиной к
алтарю, не поворачиваться спиной к старшим, и каждый должен был смот-
реть по сторонам, чтобы не нарушить эти правила. Об этом ещѐ одна па-
ремия: ăn trên ngồi trước / есть на возвышении, сидеть впереди – во Вьет-
наме до сих пор в деревнях во время праздника пожилые и уважаемые лю-
ди в знак почтения к ним всегда сидят выше и за отдельным столом.
В большой семье дедушка, бабушка, первый сын и первый внук си-
дят на отдельной циновке. Мать или первая невестка сидит рядом с каст-
рюлей риса и подаѐт рис в первую очередь дедушке и бабушке. Перед едой
молодые люди должны пригласить к еде поочерѐдно всех пожилых, а по-
сле еды должны попросить разрешения выйти из-за стола. Во время еды
нельзя ругаться, нельзя громко говорить: ăn lắm không biết miếng ngon, nói
lắm hết lời khôn hóa rồ / кто ест много, тот не чувствует вкуса, кто мно-
го говорит, не скажет ничего умного. Во вьетнамской фразеологии про-
слеживается одобрение умеренности и аккуратности в еде и осуждение
436
тех, кто ест много и жадно. Вот лишь несколько примеров: ăn canh cả cặn /
есть бульон вместе с осадком, ăn chó cả long /
съесть собаку вместе с
шерстью,
ăn hồng cả hột / есть хурму с косточками
≈ жадное брюхо ест
по ухо. Того, кто слишком много ест, ждѐт суровое наказание: ăn tham trời
làm chết nghẹn / много ешь – подавишься и умрѐшь. О том, какое значение
во все времена придавалось еде, говорит пословица trời đánh tránh bữa ăn /
даже бог не накажет во время еды.
Национальная русская кухня – щи, чѐрный хлеб, блины и т.д.: щи –
хоть голову (волосы) полощи; чѐрный хлеб – не голод, посконная рубаха –
не нагота; блин – не клин: брюхо не расколет. Русский человек любит
масло: с маслом и лапоть съешь, без масла и гречневую кашу не прогло-
тишь.
Вьетнамскую еду невозможно себе представить без варѐного риса
cơm. Даже само слово «есть, принимать пищу» ăn cơm состоит из двух
морфем: ăn / есть и cơm / варѐный рис. С варѐным рисом связано пред-
ставление о богатой жизни: cơm bạc đũa ngà / серебряный рис, палочки из
слоновой кости / купаться в роскоши; cơm no áo ấm / досыта риса, тѐплая
рубашка / дом – полная чаша; cơm trắng cá béo / белый рис, большая рыба /
молочные реки и кисельные берега. Жизнь простых людей в паремиях ха-
рактеризуется с помощью таких слов, как cháo / жидкая рисовая каша и
rau /овощи: bữa rau bữa cháo /то овощи, то каша / щи да каша – пища наша;
ăn cháo để gạo cho vay / есть кашу, а рис откладывать, чтобы дать взай-
мы / продаѐт с барышом, а ходит нагишом; ăn một bát cháo chạy ba quãng
đồng / съесть только одну пиалу каши, а обежать 3 поля / за семь вѐрст
киселя хлебать; có cháo đòi chè / есть каша, требовать «те» (десерт в ви-
де компота, киселя, пюре или каши) / дай с ноготок, запросит с локоток;
no chê cơm nguội, đói đánh cả rau thiu / сытый отворачивается от остыв-
шего риса, голодный не отказывается от протухших овощей / голод не
тѐтка.
На вьетнамском столе всегда присутствуют три предмета, без кото-
рых невозможно представить трапезу – поднос, пиала и палочки. Вьетнам-
ская фразеология даѐт нам интересные примеры использования этих пред-
метов. Выше уже шла речь о том, что все блюда выкладываются одновре-
менно на поднос – mâm. Именно поэтому слово mâm в паремиях ассоции-
руется с изобилием: mâm cao cỗ đầy / высокий поднос, полный пир/пир го-
рой. Вьетнамцы говорят ham một đĩa bỏ cả mâm / захотел тарелку, а бросил
целый поднос/погнался за крохою, да без ломтя остался. Но хорошие от-
ношения с людьми ценятся больше, чем обильная еда, то есть материаль-
ные блага: tiếng chào cao hơn mâm cỗ / слова привета выше, чем поднос с
угощением/добрые слова лучше мягкого пирога.
За столом в качестве посуды вьетнамцы используют bát – пиалу.
Пиала также является компонентом многих фразеологизмов. В ряде случа-
ев в них речь идѐт именно о посуде: nhà sạch thì mát, bát sạch thì ngon / в
437
чистом доме прохладно, в чистой пиале вкусно / в чистой посуде еда вкус-
нее. Часто bát в отличие от mâm означает нечто малое: cơm ba bát, áo ba
manh / рис в трѐх пиалах, рубаха из трѐх лоскутов / довольствоваться ма-
лым; nói ba voi không được bát nước xáo / говорил о трѐх слонах, не получи-
ли и пиалы с водой из-под варки овощей / обещать с три короба. Встреча-
ется и противопоставление bát- mâm: tham bát bỏ mâm / захотел пиалу,
бросил поднос / погнался за ломтем, да ковригу потерял. Осуждая люд-
скую неблагодарность, можно сказать ăn cháo đái bát / съесть кашу, помо-
читься в пиалу / отплатить злом за добро.
Все твѐрдые блюда вьетнамской кухни нарезаются небольшими кус-
ками так, чтобы их удобно было есть палочками. Приступая к еде, нужно
выбирать палочки очень внимательно: они должны быть ровными и оди-
наковой длины. В противном случае это считается неблагоприятным зна-
ком. Если во время еды приходят гости, то их от души приглашают за
стол: thêm đũa thêm bát / добавить палочки, добавить пиалы. Пожилым
людям палочки передают двумя руками. Выражая неодобрение чьему-либо
поведению, вьетнамцы говорят đũa mốc chòi mâm son / заплесневелыми па-
лочками тянуться к красному подносу / не по Сеньке шапка. Палочки –
предмет парный, одной палочкой невозможно ничего съесть. Поэтому с
этим предметом связано представление о счастливой семейной жизни: vợ
chồng như đũa có đôi / муж и жена как палочки в паре / куда иголка, туда и
нитка. Чтобы не уйти из-за стола голодным, палочки нужно правильно
держать двумя пальцами. Этот образ используется, когда говорят vơ đũa cả
nắm / хватать палочки всей пятернѐй / валить в одну кучу.
Слова ăn и ăn cơm /есть, принимать пищу входят в состав многих
вьетнамских фразеологизмов, использующихся для характеристики чело-
веческих качеств и поступков. Вьетнамцы сравнивают необходимость
тщательно пережѐвывать пищу и хорошо обдумывать свои слова: ăn có
nhai, nói có nghĩ / ешь – жуй, говоришь – думай / слово не воробей, выле-
тит – не поймаешь. О расплате за неблаговидные дела говорят ăn mặn
khát nước /
ешь солѐное, захочешь пить/
как верѐвочке ни виться, конец бу-
дет. Одобряются такие качества, как доброта и благодарность: ăn miếng
ngọt trả miếng bùi / съел сладкий кусок, верни лакомый кусок/воздать доб-
ром за добро. Осуждая тех, кто не любит работать, а норовит разжиться за
чужой счѐт, употребляют пословицу ăn cỗ đi trước lội nước đi sau / на пиру
первый, у брода последний/ у котла – первый, в поле – последний.
В заключении приведѐм пословицу, которую руководители Вьетнама
употребляют по отношению к нашей стране: ăn quả nhớ kẻ trồng cây/ешь
плоды – помни о том, кто посадил дерево, подчѐркивая, что благодарны за
оказанную помощь и никогда еѐ не забудут.
Культурная информация, заложенная во фразеологизмах, должна
быть выявлена и описана. Этому служит сопоставительный анализ русских
438
и вьетнамских фразеологизмов, необходимый для сравнения националь-
ных картин мира как отражения менталитета народа.
Литература
1.
Большой фразеологический словарь русского языка. Значение.
Употребление. Культурологический комментарий [Текст] / [Отв. редактор
– доктор филологических наук В.Н. Телия]. – М.: «АСТ-ПРЕСС КНИГА»,
2006. 782 с.
2.
Вьет Чыонг Словарь пословиц, поговорок, частушек Вьетнама
(первый и второй том). – Донг Най, 2010. – 846 с.
3.
Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и мет-
ких выражений. Изд-во: М. АСТ-ПРЕСС. 2012. 736 с.
4.
Хыу
Нгок.
Статья
об
этикете.
–
URL:
http://sgu.edu.vn/index.php?option=com_content&view=article&id=1041:n-tt-
ngh-oi-iu-v-n-ung-vit-nam&catid=387:van-hoa&Itemid=507
О.А. Фролова, Еияс Аль-Хатиб
Ростов-на-Дону, Южный федеральный университет
К ВОПРОСУ О МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ
ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ И СТУДЕНТОВ
(НА ПРИМЕРЕ СИРИИ И РОССИИ)
Особую значимость вопросам межкультурной коммуникации прида-
ет усилившиеся в последнее время процессы миграции. И мы уже не мо-
жем представить развитие экономики, науки и образования без межкуль-
турного общения.
Однако, несмотря на уже достаточно значительный опыт и историю
развития межкультурной коммуникации, не всегда диалог в той или иной
сфере может быть назван конструктивным и взаимовыгодным. Порой у
участников процесса общения наблюдаются значительные расхождения по
тем или иным позициям, которые не являются следствием профессиональ-
ных различий, а возникают в силу причин, связанных с особенностями
культур, традиций, спецификой видения мира и способов восприятия и ин-
терпретации событий. Подобные сложности вытекают и из особенностей
образа жизни, религиозного многообразия, культурных ценностей
.
Таким образом, межкультурная коммуникация может стать как важ-
ным условием, способствующим развитию взаимовыгодного сотрудниче-
ства, так и неразрешимой проблемой в осуществлении тех или иных про-
ектов, важнейших экономических и политических начинаний и стремле-
ний [2, с. 4].
439
В современных условиях развитие культурных связей происходит в
самых разных сферах человеческой жизни – бизнесе, политике, туризме,
спорте, личных контактах.
Кроме того, важнейшее место в системе международных отношений
XXI
в. занимает сфера образования. С бурным развитием экономики, ин-
формационных технологий стало легче преодолевать барьеры расстояния,
появилась возможность межкультурной коммуникации и получения обра-
зования за границей [7, с. 98]. Все большее число студентов стремится по-
лучить образование за рубежом, но многие из них сталкиваются с пробле-
мой культурного шока. Также проблемы вызывает и обучение на ино-
странном языке. Преподаватель становится помощником в решении этих
проблем. Поэтому важно знать, как складываются взаимоотношения пре-
подавателей и студентов в разных странах, ведь у каждого своя культура и
менталитет, совершенно отличные от наших.
Процесс получения высшего образования – явление многогранное, и
его специфика обусловлена, прежде всего, общением, направленным на
решение участниками данного процесса педагогических и учебных задач.
Взаимоотношения между преподавателем и обучающимися являются
одной из основных педагогических категорий в системе высшего образо-
вания. Личностное развитие и образование студентов определяется во мно-
гом именно системой отношений.
Следовательно, усвоение студентами знаний становится зависимым
от качества и характера межличностного общения между преподавателями
и студентами. У преподавателя со стабильным эмоционально-
положительным отношением к студентам, деловой реакцией на недостатки
в учебной работе и поведении, спокойным и ровным тоном в обращении,
студенты раскованы, общительны, доверчивы. Отрицательное отношение к
студентам, неустойчивость позиции преподавателя, попадающего под
власть своих настроений и переживаний, создают почву для возникнове-
ния недоверия, замкнутости… Все это налагает отпечаток на весь ход
учебно-воспитательного процесса [6, с. 220]. Кроме того, студенты неред-
ко переносят отношение к преподавателю на предмет, который он ведет.
В настоящей работе мы рассмотрим особенности личностных взаи-
моотношений преподавателей и студентов в Сирии и России.
Учитывая важность характера отношений между учителем и учени-
ком в определении академического уровня студента и его адаптации, вы-
растить студента активным членом общества, способным существовать в
условиях жизни, является целью всех образовательных и учебных заведе-
ний. Мы считаем, что наше исследование, возможно, будет вкладом в обо-
гащение учебного процесса.
В первую очередь рассмотрим реалии взаимоотношений учителя и
ученика в Сирии.
440
Изучив доступные источники и статистические данные различных
университетов и школ, мы обнаружили, что отношения между учителем и
учеником, как правило, развиваются по инерции и не имеют гармонии. Это
могут продемонстрировать некоторые опросы общественного мнения и об-
зор имеющихся источников по данной теме.
Приведем в качестве примера опрос общественного мнения, прове-
денный среди 386 студентов разных факультетов о природе социальных
отношений в университете с низким уровнем отношений между учителем
и учеником.
Были заданы следующие вопросы: «Каким вы видите характер от-
ношений между вами и вашим учителем?», «Это хорошие или плохие от-
ношения?». Результаты опроса таковы: 50% участвующих (193 студента)
воздержались от характеристики своих учителей, т. е. они не ответили на
эти вопросы. Один из студентов прокомментировал это так: «Мы боимся,
что учителя узнают наше мнение и таким образом мы же сами и пострада-
ем». Другая половина студентов, которые осмелились ответить на этот во-
прос, сказали, что у них плохие отношения с учителями (54%). Если мы
сложим ответы студентов, которые отказались отвечать и ответы студен-
тов, которые ответили отрицательно, то в общей сложности получится 298
человек, что составляет 77 % от общего числа участников опроса
[9].
Когда мы сравнили наш обзор с имеющимися исследованиями и
статьями по этому вопросу, мы обнаружили, что они не сильно различают-
ся. Ряд проведѐнных исследований четко указывает, что отношения между
учителем и учеником на всех этапах обучения: и в начальной школе и даже
в колледже – омрачены напряжѐнностью, большой осторожностью и стра-
хом с обеих сторон, т.е. преподавателя и студента.
Мы хотели бы привести воспоминания доктора Мунира Шахуода. В
статье под названием «Впечатления приглашенного профессора об Алеппо
и его университете» он пишет об отношении некоторых учителей к сту-
дентам: «Стоя у двери, учитель, как детектив, проверяет студенческий би-
лет, сравнивает фото на билете и лицо студента, а затем пускает! Это по-
хоже на меры безопасности, применяемые в чрезвычайных ситуациях.
В сложившейся атмосфере высокой напряженности они боятся серь-
езных студентов, любая ошибка злит учителя!
А ещѐ обвинение и порицание – один из моих любимых способов
борьбы со студентом, если он задаѐт вопросы, которые не имеют научной
ценности» [5].
Как и любое явление, низкий уровень взаимоотношений между учи-
телем и учеником также имеет свои причины. Вот некоторые из этих при-
чин:
1. Вера студента в научные знания и компетенцию своего учите-
ля: опрос, проведенный в университете Дамаска через веб-сайт, показыва-
ет, что 71 % студентов не верят в способности преподавателя. Это делает
441
его слабой фигурой с точки зрения студентов, вызывая их неуважение, и,
следовательно, низкий уровень отношений [9].
2. Барьеры в поведении учителя: многие университетские педагоги
считают, что студенты не умеют вести себя с учителем. Большинство пре-
подавателей выстраивают барьер между собой и студентами
[3],
поэтому
отношения между учителем и учеником являются хрупкими, поверхност-
ными и бесполезными.
3. Культурный и поведенческий разрыв между учителем и уче-
Достарыңызбен бөлісу: |