Translation techniques used in a classroom
First introductory translation lesson is completely devoted to the translation theories,
where I explain the basic principles and concepts. Pupils are offered to formulate the idea of
essence of the translation. Then we speak about 3 main stages in translation process: 1 analysis
of language means of ST; 2 understanding of what these means express; 3 synthesis. After that
we consider each stage separately and we decide that at a stage of the analysis it is necessary to
understand all words and grammatical links between them; at an understanding stage, we take
the situation and content into consideration, and in the course of synthesis it is necessary to find
an adequate translation for the ST sentence. [3, p. 29].
At the initial stage of training one should start with pretranslation exercises, which
develop certain abilities necessary for translation. The main part of work consists in search of
alternative translations to the English word and choosing the word or phrase that precisely
conveys a meaning of the word in this context. For example, in the offer "To make observations
and carry out experiments scientists need special devices." at the word "device" the dictionary
marks out five values: 1 – device, device, adaptation, mechanism; 2 – means; 3 – project, plan; 4
– invention; 5 – motto. Out of five only the first one suits the context. Based on the choice we
made this sentence can be translated as: «Чтобы осуществлять наблюдения и проводить
эксперименты, ученым нужны специальные приборы». However it is possible to convey
meaning of the offer, having changed its structure: «Для проведения наблюдений и
экспериментов ученым необходимы специальные приборы».
At the following stage students practise translation of attributive collocations (an
adjective / participle + a noun or a noun + a noun), at the same time it is necessary to draw the
attention of the students to a functional difference of the adjective, in the English and Russian
languages, for example, “Supersonic spending” is translated as (как «расходы на
строительство сверхзвуковых самолетов») "expenses on construction of supersonic planes",
European peace – «мир в Европе».
Work on the translation of the word and phrase doesn't come down only to finding an
equivalent or alternative translation. It includes also work on lexical and grammatical
transformations.
Along with grammatical structure it is necessary to point out semantic structure of a
phrase, i.e. that any correctly constructed speech is structured according to a certain scheme
representing a chain of socalled theme or topic (initial, known information) and rheme or
comment (new information). Both in Russian, and in English typically the theme is placed at the
beginning of the sentence, and rheme – at the end. Sometimes the theme and the rheme can be
interchanged. Natural, correct expansion of the theme and rheme chain provides full perception
of the text. Therefore the ability to stucture the theme the rheme sequence correctly is very
576
important for a translator [1, p.174]. To develop these abilities students can do an exercise to
translate certain sentences with different word order.
Further, speaking about grammatical difficulties of translation, we focus on absence of
certain grammatical categories or their incomplete compliance. So, in Russian, there are no
following grammatical categories as articles, gerunds, infinitives, involved complexes and
absolute construction. Pretranslation exercises help students to obtain an ability to convert a ST
into
a
coherent
TT.
Translation market is a vastly growing and highly competitive place, so if one wishes to
find his or her niche in it, one must possess all the required skills and abilities. A translator gains
the skills and practices them in the classroom under the control of the teacher. It’s teacher’s duty
to make sure that methodology used is tailored to the audience and market’s need and is up to
date. Translators—like all "professional professionals"—must undergo permanent training.
Their productive capacity, however, should not always be measured or weighed in terms of
pages, words or hours done, but rather taking into account the quality of the output or finished
work.
References:
1 Latyshev L.K, Semenov A. L. Translation: Theory, practice and methods of teaching, 2
nd
edition. М, 2005.P.162180.
2 Bell, Roger T. Translation and Translating. Longman Group UK Ltd. 1994.
3 Dmitriyeva L.F. Englishlanguage: Translation course.M, 2005. –P. 2537.
4 Kussmaul, Paul. Training the Translator. John Benjamins Publishing Co. 1995.
5 Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Library of Congress CataloginginPublication
Data. 1995.
6 Nida, E. y Taber Ch. The Theory and Practice of Translating. Brill, Leiden. 1974.
УДК 81'373.47
Балхимбекова П.Ж.
КазНПУ им. Абая, г. Алматы, Республика Казахстан
email: peri_75_@mail.ru
О СИНТАГМАТИЧЕСКОМ ПОТЕНЦИАЛЕ ГЛАГОЛА «РАЗРУШАТЬ»
Abstract: The paper is dedicated to study of collocations with the verb to destroy; it
represents the most important combination and semantic peculiarities of the given verb as well as
its syntagmatic potential.
Keywords: collocations, syntagmatics, word combination, the verb to destroy
По определению В.Г. Гака, закон семантической сочетаемости слов состоит в
следующем: два слова образуют правильное сочетание при условии, если помимо
специфических признаков содержат какойлибо общий признак или не имеют
несовместимых признаков [1, с. 23]. По нашему мнению, синтагматический потенциал
слов является одним из показателей их витальности, их жизни в языке. В то же время, в
настоящее время еще не выявлены закономерности, на основе которых формируется
синтагматический потенциал. Так, М. В. Влавацкая указывает, что «до сих пор не
577
выявлено, какие факторы влияют на изменение сочетаемости с течением времени; каковы
принципы формирования лексической сочетаемости слов: формируется ли она по
исключительно внутренним языковым законам или является следствием сложившегося
узуса и т.д.» [2, с. 7].
В
данной
работе
предпринимается
попытка
рассмотреть
систему
«синтагматических семантических отношений, которые устанавливаются между
значениями слов в пределах одного речевого отрезка – словосочетания или предложения –
и являются той информацией, добавляемой к значениям слов, которая обеспечивает общее
значение целого речевого отрезка; изучение закономерностей построения речи в их
отношениях и связях с закономерностями объективного мира» [2, с. 18], на материале
глагола разрушать. Выборка была проведена на основе Национального корпуса русского
языка (НКРЯ), что позволило рассмотреть (а) рост/снижение частоты употребления
данного глагола в динамике; (б) соотнесенность словоупотреблений с текстами
определенных жанров; (в) выявить наиболее типичные случаи сочетаемости глагола
разрушать.
Если говорить о динамике функционирования данной лексемы, НКРЯ дает
следующую картину: на протяжении более 200 лет наблюдается несколько «пиков»
частоты употребления слова; при этом первый из них приходится на 1820е годы (4,35
случаев на 1000000), затем наблюдается резкое снижение частоты употребления (до 1,41
случая); следующий пик употребления лексемы соотносится с 1880 –ми (в 1881 году
отмечается частота употребления 5,3 случая на 1000000); в 1983 г. отмечена частота 7,6 (с
последующим снижением; так, лишь в 1944 году частота употребления поднимается до
уровня 6,7; далее происходит падение частоты употребления до 2,7 в 1980е годы).
Наибольшая же частота употребления в пределах рассматриваемого временного отрезка
приходится на 2009 год: 10,2 случаев на миллион. Безусловно, это происходит в рамках
как внутриязыковых, так и внеязыковых процессов; при этом важно отметить, что жизнь
общества, как на срезе, отражена в функционировании данной лексемы. Так, 1944 год
становится одним из пиков, т.к., по нашим наблюдениям, в публицистике, в литературе
того времени речь идет о громадных разрушениях, нанесенных гитлеровской армией; в
2009 году речь идет как о разрушениях в сфере экономики, так и в духовной области и пр.
Рисунок 1. Распределение по годам (частота на миллион словоформ) по данным НКРЯ
с 1800 до 2014 года
Что касается сфер функционирования данной лексемы, то на основании данных
НКРЯ мы можем придти к заключению, что, помимо текстов разноплановой тематики
(288) наибольшей частотностью характеризуется употребление глагола разрушать в
578
текстах из сферы «Политика и общественная жизнь» (74), «Искусство и культура» (37),
«Религия» (22), «Армия и вооруженные конфликты» (18).
К числу наиболее типичных в плане семантической сочетаемости случаев
употребления следует на основании данных НКРЯ отнести:
разрушать нечто в духовной сфере (причем разрушению могут подвергаться феномены
как позитивно, так и негативно оцениваемые; т.е., с одной стороны, можно разрушать
надежды, разрушать жизнь, разрушать любовь, мир, ценности, а с другой – разрушать
заговоры):
Неужели, думал я, моё единственное назначение на земле ― разрушать чужие надежды?
(М.Ю. Лермонтов. Герой нашего времени); Однако Сталин смог разрушать
традиционный
мир
только
потому, что
сохранял
базовые
характеристики
традиционного общества (И. Яковенко. Сталин как культурная проблема //Знание – сила,
2011); В общем, пусть лучше муж почтальонши считает некую Соломатину идиоткой,
чем а) разрушать любовь хорошей зрелой женщины к Утесову только потому, что он
еврей… (Т. Соломатина. Мой одесский язык (2011). Значительной частотой и,
следовательно, высоким синтагматическим потенциалом характеризуется сочетание
разрушать жизнь (из 733 вхождений 20 связано с этим сочетанием, ср., например):
Никто не имеет права разрушать жизнь, Потому что никто не в силах построить Тела
простейших амеб и проворных червей, Потому что никто не умеет оживлять погибших
бабочек, Потому что ни у кого нет семечка, Из которого вырос первый цветок
(Григорьев Л., Мархасев Л. Повесть о ежах и молекулах // «Химия и жизнь», 1967)
Как страшен, как несправедлив самый тот факт, что безумцы предполагают какую-то
«цель» ради которой они считают возможным разрушать жизнь ― свою ли, чужую ли,
пусть самого далекого, незнакомого народа, но кощунственно уже самое намерение раз-
рушить ее ради чего-то… (С. Аллилуева. Двадцать писем другу (1963); Если нельзя на
этом пути сотворить благо, то можно и должно ограждать его, если нельзя истребить
зла, то можно обуздать его и не позволить ему разрушать жизнь (С.Л. Франк. Смысл
жизни (1925); Зачем же нужно было разрушать жизнь, какие непримиримые
противоречия возникли между казачеством и командованием, почему рождавшееся в
таких долгих муках положение конференции об общегосударственной власти оказалось
неприемлемым, зачем нужно расчленять Юг России на призрачные «государства»…
(А.И. Деникин. Очерки русской смуты. Том V. Вооруженные силы Юга России (1925);
Вроде стандартный хоррор, но в руках провокатора фон Триера, мастера разрушать ус-
тоявшиеся представления о добре и зле, эта история наверняка превратится в фильм-
шок, проверяющий на прочность нашу мораль и нервную систему
(коллективный.
Что
будет. Лучшие фильмы, книги и концерты 2009 года // «Русский репортер», № 12 (080
081), 2229 января 2009).
В то же время, значительное количество случаев, представленных в НКРЯ,
соотносится с разрушением кажимости, внешнего (зачастую ложного) впечатления в
противовес внутреннему. Таким образом, значение разрушения утрачивает свой негативно
оценочный потенциал, ср.: Суть подхода IBS состоит в том, чтобы исключить
ситуацию, когда бизнес-консультанты рассказывают клиенту, как должны быть
выстроены его бизнес-процессы, а консультанты вынуждены разрушать красивую
картинку, так как ее невозможно реально воплотить в информационной системе (И.
Шеян. Потребительский рынок созрел.// Computerworld, 2004); Быть всегда настороже,
ловить каждый взгляд, значение каждого слова, угадывать намерения, разрушать
заговоры, притворяться обманутым, и вдруг одним толчком опрокинуть все огромное и
многотрудное здание их хитростей и замыслов, - вот что я называю жизнью (М.Ю.
579
Лермонтов. Герой нашего времени). Отмечено также использование данного текста как
прецедентной цитаты в романе А. Терехова «Каменный мост» (19972008): Эпиграфом
мальчик вывел: Быть всегда настороже, ловить каждый взгляд, значение каждого слова,
угадывать намерения, разрушать заговоры, притворяться обманутым, и вдруг одним
толчком опрокинуть все огромное и многотрудное здание их хитростей и замыслов…
Ср. также: Разрушать легенды оказалось труднее, чем создавать их (Н.С. Гумилев.
Африканский дневник (1913); Вероятно, не хотел разрушать свой имидж любящего и
преданного сына (Т. Тронина. Никогда не говори «навсегда» (2004).
Весьма
типичным
является
и
отражение
семантической
оппозиции
разрушать/созидать, также представленное зачастую прецедентными текстами:
Во время визита Святейшего Патриарха Алексия в древний Дмитров, состоявшегося 31
августа 2003 года, в одной из речей, произнесенных в день торжества на Дмитровской
земле, предстоятель Русской Православной Церкви сказал: «Часто мы вспоминаем слова
древнего пророка: время разрушать и время созидать, время разбрасывать камни и
время собирать камни (Экклезиаст. Великое освящение Храма пророка Илии в селе
Лемешово
(2004)
//
«Журнал
Московской
патриархии»,
2004.04.26);
Надо полагать, некоторые досадные сложности помешали нам ещё позавчера привести
в действие отрезвляющий и поистине эпохальный тезис о перестройке
мышления, в первую очередь политического, с чего неминуемо должна начаться новая эра
разумного существования, что не надо было разрушать пресловутый
старый мир до неандертальского нуля… (В. П. Стеценко. Из воспоминаний о Леонове
(2004)
//
«Наш
современник»);
Как известно, разрушать гораздо легче, чем созидать (коллективный.
К
75летию
Уральского
отделения
//
«Наука
и
жизнь»,
2008);
Красота требует очень больших жертв. Разрушать, чтобы строить. Пилить деревья, ч
тобы сажать новые (С. Харевский. На зыбкой почве // «Неприкосновенный запас»,
2010); и, наконец, нельзя не привести ставшее прецедентным некрасовское
Варвары, дикое скопище пьяниц, Не созидать―разрушать мастера. (Фрунзенский
снесли заранее (форум) (2007). Подобные случаи подтверждают внутреннюю
семантическую
антитетичность
глагола
разрушать,
ср.:
― Я думаю, что это показатель того, что мы пока научились только разрушать, но не
убеждать (М. Бондарев. Я вообще не понимаю «Единую Россию» (2004) // «Континент
Сибирь» (Новосибирск), 2004.12.17)
Значительно меньшее количество случаев связано с разрушением физическим, ср.
разрушать
организм/строение
/историческую
ценность:
Отрицательные эмоции от такого длительного «хранения», увы, не ослабевают, а,
напротив, сами начинают исподволь разрушать организм (М.
Сандомирский.
Как
избавиться
от
зажимов
//
«Психология
на
каждый
день»,
2011);
Болезненные эмоции остаются внутри и, как медленный яд, начинают разрушать нас из-
нутри (А. Ляпидевский, И. Соловьева. Болезнь невыраженных чувств // «Психология на
каждый
день»,
2011);
Был издан также приказ, запрещающий разрушать исторические ценности и заниматьс
я самочинными раскопками (В. Абаринов. Валтасаров пир (2003) // «Совершенно
секретно», 2003.05.05)
Подводя итоги, отметим, что, как утверждает И.А. Куприева, «исследование
синтагматики и дистрибутивного потенциала в русле семантического синтаксиса сквозь
призму
соотнесения
синтаксической
структуры
и
ее
пропозиционального
(концептуального) воплощения позволит выявить наиболее типичные схемы передачи
580
смысла, а также впоследствии определить траектории метаморфоз семантики в русле
системных изменений под воздействием антропоцентрического фактора» [3]. Поэтому
важность исследования синтагматического потенциала лексем для полного осмысления их
места в языковой картине мира неоспорима, а Национальный корпус русского языка
является инструментом, позволяющим объективизировать как ход, так и результаты
исследования в данной сфере.
Список литературы:
1 Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1973. – 264 с.
2 Влавацкая
М.В.
Теоретические
основы
комбинаторной
лингвистики:
лексикологический и лексикографический аспекты (на материале русского и
английского языков). – Автореф. докт. Дисс. Кемерово, 2013. – 51 с.
3 Куприева И.А. Синтагматический потенциал вербализаторов психических процессов //
Современные
проблемы
науки
и
образования.
–
2014.
–
№
2;
URL:
http://www.scienceeducation.ru/ru/article/view?id=12417
(дата
обращения:
20.09.2016).
UDC 811.111’276.6:62
Beysembayeva G.Z.,
1
Nurtazina M.B.
2
1
Doctoral candidate, senior teacher of department "Foreign Philology",Eurasian National
University, Astana, Kazakhstan
e-mail: vip.beysembaeva@list.ru
2
Doctor of Philology, Professor of the Department "Theoretical and Applied Linguistics",Eurasian
National University, Astana, Kazakhstan
e-mail:maral0204@mail.ru
THE ROLE OF CENTRAL (PROTOTYPE) TERMS OF TECHNICAL
TERMINOLOGY
Андатпа:
Бұл
мақалада
электроэнергетика
терминдер
жүйесіндегі
орталықтандырылған прототип терминдерінің мəселелерін қарастытырады. Автор, əртүрлі
физика құбылыстарын көрсететін, инварианты терминпрототиптардың жұмыс істеуін
бейнелейді. Ядролы орталық терминдердің жұмыс істеуі ғылыми мəтіндерден таңдалған
орыс, неміс жəне француз тілдерінің зерттелген терминдер жүйесінің толық қатар
мысалдарында ұсынылған. Зерттеуің негізінде, мақалалардың авторы, Дж.Лакофф жəне Э.
Рош жұмыстарына негізделген. Зерттеу жұмысында анықталған ҚТ (қарапайым
терминдер), КТ (күрделі терминдер), КкТЖ (көпкомпонентті термин жүйесі), автор келесі
номинациялар бойынша көрсетеді: жүйе, құрылғылар, құбылыс, процесстер мен əдістері.
Кілт сөздер: вариативтілік, термин, нұсқа, инвариант, прототип, алмастыру
номендары, метафора, терминдер жүйесі, субституция, теминологиялық тіркестер.
581
The central prototypical terms in our research make a representative part. In this article we
would like to show functioning of terms and prototypes in professional scientific texts of
sublanguage of electro power in the German, Russian and French languages.
According to J. Austin theory, noun Welle
f
, in other words prototype and invariant of
«wave» word, has a central, i.e. archetypal nuclear meaning in German, as well as in Russian
languages. N.: Wellenskala
f
, Wellenslänge
f
words are perceived as meanings, originated after
expansion (1 example).
In second example, noun Strahlung (radiation) has an archetypal nuclear meaning.
As it was said above, this principle is typical for a terminology system of French language
too.
1.Ces impulsions peuvent, soitactionnerdirectementunmoteur pas à pas, soitêtre appliqué à
l’une des entrées d’un copmteurélectronique differential recevant par ailleurs des impulsions de
mésure. [1, 24 25].
These pulses can either actuate the stepping motor directly, or be applied to one of the
inputs of an electrical differential counter, which also can receive measurement pulses;
TC «moteur pas á pas (stepping motor)» is an invariant, fixed in dictionary (verbatim:
step by step movement) is synonymously with TC «un comparateurnumérique(numerical
comparator)», which is also an invariant, fixed in dictionary. Both TC's (terminological
combinations) are substitutionary; this was proven by using both of them in specialized scientific
writing (ex. above).
2.Celuici jouealors le rôle d’uncopmteurnumérique don’t le contenuestégal à chaque
instant à l’erreur deposition [1, 2728]. It plays the role of digital counter, whose content is by
definition equal to instant position error.
3.Uncopmteurélectroniquedifferentiel
–
differential
electrical
counter=«uncomparateurnumérique» (digital comparator)
4.Un organepériphériquecomprendd’une part l’élémentpériphériqueluimême, d’autre part
uncoupleur qui le relie au canal. Peripheral device is made of peripheral element and adapter,
which is connected to channel [2, 5657].
Unorganeériphérique is an invariant, fixed in dictionary (verbatim: peripheral device) is
synonymic with «l’élémentpériphérique» (peripheral element) is an invariant, fixed in dictionary.
Both TC's are substitutionary, as in the previous example. Our analysis of the examples fully
support J. Austin's «theory of central protypical definition» [3,35]. This theory is confrmed by G.
Lakoff, whose point is based on E. Rosch's research. E. Rosch's Prototype theory is in the basis
shows the categorization of colors. And besides, E. Rosch's main and the most considerable
colors are nothing but «cognitive starting points, prototypessubcategories, or members of
categories» [4]. Following E. Rosch, we categorized primitive terms, complex terms and
multicomponent terminological systems detected during research in systems, devices,
appearances, processes and methods.
Table 1
Categories of professional terms
Достарыңызбен бөлісу: |