Анкета.
Вопрос №1. На каком языке Вы разговаривали с людьми, когда
приехали в Россию?
на английском языке /было трудно, так как я не знал (а) английский
язык / на русском языке
(В основном все иностранные студенты едут на учебу, зная уже рус-
ский и английский язык, но уровень владения ими разный).
Вопрос №2. Какие трудности у Вас вызывало незнание русского
языка?
Трудности в магазине/ Трудности в банке/ Трудности в городе /
Трудности в общении с людьми
(Трудности в банке и в городе при общении с людьми в плане языка
вызывают больше всего затруднений).
Вопрос №3. Какие аспекты (спецкурсы) в изучении русского языка
вызывают у Вас трудности в университете?
Аудирование/ Грамматика/ Развитие речи/ Периодическая печать/
Русская литература/ Лингвострановедение/ Сочинение
(Для китайских студентов приоритет в обучение отдается чтению и
письму. Механическое заучивание текста и запись его в большом объе-
ме — этот вид деятельности развит у китайцев в совершенстве. Зрительная
информация усваивается лучше, чем информация на слух.)
Вопрос №4. Почему эти аспекты (спецкурсы) для Вас трудны?
Плохое знание русского языка / Преподаватель говорит быстро/ Сла-
бая подготовка дома (на родине)
(Из ответов на вопрос видно, что причиной неуспеваемости является
не нежелание иностранных студентов учиться, а недостаточное знание
русского языка, также быстрый темп речи преподавателя. Значительно
влияют на учебу и условия новой социальной среды и коллектива).
Вопрос №5. Какие у Вас отношения с учебной группой?
Вопрос №6. Довольны ли Вы отношением к Вам преподавателей?
Вопрос №7. Как у вас складываются отношения с русскими людьми?
Вопрос №8. Что лучше Вам помогает узнать язык и традиции Рос-
сии?
Чтение литературы / Разговор на русском языке / Просмотр кино- и
телепрограмм/ Все вместе
Вопрос №9. Как проходил процесс привыкания к русской пище?
Сразу привык (ла)/ До сих пор привыкаю/ Долго привыкал(а)
Вопрос №10. Устраивают ли Вас условия жизни в общежитии?
Да/ Нет
424
(Студенты отметили, что в 90% случаях они не довольны прожива-
нием).
Вопрос №11. Как влияет на Вас погода?
Не могу адаптироваться, все время болею / Сразу адаптировался
(лась)
Вопрос №12. К каким погодным особенностям Вам трудно приспо-
собиться?
Мало солнца / Перепады температуры/ Высокая влажность/ Снег
(Адаптация к климатическим условиям — один из самых долгих и
трудных процессов. Студентам было очень тяжело приспособиться к час-
той перемене погоды, малому количеству солнца и наличию снега).
Вопрос №13. Что Вы слышали о России у себя на родине?
(Многие студенты ответили, что у себя на родине о России они слы-
шали, что это огромная страна, с богатыми ресурсами, что это древнее го-
сударство с многовековой историей, со сложной современной экономиче-
ской ситуацией. Получение высшего образования в России, считается
очень престижным у них на родине. Студенты отметили, что с Россией у
них ассоциируются такие слова как снег, водка, медведь).
Вопрос №14. С какими трудностями жизни в России вы ожидали
столкнуться? С какими из них вы реально столкнулись? Как вы их преодо-
левали?
Вопрос №15. Куда вы хотите поехать в России в свободное время?
(внеаудиторной работе и путешествиям по стране в ВлГУ уделяется боль-
шое внимание)
Вопрос №16. Задайте 10 вопросов, ответы на которые помогли бы
вам лучше узнать русских людей, жизнь в России.
На основании полученных в результате анкетирования данных мож-
но сделать вывод, что адаптация иностранных студентов определяется це-
лым комплексом факторов социального, психологического, физиологиче-
ского характера. Не у всех студентов процесс адаптации происходит оди-
наково, а зависит от индивидуальных особенностей каждого.
В заключение следует еще раз подчеркнуть, что попадая в иную со-
циокультурную среду, иностранный студент испытывает необходимость
адаптироваться к ней с разных позиций:
– как представитель своей страны, т.е. как носитель своей социо-
культуры, традиций, обычаев, норм поведения, системы ценностей;
– как молодой человек, т.е. как социализированная личность с при-
сущими ей специфическими личностными особенностями;
– как студент, т.е. субъект деятельности педагогической среды и как
объект воздействия этой среды на него.
425
Литература
1. Балыхина Т.М. Какие они, китайцы? Этнометодические аспекты
обучения китайцев русскому языку / Т.М. Балыхина, Чжао Юйцзян //
Высшее образование сегодня. – 2009. – № 5. – С. 16-22.
2. Витковская М.И. Адаптация иностранных студентов к условиям
жизни и учебы в России (на примере РУДН) / М.И. Витковская, И.В. Тро-
цук // Вестник РУДН. Сер. Социология. – М., 2003.
3. Гладуш А.Д. Социально-культурная адаптация иностранных граж-
дан к условиям обучения и проживания в России : учеб. пособие / А.Д.
Гладуш, Г.Н. Трофимова, В.М. Филиппов. – М. : РУДН, 2008. – 146 с.
4. Иванова М.А. Академическая адаптация китайских студентов к
высшей школе России / М.А. Иванова, Н.Д. Шаглина, И.Ю. Смелкова
// Предвузовская подготовка иностранных студентов в СПбГПУ. – СПб. :
Изд-во Политехнического Университета, 2005.
Г.Ю. Тимошенкова, Н.В. Федотова
Воронеж, Военный учебно-научный центр Военно-Воздушных Сил
«Военно-воздушная академия»
им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ
КАК ОДНО ИЗ УСЛОВИЙ
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Государственные образовательные стандарты высшего профессио-
нального образования, которые определяют уровни владения иностранны-
ми языками, особую роль отводят усвоению обучаемыми лингвокультуро-
логических и лингвострановедческих знаний. К таким знаниям традицион-
но относят сведения об основных этапах истории страны, деятелях науки и
культуры, архитектурных памятниках, но прежде всего – о языковых реа-
лиях, связанных с этими понятиями. Не менее важную роль играют и со-
циальные ассоциации, возникающие в сознании человека, изучающего
иностранный язык и овладевающего комплексом лингвокультуроведче-
ских знаний [2]. Современный преподаватель учитывает, что в процессе
обучения языку следует предусмотреть и предотвратить возможные неаде-
кватные ассоциации, обусловленные культурно-историческими, социаль-
но-психологическими особенностями и своеобразием национальной куль-
туры.
Еще одна особенность изучения иностранного языка заключается в
том, что изучение реалий иной культуры представляет собой двустороннее
явление, потому что обучаемый познает не только чужой язык и чужую
культуру, но и по-новому интерпретирует факты родного языка и родной
426
культуры. В результате этого в ходе учебного процесса формируется осоз-
нанное отношение к сопоставляемым явлениям, происходит переоценка
ценностей, возникает дополнительная положительная мотивация изучения
языка как феномена культуры. Лингвокультурологическая составляющая
является обязательным условием межкультурной коммуникации, для осу-
ществления которой необходимо понимание сходства и различия между
культурами родной страны и страны изучаемого языка [3, с. 105].
Сопоставительный принцип представляется особенно важным, когда
обучаемый находится в стране изучаемого иностранного языка, т.к. при-
менение этого принципа позволяет справиться с культурным шоком, пре-
одолеть собственные мыслительные и культурные стереотипы. Так, ино-
странцы из большинства стран Азии и Африки, прибывшие на обучение в
Россию, впервые столкнувшиеся с европейскими и собственно российски-
ми культурно-историческими традициями, не могут достичь взаимопони-
мания с россиянами не только вследствие слабого владения русским язы-
ком, но и в силу автоматического перенесения собственных культурных
стереотипов на новые сферы общения. Так, прочитавшие рассказ М.А.
Шолохова «Судьба человека» арабские обучаемые были уверены, что та-
кое обращение героя к рассказчику, как «брат, браток», говорит об их
близком знакомстве и дружеских отношениях. Они понимают, что персо-
нажи не являются братьями, но обращение «брат» в их национальной тра-
диции возможно только к близкому другу. Следовательно, курсанты не
поняли, почему герой рассказывает историю своей жизни, начиная с дово-
енного периода, ведь близкому другу эта информация должна быть из-
вестна. Предтекстовая работа должна была включать лингвокультурологи-
ческий анализ обращений в тексте рассказа, тогда неверная ассоциация
была бы предотвращена. В этом случае послетекстовая работа могла бы
включать в себя продуцирование диалогов с разными типами обращений в
зависимости от коммуникативной ситуации.
Таким образом, на занятии по РКИ одновременно с решением задач
общения обучаемые имеют возможность существенно расширить пред-
ставление о мировых культурных тенденциях и традициях. Культура не
ограничивается национальными рамками, потому что она многолика и
подвержена интеграционным процессам. Обогащаясь в лингвокультурном
плане, обучаемый подвергается прогрессивным изменениям не только в
образовательном, но и в воспитательном смысле. «Ценности определяют
главное для человека – его направленность, его развитие» [4, с. 17].
Современная лингвистика определяет лингвокультурологическую
компетенцию как «знание идеальным говорящим/слушающим всей систе-
мы культурных ценностей, выраженных в языке» [1, с.114].
Формирование лингвокультуроведческой компетенции основывается
также на отборе учебных текстов на русском языке, которые должны быть
подобраны и адаптированы с учетом определенных лексических, грамма-
427
тических, стилистических средств. Иными словами, тексты являются не
только источниками культурологической информации, но и материалом
для усвоения и закрепления языковых знаний. Текстовый материал помо-
гает понять особенности русского самосознания и мышления, сформиро-
вать отношение к «чужим» реалиям, традициям и обычаям, дает представ-
ление о важных явлениях русской действительности, вырабатывает отно-
шение к истории культуры как к способу понимания современности, рас-
сматривает сложные проблемы современности с опорой на историю и
культуру.
Принцип отбора учебных текстов базируется на следующих крите-
риях: в текстах должны быть отражены значимые для русской культуры
явления и события, они должны быть понятны и интересны современному
читателю, но при этом давать возможность для культурно-исторических
обобщений. С последним требованием согласятся преподаватели-
практики, так как именно это качество текста позволяет выйти за рамки
конкретного занятия, стимулируя познавательную деятельность обучае-
мых, которая в свою очередь основана на сопоставлении и анализе куль-
турных ценностей, а также актуальности подхода к изучаемым явлениям.
Следовательно, существенно увеличивается спектр методических задач
обучения: кроме мотивированного изучения иностранного языка, ино-
странные учащиеся расширяют фоновые знания культурологического ха-
рактера, облегчают себе изучение ряда гуманитарных дисциплин, осмыс-
ливают целый комплекс эстетических, этических и других проблем.
Исходя из сказанного, выбор рассказа «Судьба человека» в качестве
учебного текста может считаться методически обоснованным, так как он
отвечает всем вышеназванным критериям: тема Великой Отечественной
войны является значимым событием нашей истории; дихотомия «человек
и война» интересна всем категориям обучаемых; язык произведения точен
и лаконичен; большинство используемых автором грамматических конст-
рукций стилистически нейтральны и понятны иностранцу, и, наконец, воз-
можности культурно-исторических ассоциаций достаточно разнообразны.
При условии правильно построенной предтекстовой и послетекстовой ра-
боты учебно-познавательная деятельность иностранца приобретает актив-
ный характер. Например, весьма продуктивен анализ употребления суще-
ствительных и прилагательных с суффиксами субъективной оценки:
брат –
браток, папа – папка, рука – ручонка, сын – сынок, сынишка, сыночек, горе
– горюшко, родной – родненький, тонкий – тоненький, кусок – кусочек,
лицо – личико, глаза – глазки, звезда – звездочка. Учащиеся сделают вывод
не только о коннотативных оттенках данных языковых единиц, но и об их
частотности и значимости в русской языковой культуре. Также интересен
анализ сравнений, используемых М.А. Шолоховым («рука, твердая как де-
рево; глаза, как звездочки после дождя» и др.), которые через сопостави-
тельный анализ сравнений в русском и родном языке обучаемого выводят
428
на возможность сформулировать собственный вывод о сходстве и разли-
чии нравственно-культурных ценностей народов. Изучение устойчивых
выражений («хлебнуть горюшка», «закаменеть сердцем» и т.д.) дают воз-
можность использовать различные методы семантизации и подобрать ана-
логичные выражения в родном языке. И, наконец, наличие известной экра-
низации произведения позволяет разработать задания для самостоятельной
работы учащихся, которые будут преследовать как лингводидактические,
так и лингвокультурологические цели. Именно на этом этапе осуществля-
ется переход от репродуктивной речевой деятельности к продуктивной.
При условии достаточной мотивации (действенная система контроля само-
стоятельной работы, наличие поощрений, акцент на развитие творческого
потенциала, взаимосвязь самостоятельной и научной деятельности обу-
чаемого и т.п.) самостоятельная работа может стать существенной частью
процесса формирования как лингвокультурологической, так и профессио-
нальной компетенций иностранца.
Как видим, изучение данного произведения на занятии позволяет ус-
пешно выполнить ряд учебно-методических задач, одна из которых – со-
вершенствование лингвокультурологической компетенции обучаемых.
Таким образом, при отборе и адаптации текстов лингвокультуроло-
гической направленности рекомендуется ориентироваться на антропоцен-
трический принцип, что позволяет использовать культурологическую ин-
формацию с точки зрения гуманистических ценностей и нравственно-
этических критериев. Так, правильно подобранные дидактические мате-
риалы помогают сопоставлять культурные ценности разных народов и на-
циональностей и выявлять общечеловеческие ценности в культурах, а так-
же осознавать национально-специфические черты.
«Активизации национально-ориентированных единиц способствуют
специальные сопоставительные задания с использованием различных язы-
ковых средств. Обучаемые, сопоставляя различные лингвокультуремы и
употребляя национально-ориентированную лексику, выявляют сходные и
отличительные черты культур-коммуникантов», – полагает В. В. Воробьев
[1, с. 44]. Лингвокультурема определяется В.В. Воробьевым как «диалек-
тическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятий-
ного и предметного) содержания» и включают в себя языковое значение и
культурный смысл» [1, с. 43]. В качестве учебно-речевых единиц, пред-
ставляющих собой лингвокультуремы, обычно называют следующие: без-
эквивалентная лексика, фоновая лексика, цитаты, крылатые слова, нацио-
нально зафиксированные символы и т.д. Как мы видели выше, эти едини-
цы требуют большой предварительной работы от преподавателя РКИ:
прежде всего, семантизации (с помощью всех известных способов: этимо-
логического комментария, толкования значения слова, анализа контекста,
лингвокультурологического комментария, с помощью способов употреб-
ления, словообразовательного гнезда, сочетаемости и т.д.); осмысления и
429
сопоставления с фактами родного языка; комментирования аналогичных
образцов; создания учебных ситуаций для употребления их в речи.
Образовательная ценность подобного подхода заключается в моти-
вации более глубокого изучения родной и «чужой» культур, в преодолении
стереотипов, в обеспечении перехода от репродуктивного обучения к про-
дуктивному, деятельностному (проблемному, поисковому, творческому)
[5, с. 45].
Следовательно, коммуникативно-деятельностному обучению ино-
странцев русскому языку, осознанию ими ценностных основ русской куль-
туры способствуют такие учебные материалы на русском языке, которые
были составлены (подобраны, адаптированы и трансформированы) с уче-
том лингвокультурологического принципа обучения.
Литература
1. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // Материалы IX
Конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. – Брати-
слава, 1999. – 114 с.
2. Государственные образовательные стандарты высшего профес-
сионального образования (ГОС ВПО). – М., 2005. –105 с.
3. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком:
изучение, обучение, оценка. – М., 2003. –190 с.
4. Пассов Е.И., Кибирева Л.В., Колларова Э. Концепция коммуника-
тивного иноязычного образования. – М., 2007.–214 с.
5. Садовская Е.Ю., Тимошенкова Г.Ю. Формирование лингвокуль-
турной компетенции инофона на занятиях по РКИ / Е. Ю. Садовская, Г.Ю.
Тимошенкова // Научный вестник Воронежского Государственного Архи-
тектурно-Строительного Университета. Сер. «Лингвистика и межкультур-
ная коммуникация». Вып. 11. – 2013 г. – С. 44-49.
Г.Ю. Тимошенкова, Н.В. Федотова
Воронеж, Военный учебно-научный центр Военно-Воздушных Сил
« Военно-воздушная академия
им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина»
ИЗУЧЕНИЕ КУЛЬТУРЫ И МЕНТАЛИТЕТА АЛЖИРСКИХ
СТУДЕНТОВ В ХОДЕ ЗАНЯТИЙ ПО РКИ
Постоянно развивающиеся деловые и культурные международные
отношения требуют определѐнных знаний о том, что принято, а что не
принято в другой стане. Это касается различных сфер жизни человека. В
связи с этим в науке развиваются сопоставительные исследования в облас-
430
ти языка, литературы, культуры, которые изучают общее и особенное в
языке, литературе, менталитете разных наций.
Некоторые исследователи, например К. Леви-Стросс [5], считают,
что есть большое сходство в законах мышления разных культур. Человека,
к какой бы нации он ни принадлежал, интересуют прежде всего вопросы
смысла жизни, счастья, гармонии в обществе, безопасности в отношениях
между разными странами и пр. У разных народов, таким образом, наибо-
лее общим можно считать стремление к духовности [4, с. 33]. К таким же
выводам приходят многие преподаватели РКИ (русского как иностранно-
го), в числе которых Н.В. Баландина, А.Г. Матюшенко и др. [1, 6].
Другие исследователи, например Г.Д. Гачев, Ю.В. Рождественский
[2, 7], считают, что существуют серьѐзные различия между культурами,
которые касаются многочисленных частностей. На представителе любой
нации лежит неизгладимый отпечаток материальных и духовных условий,
в которых он воспитывался. Национальные представления человек считает
«своими», но, по сути, они были внушены ему (явно или неявно) общест-
вом, в котором он обучался, макро- и микросредой.
Как уже говорилось выше, связи между странами расширяются.
Межгосударственные отношения России и Алжира в наше время также
развиваются и укрепляются в самых разных областях, в том числе в сфере
образования. Многие алжирские военнослужащие приезжают в военные
вузы нашей страны для получения высшего образования с целью овладе-
ния определѐнной специальностью, повышения своей квалификации, на-
писания диссертационной работы и т.д.
Главной задачей преподавателя РКИ в работе с любым инокультур-
ным контингентом многие специалисты считают снятие так называемой
культурной глухоты тех, кто соприкасается с другой культурой и другим
взглядом на вещи [8, с. 211]. Именно поэтому обобщить опыт практиче-
ской работы по преподаванию РКИ алжирским обучаемым, выявив ряд
особенностей их культуры и менталитета, так актуально.
Некоторые особенности алжирской культуры и менталитета были
выявлены в ходе личных наблюдений во время учебного процесса, при об-
суждении сюжетов русской художественной литературы, в беседах-
дискуссиях, а также благодаря специальному анкетированию.
На продвинутом этапе обучения РКИ происходит знакомство алжир-
ских студентов с некоторыми произведениями русской художественной
литературы путѐм чтения всего произведения или его отрывков (в зависи-
мости от объѐма книги); рассказа преподавателя; просмотра фильма, сня-
того по мотивам произведения и т.д.
В процессе этой работы ярко выявляются особенности восприятия в
русской и алжирской культуре вопросов, связанных с отношениями между
полами, ролью семьи, любви и брака в жизни человека и др.
431
При обсуждении романа в стихах «Евгений Онегин» и романа «Дуб-
ровский» А.С. Пушкина прослеживаются незначительные различия в от-
ношении к главным героиням – Татьяне Лариной и Маше Троекуровой – у
русского и алжирского читателя. Если иногда русские сомневаются в пра-
вильности выбора пушкинских героинь «долга», вместо «любви», то у ал-
жирцев реакция на коллизии русских романов однозначна: и Татьяна Ла-
рина, и Маша Троекурова сделали правильный выбор: «долг» всегда важ-
нее «любви».
При знакомстве с романом Л.Н. Толстого «Анна Каренина» выясня-
ются более чѐткие различия в отношении к главной героине русских и ал-
жирских обучаемых.
Русские, конечно, не оправдывают поведение героини Толстого, но в
их отношении присутствуют сострадание и жалость к еѐ душевным мукам,
так как Анна Каренина – традиционный образ «кающейся грешницы» ещѐ
со времѐн евангельской Марии Магдалины, глубоко трогавший русскую
душу.
Алжирцы не испытывают к героине ничего, кроме осуждения. Она
совершила грех: обманывала своего мужа, никакие сильные чувства и
страдания не могут еѐ оправдать, сначала надо было развестись, а уже по-
том любить. Кстати, в Алжире встречались разводы и раньше, но в на-
стоящее время это всѐ более распространѐнное явление, хотя многие жите-
ли страны продолжают относиться к разводам отрицательно. При разводе
ребѐнок почти всегда остаѐтся с матерью, о чѐм сказано в Коране.
Но больше всего в романе Толстого алжирских учащихся шокирует
самоубийство героини. Конечно, это большой грех как в мусульманстве,
так и в православии, но так как в жизни Алжира религия всегда играла го-
раздо более важную роль, чем в жизни России, то в первую очередь ал-
жирские обучаемые акцентируют своѐ внимание не на измене Анны Каре-
ниной, не на предательстве по отношению к мужу, а на предательстве по
отношению к Богу. То есть алжирская аудитория рассматривает поступки
Анны с религиозной точки зрения и никак еѐ не оправдывает, тогда как
русский читатель не придаѐт такого значения религиозному аспекту,
больше сопереживает толстовской героине, чем осуждает еѐ.
При обсуждении рассказа «Дама с собачкой» А.П. Чехова алжирские
студенты высказываются резко отрицательно относительно не только
главной героини произведения, у которой есть муж, но и главного героя, у
которого есть жена.
В Алжире, как и в любой другой мусульманской стране, особое от-
ношение к женщине: молодая девушка, например, не может появиться на
улице в сопровождении юноши, не являющегося ее родственником либо
женихом; мужчина не может пожать при встрече руку женщине, если она
не является его матерью, женой, сестрой или тѐтей. В Коране по этому по-
воду сказано: «Поистине, если кому-нибудь из вас проткнут голову желез-
432
ной иглой, это будет для него лучше прикосновения к той женщине, кото-
рая для него запретна» [9, с. 407].
В Алжире существует многожѐнство, разрешающее иметь до четы-
рѐх жѐн, но при условии, что каждая предыдущая жена с этим согласна.
Только алжирские военнослужащие по закону могут иметь не более одной
жены.
Рамзан Кадыров в своѐм недавнем интервью чѐтко выразил отноше-
ние всех мусульман к многожѐнству: «Многожѐнство не является обязан-
ностью, но возможность такая есть, если тебе позволяет здоровье и мате-
риальное положение. Многожѐнство нужно, чтобы у человека не было лю-
бовниц, от которых он получает массу проблем и со здоровьем, и с разла-
дом в семье, приходится жить во лжи, постоянно обманывать жену, де-
тей… Многожѐнство – очень хорошо, а иметь много любовниц – плохо.
Если я выступлю против многожѐнства, я не мусульманин» [3, с. 3]. Ал-
жирские студенты, как истинные мусульмане, разделяют эту точку зрения.
Отдельного внимания заслуживают отношения детей и родителей в
алжирской семье. Сильная религиозность отложила на большинстве жите-
лей Алжира определѐнный отпечаток: алжирцы гораздо более гуманны к
пожилым людям, чем представители российской нации. Особенно уважи-
тельное отношение наблюдается к отцу и матери, которое воспитывается с
детства и передаѐтся из поколения в поколение. Об этом свидетельствует
мусульманское высказывание: «Ты не выполнишь свой долг перед мате-
рью, хотя бы единожды вставшую к тебе ночью, даже если на спине отне-
сѐшь еѐ в Мекку» [9, с. 407]. Интересно, что чем старше становится жен-
щина в Алжире, тем больше еѐ уважают и почитают.
В отношении пожилых людей несколько лет назад в Алжире был
принят закон, который позволяет находиться в доме престарелых только
тем людям, у которых нет детей. Если вдруг взрослые дети решат отпра-
вить своего стареющего родителя в дом престарелых, их ждѐт не только
осуждение общественности, но и крупный штраф в казну государства.
Такое отношение к родителям очень влияет на восприятие алжир-
скими учащимися рассказа К. Паустовского «Телеграмма». Если, по мне-
нию русских, героиня произведения Настя – аморальная личность, которая
не навещала свою мать Катерину Петровну три года (хотя и высылала раз в
два-три месяца денежный перевод), не успела из-за занятости на работе
увидеть мать перед смертью и приехала только на второй день после еѐ
похорон, то, по мнению алжирцев, она – преступница, которой нет проще-
ния.
В процессе работы с отрывками из повестей А.С. Пушкина «Вы-
стрел» и А.И. Куприна «Поединок» алжирские учащиеся знакомятся с од-
ним из самых загадочных явлений русской жизни и национального харак-
тера XIX века – русской дуэлью, которая отличалась от европейской свои-
ми суровыми правилами. Отношение русских к дуэли с религиозной точки
433
зрения было отрицательным: если оскорблѐнный считал обиду смертель-
ной, то для еѐ снятия требовалась гибель одного из участников ссоры, что
противоречило одной из христианских заповедей: «Не убий». На занятии
можно рассказать историю графа Фѐдора Толстого – прототипа главного
героя повести «Выстрел», который на дуэлях убил 11 человек. Имена уби-
тых он записывал в специальную памятную книжку. Из его 12 детей почти
все умерли во младенчестве. Когда умирал ребѐнок, граф вычѐркивал из
книжечки одно из имѐн убитых им людей. После того как умер одиннадца-
тый ребѐнок, Фѐдор Толстой вычеркнул последнее имя убитого. Его две-
надцатый ребѐнок остался жить. То есть большинство дуэлянтов понима-
ли, что совершают один из смертных грехов, но следование кодексу чести
для русского дворянина было важнее христианских законов и страха за по-
следующее наказание.
Алжирским студентам дуэль, где могли убить из-за ссоры, непонят-
на. Во-первых, Алжир – это страна, 97 % жителей которой – мусульмане
суннитского толка. Они всегда свято хранили и чтили законы своей рели-
гии, которые всегда главенствовали над всеми другими законами. Следуя
Корану, лишить жизни другого человека можно только в трѐх исключи-
тельных случаях: если другой человек хочет тебя убить, если хочет обес-
честить твою жену, если хочет тебя ограбить. Во-вторых, хотя алжирцы
достаточно эмоциональны (особенно это касается жителей северной части
Алжира: алжирцы, проживающие в пустыне Сахара, более спокойны и
уравновешенны), как истинные мусульмане, они никогда не позволяли,
чтобы спор переходил в ссору. Об этом свидетельствует следующий му-
сульманский хадис: «Не разрешается одному верующему покидать другого
на срок, превышающий 3 дня, а когда эти три дня пройдут, пусть он встре-
тится с ним и приветствует его, и если тот ответит на его приветствие, то
оба они получат награду, если же он не ответит ему, то вернѐтся с грехом,
а обратившийся с приветствием не понесѐт ответственности за расстава-
ние» [9, с. 409].
Хотя наличие некоторых установок в менталитетах разных народов
является непреложным фактом, в работе с представителями иной культуры
важно постоянно подчѐркивать, что те или иные особенности националь-
ного менталитета не должны восприниматься как «хорошие» или «плохие»,
не должны подвергаться оценке, особенно с позиции другой культуры. Го-
ворить можно только об особенностях, специфических чертах той или
иной культуры, того или иного менталитета. Культуры не делятся на хо-
рошие и плохие, они, как известно, просто разные [4, с. 38].
Подводя итоги, следует отметить, что хотя в разных культурах есть
много общего и это общее касается принципиально важных для человече-
ства сторон жизни, существует и большое количество отличий во взглядах
представителей народов на более частные вопросы.
434
В данной статье были рассмотрены некоторые особенности культуры
и менталитета алжирских обучаемых, касающиеся отношений между по-
лами, ролью семьи, любви и брака в жизни человека и др., которые, несо-
мненно, необходимо учитывать преподавателю РКИ.
Достарыңызбен бөлісу: |