Пайдаланған әдебиеттер:
1 Антонова Н. А. Оптимальная техника перевода текста авторской сказки.
Инновационные
технологии
формирования
лингвистической,
содержательно
когнитивной
и
социальноэффективной
компетенции
в
процессе
обучения
иностраннным языкам: материалы начнопрактической конференции. – Чебоксары:
Чуваш, 2009. - С. 27-30
2 Исмагулова А. Е. Авторские сказки: особенности и проблемы перевода. – Vestnik
KazNU Seriya philologiya № 2(148), 2014. – С. 216219
3 Рахимжанов К. к. ф. н., доцент ПГУ им С. Торайгырова Художественный перевод как
письменный канал взаимодействия казахского и русского языков Вестник КРСУ 2004
Том 2 №2, C. 276279
4 Джəк пен үрмебұршақ ағылшын халық ертегісі. Бас ред. Байғабылова Қ. Аударған
Кеңесбаева Ү. – А.: Аруна Ltd. ЖШС 2014 – 32 б.
5 Кэррол Л. Алиса ғажайыптар елінде. Бас ред. Байғабылова Қ. Аударған Жүсіп Ә. – А.:
Аруна Ltd. ЖШС 2014 – 32 б. Alice in the Wonderland USA Chicago Illinois: A book
virtual digital edition, 2008. – P. 195
6 Питер Пеннің басынан кешкендері. Бас ред.. Аударған Сансызбаева А. – А.: Аруна Ltd.
ЖШС 2014 – 32 б.
7 Киплинг Р. Маугли. Бас ред. Байғабылова Қ. Аударған Бектасова Г. – А.: Аруна Ltd.
ЖШС 2014 – 32 б.
570
УДК 81`374
Ахметова С.Г.
Докт. филолог. наук, проф., Казахский университет международных отношений и мировых
языков имени Абылай хана, Алматы, Казахстан
e-mail: sakina1930@mail.ru
СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ АНГЛО-КАЗАХСКИХ СЛОВАРЕЙ
ИЗДАНИЯ 1960 г. И ИЗДАНИЯ 2016 г.
Abstract: The article describes the changes in the EnglishKazakh dictionary entries
(‘Ағылшыншақазақша сөздік’ by Akhmetova S.G., 1960) after publishing its last edition in
2016 (‘Ағылшыншақазақша сөздік’ by the same author).
Keywords: comparative analysis, vocabulary enlargement, pronunciation changes,
geographical terms, translation
Государственное издательство иностранных и национальных словарей, а также
Казахское учебнопедагогическое издательство Москва АлмаАта в 1960 году
опубликовали впервые Ағылшыншақазақша сөздік, предназначенный для средней
школы. [1]. Ағылшыншақазақша сөздік переиздало издательство «Мектеп» Алматы 2016
[2]. С тех пор прошло 56 лет, и для переиздания этого словаря было необходимо учесть
множество аспектов: изменение политической жизни страны, обогащение словаря за счёт
появления новых терминов, (месяцев, финансов, животных, цветов, растений, овощей,
продуктов и прочих), русских слов, которые ещё сохранились при переводе с английского,
изменение стандартов произношения в английском и казахском языках. Изменения
географических терминов в связи с исчезновением одних и появлением других
государств. Этим изменениям будет посвящена данная статья.
Необходимо начать с того, что образовалось новое независимое государство:
Республика Казахстан. Президент Республики Нурсултан Абишевич Назарбаев уделяет
большое внимание дальнейшему развитию родного казахского языка. Наряду с этим
ставится цель перед населением страны овладеть тремя языками: казахским, русским,
английским (в Казахстане актуально учить ещё и китайский, язык наших близких
соседей).
1) Русские слова в переводе были заменены казахскими словами.
Согласно Русскоказахскому словарю, изданному в 1954 году [3], все названия месяцев
были такими же как в русском языке, поэтому английским названиям месяцев ‘January’,
‘February’, ‘March’, ‘April’, ‘May’, ‘June’, ‘July’, ‘August’, ‘September’, ‘November’,
‘December’ в казахском переводе были соответственно: январь, февраль, март, апрель,
май, июнь, июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь.В казахском языке теперь им
соответствуют: ‘қаңтар’, ‘ақпан’, ‘наурыз’, ‘сəуір’, ‘мамыр’, ‘маусым’, ‘шілде’, ‘тамыз’,
‘қыркүйек’, ‘қазан’, ‘қараша’, ‘желтоқсан’. Что касается устных помет, которые были
приведены при названиях месецев, они не были даны в англоказахском словаре, тем
более, что они также подверглись изменениям, например, для месяцев май и ноябрь
вообще не был дан устный вариант; для месяца январь дана устная помета на казахском
языке: ‘қаңтар’, ‘дəлу’, общепринятым термином для казахкого языка является первое
слово, в то время как в казахскорусском словаре [4] второе слово является устным, и во
571
всех других случаях, когда сохранились устные названия, они являются обозначением
солнечного календаря; в устной помете к слову февраль дано‘құт’, в казахскорусском
этого слова нет; для марта дано два слова ‘наурыз’ и ‘камал’, первое из которых стало
названием месяца, а второе в казахскорусском словаре не упоминается; для апреля устное
слово ‘сəуір’стало теперь названием месяца; для июня устное слово ‘саратан’ сохранено в
казахскорусском словаре, а названием месяца июня стало ‘маусым’; для июля были даны
‘əсет’ и ‘шілде’, второе из которых стало названием месяца, а первое сохранилось как
название солнечного календаря; для августа дано устное слово ‘сүмбіле’, месяц же теперь
получил название ‘тамыз’; для сентября устное слово ‘мизан’ было заменено словом
‘қыркүйек’; для октября дано устное слово ‘ақрап’, но название месяца теперь ‘қазан’; для
ноября месяца не было устного названия, теперь название месяца ‘қараша’; для декабря
было устное название ‘ақпан’,теперь месяц называется ‘желтоқсан’.
Английские слова, в которых при переводе были использованы новые казахские
слова, относятся к самым различным терминам, обозначающим финансы, транспорт,
образование, общественные заведения, юриспруденцию, названия животных, цветов,
овощей и так далее, то есть самый обширный ‘круг терминов: ‘account’ n. ‘есепшот’,
‘account’ v. ‘есеп беру’, ‘aeroplane’ ‘ұшақ’, ‘form’ ‘сынып’, hotel’ ‘мейманхана’, ‘inn’
‘қонақ үй’, ‘judge’ ‘қади‘, ‘crocodile’ ‘қолтырауын’ (ыстық жақтарда болатынірі теңіз
жануары), ‘dahlia’ ‘нарғызгүл’, ‘eggplant’ ‘баялды’ (алқа тұқымдастарына жататын
өсімдік), ‘address’ ‘мекенжай’, ‘alarmclock’ ‘оятқыш’, ‘alphabet’ ‘əліпби’, ‘amends’
өтемақы’, ‘anthem’ ‘əнұран’, ‘apricot’ ‘өрік’, ‘armour’ ‘құрыш’, ‘сауыт’, ‘art’ ‘көркем өнер’,
‘artist’ ‘суреткер’, ‘athlete’ ‘спортшы’, ‘attack’ ‘шабуыл’, ‘autobiography’ ‘өмірбаян’,
‘avenue’ ‘даңғыл (үлкен кең көше)’, ‘award’ ‘марапаттау’, ‘badge’ ‘белгіше’, ‘bakery’,
‘наубайхана’, ‘barrel’ ‘бөшке’, ‘bench’ ‘орындық’, ‘biography’ ‘өмірбаян’, ‘blanket’ ‘көрпе’,
‘bolt’ ‘ысырма’, ‘bogberry’ ‘мүкжидек’, ‘bonfire’ ‘алау’, ‘bonnet’ ‘қалпақ’, ‘box’ ‘қорап’,
‘boxer’ ‘боксшы’, ‘brillliant’ 2. ‘жалтылдаған гауhар тас’, ‘brooch’ ‘танамоншақ’, ‘brush’
‘қылшақ’, ‘bugle’ ‘керней’, ‘cabbage’ ‘қырыққабат’, ‘cake’ ‘тəтті тоқаш’, ‘calendar’
‘күнттізбе’, ‘can’ ‘құты’, ‘captain’ ‘кеме командирі’, ‘carp’ ‘тұқы’, ‘cauliflower’‘c ‘гүлді
қырыққабат’, ‘cellar’ ‘төле’, ‘ceremony’ ‘рəсім’, ‘chairman’ ‘төраға’, ‘cod’ ‘нəлім’, ‘carbon’
‘көміртек’.
2) Русские слова, сохранившиеся при переводе с английского: ‘aerodrome’
аэродром, ‘agronomist’ агроном, ‘aircraft’ авиация, ‘aggression’ агрессия, ‘algebra’ алгебра,
‘aluminium’ алюминий, ‘anatomy’ анатомия, ‘apparatus’ аппарат, ‘architect’ архитектор, ,
‘arithmetic’ арифметика, ‘armchair’ кресло, ‘artillery’ артиллерия, ‘asphalt’ асфальт,
‘astronomy’ астрономия, ‘athletics’ атлетика, ‘atlas’ атлас, ‘atmosphere’ атмосфера, ‘autobus’
автобус, ‘automatic’ автомат, ‘automobile’ автомобиль, ‘aviation’ авиация, ‘ballet’ балет,
‘bag’ портфель, ‘baggage’ багаж, ‘band’ оркестр, ‘bank’ банк, ‘barge’ баржа, ‘barometer’
барометр, ‘bandage’ бинт, ‘base’ база, ‘baseball’ бейсбол, ‘basketball’ баскетбол, ‘beacon’
маяк, ‘beefsteak’ ‘бифштекс’, ‘bicycle’ велосипед, ‘billiards’ бильярд, ‘biology’ биология,
‘biscuit’ печенье, ‘bishop’ 1) епископ 2) слон (шахмат фигурасы), ‘blastfurnace’ домна,
blockade’ блокада, ‘boardingschool’ интернат, ‘bomb’ бомба, ‘botany’ ботаника, ‘boxing’
бокс, ‘brake’ ‘тормоз’, ‘brigade’ бригада, ‘budget’ бюджет, ‘bulletin’ бюллетень, ‘bureau’
бюро, ‘bus’ автобус, ‘bust’ бюст, ‘cabin’ каюта, ‘cable’ кабель, ‘calculatingmachine’
калькулятор, ‘calipers’ штангенциркуль, ‘camera’ фотоаппарат, ‘camp’ лагерь, ‘campaign’
кампания, ‘canal’ канал, ‘candidate’ кандидат, ‘cap’ фуражка, ‘capital капитал’, ‘capitalism’
капитализм, ‘car’ автомобиль, ‘carburetter’ карбюратор, ‘card’ билет, карта, ‘cardboard’
картон, ‘caricature’ карикатура, ‘cashier’ кассир, ‘castle’ ладья (шахмат фигурасы),
‘cathedral’ собор (үлкен шіркеу)’, ‘cement’ цемент, ‘censorship’ цензура, ‘champion’
572
чемпион, ‘championship’ чемпионат, ‘chancellor’ канцлер, ‘channel’ канал, ‘chemist’ 1)
химик; 2) фармацевт, ‘chemistry’ химия, ‘cheque’ чек, ‘china‘ фарфор, ‘chocolate’ шоколад,
‘chorus’
хор,
‘chronicle’
хроника,
‘cinema’
кино,
‘circus’
цирк,
‘civilization’
цивилизация,‘client’ клиент, ‘cloak’ плащ, ‘club’ клуб, ‘cocoa’, какао, ‘coffee’ кофе,
‘collection’ коллекция, ‘colonel’ полковник, ‘comedy’ комедия, ‘commander’ командир,
‘comission’ комиссия, ‘committee’ комитет.
3) Английские слова, где в переводе было русское слово, теперь добавлено в
переводе первым казахское слово, а вторым русское слово: ‘alley’ ‘саяжол’, аллея,
‘army’армия, ‘əскер’, ‘block’‘орам’ блок.
4) Английские слова, где в переводе стояло русское слово и вторым казахское,
осталось только казахское: ‘airman’ ‘ұшқыш’, ‘flier’ ‘ұшқыш’, ‘foreman’ ‘ұста’, ‘buffalo’
‘енеке’, ‘chemist’s’ ‘дəріхана’, ‘coffin’ ‘табыт’.
5) К русским переводам добавлены казахские слова: ‘agent’ агент ‘уəкіл’, ‘atomic’
атомный, ‘атомдық’, ‘author’ автор, ‘жазушы’, ‘basin’ бассейн, ‘алап’, ‘board’ 2. борт,
‘бүйір’, ‘cell’ клетка ‘жасуша’, ‘architecture’ архитектура ‘сəулет өнері’, ‘chauffeur’ шофёр,
‘жүргізуші’.
6) Благодаря изменению политической жизни страны пришлось терминологию,
вышедшую из употребления, убрать и заменить другими словами, терминами. Сюда
относятся такие термины как: Bolshevik, communism, babymoon.
7) Следует особо выделить те случаи, когда значения казахских слов авторами
старого и нового русскоказахского словарей дали другой перевод, например, слово
‘acorn’ в старом словаре было переведено как:‘емен түйіршігі (өрігі)’, в новом словаре дан
перевод: ‘емен жаңғағы’.
8) Изменения в произношении и орфографии в английском и казахском языках. В
английском языке стандартом произношения был словарь Даниэля Джоунза «Словарь
английского произношения» [5], теперь стандартным произношением являются символы
Международной фонетической ассоциации. В казахском языке: вместо русского слова
anchor якорь стало‘зəкір’, ‘chess’ шахмат, ‘coat’ пенжак ‘cigarette’’сигарет’, ‘postoffice’
‘пошта’ и таких слов множество.
9
)
Изменения имели место также и в географических названиях. Что касается
географических терминов, то здесь изменения шли двумя путями, вопервых, появились
новые государства, например, после развала Советского Союза образовались
постсоветские государства: ‘Armenia’, ‘Azerbaijan’, ‘Belarus’, ‘Georgia’, ‘Kazakhstan’,
‘Kyrgyzstan’, ‘Moldova’, ‘Russia’, ‘Tadjikistan’, ‘Turkmenistan’, ‘Ukraine’, ‘Uzbekistan’.
Образовались новые государства: ‘Antiqua and Barbuda’, ‘Angola’, ‘Bahrein’, ‘Benin’,
‘Bhutan’, ‘Bosnia and Herzegovina’, ‘Brunei’, 'Burundi’, ‘Burkina Faso’, ‘Cameron’, ‘Congo’,
‘Cote d’Ivoire’, ‘Czechia’, ‘Djibuti’, ‘Dominica’, ‘Ecuador’, ‘El Salvador’, ‘Estonia’, ‘Ghana’,
‘the Gambia’, ‘Honduras’, ‘Jordan’, ‘Kosovo’, ‘Latvia’, ‘Lesoto’, ‘Liberia’, ‘Lithuania’,
‘Macedonia’, ‘Mali’, ‘Montenegro’, ‘Mozambique’, ‘Myanmar’, ‘Namibia’, ‘Nicaragua’,
‘Nigeria’, ‘North Korea’, ‘Oman’, ‘Palau’, ‘Paraguay’, ‘Qatar’, ‘Samoa’, ‘Saudi Arabia’,
‘Serbia’, ‘Slovakia’, ‘Slovenia’, ‘Sri Lanka’, ‘Sudan’, ‘Syria’, ‘Tanzania’, ‘Thailand’, ‘Togo’,
‘Zambia’, ‘Zimbabwe’.
Мы рассмотрели лишь часть словаря, так как определённые тенденции уже
наметились. Анализируя вышеупомянутые изменения, мы можем сделать вывод, что
казахский язык обогатился в лексическом составе, эти слова вошли в фонд языка.
Наряду с этим мы видим, что достаточное количество слов переводится русскими
заимствованиями, что также говорит об обогащении словаря казахского языка; известно,
573
что все языки мира заимствуют слова из разных языков, например, в русском и
английском языках есть заимствования из множества языков.
Другие изменения имели место быть, поэтому мы их упомянули. Однако, хотелось
бы заметить, что были и перегибы при этом, есть и противоречия, например, слово
пианино русскоказахский словарь переводит как пианино, а в казахскорусском словаре
даётся два слова: ‘күйсандық’ как пианино и пианино как пианино, будто это разные
слова, слово аэропорт переведено как 'əуежай’(когда мы прилетели, вышли с аэровокзала
и увидели огромную вывеску ‘əуежай’, одна девушка воскликнула: мы не успели
прилететь, а уже написано, ‘а уезжай’!) А в Семипалатинске в аэропорту казахская буква
‘ə’ выпала и прибывших гостей встречали словом ‘уежай’ Может, лучше было бы
сохранить международное слово аэропорт? Поэтому в народе появились смешные фразы,
где дают перевод слова банан ‘қисық сары’, батарейка села ‘батарейка отыр’.
Список литературы:
1 Ахметова С.Г. Англорусский словарь. – Государственнон издательство иностранных и
национальедагогическоеных
словарей
–
Казахское
учебнопедагогическое
издательство. – Москва –АлмаАта 1960. – 303 с.
2 Ахметова С.Г. Ағылшыншақазақша сөздік. – Мектеп Алматы 2016. – 303 с.
3 Русскоказахский словарь / Под общей ред. Н.Т. Сауранбаева, Г.Г. Мусабаева, Ш.Ш.
Сарыбаева. – Алматы: ДайкПресс, 2005. – 1146 с.
4 Казахскорусский словарь. / Под ред. Р.Г. Сыздыковой и К.Ш. Хусаин. – Алматы Дайк
Пресс, 2002. – 1005 с.
5 Даниеэль Джоунз. Словарь английского произношения. – Издательство «Советская
энциклопедия»Москва, 1965. – 558 с.
UDC 81’25
Baktygereyeva D.B.
МА., Suleyman Demirel University,Almaty, Kazakhstan
e-mail: dariga.baktygereyeva@sdu.edu.kz
TEACHING TRANSLATION: METHODS AND PERSPECTIVES
Аннотация:
Переводом
называется
процесс
преобразования
речевого
произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении
неизменного плана содержания, то есть значения [Barhudarov, 1975]. Умение выбрать
правильную технику перевода является незаменимым навыком переводчика, поэтому
крайне важно, чтобы студенты имели представление, почему используется тот или иной
метод перевода. Недавние исследований показали, что, хотя многое было написано о
процессе перевода, существует очень мало исследований, проведенных по технике
преподавания перевода в классе [Gonzales Davis 2004]. Основной темой данной работы
является методы преподавания перевода для студентов высших учебных заведений,
обучающихся по специальности переводческое дело.
Ключевые слова: усвоение языка, методы перевода, процесс предварительного
перевода, методы преподавания перевода.
574
Overview of translation teaching approaches
In this age of unprecedented growth of information people of different professions who
are not experttranslators get involved in the translation. Basic knowledge of the theory and basic
translation techniques becomes part of the overall human education. Nowadays, when the
requirements for the outlook and erudition of a translator increase many times, this element of
general education more than ever are necessary for all foreign language learners.
Translation is an independent kind of speech activity that involves reading, writing,
listening and speaking skills. Unless one possesses all the kinds of speech activity it’s impossible
to acquire translation skills, herewith, the process of acquisition and training improves the
quality of other skills. And it is very important to teach the students a creative approach to the
work on the text, mindful of the fact that translation is always a creative process. Unfortunately,
teaching translation techniques today are quite an underdeveloped area of pedagogy. Therefore it
is impossible to talk about any distinct methodical methods, but only a number of instructional
techniques and exercises that make up a specific system that can be modified, shortened or
complemented depending on the specific conditions [1, p.162].
Every translation activity has one or more specific purposes and whichever they may be,
the main aim of translation is to serve as a crosscultural bilingual communication vehicle among
peoples. In the past few decades, this activity has developed because of rising international trade,
increased migration, globalization, the recognition of linguistic minorities, and the expansion of
the mass media and technology. For this reason, the translator plays an important role as a
bilingual or multilingual crosscultural transmitter of culture and truths by attempting to
interpret concepts and speech in a variety of texts as faithfully and accurately as possible.
There are many thorns that can mortify us during the translation process, whatever the
nature of the text we face, and translators should be aware of them. The first problem is related to
reading and comprehension ability in the source language. Once the translator has coped with
this obstacle, the most frequent translation difficulties are of a semantic and cultural nature
[Tricás]: "Linguistic untranslatability" (cognates, i.e. true and false friends, calque, and other
forms of interference; institutional and standardized terms, neologisms, aphorisms, etc.), and
"cultural untranslatability," (idioms, sayings, proverbs, jokes, puns, etc.). One should adopt a
very cautious attitude toward these words or expressions so as to avoid interference and/or
language
misuse
[2].
Similarly, we quite often run into those painful "not found" terms, for which not even the
best dictionary, an expert in the topic or a native speaker of the source language can provide us
with a solution to convey an accurate meaning. We should always bear in mind that one of the
greatest virtues of a good translator is what I have called "contextualized intuition," i.e. the
ability to find the nearest common sense interpretation of the "not found" element within its
context.
Whatever the difficulty in the translation process, procedures must aim at the essence of
the message and faithfulness to the meaning of the source language text being transferred to the
target language text. In the words of Nida and Taber: “Translating consists of reproducing, in the
target language, the nearest equivalent to the message in the source language, in the first place
in the semantic aspect and, in the second place, in the stylistic aspect.”
To a great extent, the quality of translation will depend on the quality of the translator,
i.e. on her/his knowledge, skills, training, cultural background, expertise, and even mood!
Newmark distinguishes some essential characteristics that any good translator should have:
Reading comprehension ability in a foreign language
Knowledge of the subject
Sensitivity to language (both mother tongue and foreign language)
575
Competence to write the target language dexterously, clearly, economically and
resourcefully
Apart from the previously mentioned aspects, it is relevant to emphasize the necessity for
sound linguistic knowledge of both the SL and the TL, an essential condition, yet not the only
one, to begin swimming up the streams of professional translation. However, neither knowing
languages nor being efficiently bilingual is enough to become a translator.
In addition to reading comprehension ability, the knowledge of specialized subjects derived
from specialized training and a wide cultural background, and the global vision of crosscultural
and interlingual communication, it is a must to learn how to handle the strategic and tactical tools
for a good translating performance.
According to most translation theorists, the specific approaches to text translation tend to
be similar. On the one hand, it is necessary to use one or more translating approaches or models.
Достарыңызбен бөлісу: |