Научный журнал


МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА



Pdf көрінісі
бет13/30
Дата06.03.2017
өлшемі2,01 Mb.
#7832
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   30

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 
 
 
Вестник КАСУ
 
68 
teachers  and  students  and  in  general  for  for-
eign language education to be followed.  
Doye  (1993),  cited  in  Byram  (1997), 
draws parallels between foreign language edu-
cation and ‘politishe Bildung’ as understood in 
the  German  tradition  of  schooling.  He  bases 
his  analysis  on  Gogel’s  (1983)  distinction  of 
three  kinds  of  orientation  to  be  offered  across 
all  subjects  to  young  people  during  their  gen-
eral education:  
1) Cognitive orientation: the acquisition 
of concepts, knowledge and modes of analysis 
for the understanding of different phenomena,  
2)  Evaluative  orientation:  the  explana-
tion and mediation of values,  
3)  Action  orientation:  development  of 
the ability and the readiness for different types 
of engagement.  
When teachers are not comfortable with 
political  or  religious  orientations,  they  can 
base their intercultural communicative compe-
tence differently on morale or other aspects of 
values.  ICC  teaching  within  a  school  or  insti-
tution  has  this  responsibility  to  establish  an 
awareness  of  the  values  and  significance  of 
cultural practices in the other and own culture. 
What  in  effect  proves  critically  needed  and 
crucial  is  that  in  any  way  possible,  whether 
registered techniques or even innovative of the 
teachers  themselves,  the  teachers  and  learners 
shall  try  to  attain  ability  in  intercultural  inter-
action  through  a  language  and  its  relationship 
to  the  cultural  practices  and  identities  inter-
locutors bring to an interaction. 
The  assessment  of  ICC  is  complex  but 
rewarding  as  it  provides  feedback  to  students 
related  to  their  intercultural  learning,  and  it 
also  informs  teachers  about  the  nature  and 
level  of  their  students’  intercultural  perform-
ance.  
In  this  context,  distinction  should  be 
made  between  formative  and  summative  as-
sessment. The former is carried out during the 
course as an ongoing process, with the aim  of 
giving  students  guidance  on  their  perform-
ance,  and  improving  the  learning  process, 
while  the  latter  evaluates  the  learners’ 
achievement  at  the  end  of  a  course,  with  a  fi-
nal grade or mark. Since ICC covers cognitive, 
behavioral  and  affective  domains,  its  evalua-
tion  should  be  formative  rather  than  summa-
tive [9, 23]. 
Secondly, the assessment of ICC should 
be  continuous  and  not  administered  at  one  or 
two  instances  during  a  course.  ICC  may  be 
assessed  either  by  the  teacher,  or  by  the  stu-
dents themselves.  
Thirdly,  assessment  can  be  carried  out 
at different phases of a course. For example, a 
pre-test  intends  to  find  out  the  initial  level  of 
the  students’  Intercultural  knowledge,  deft-
ness’s and attitudes before the course starts, a 
test during the course can “gauge progress and 
increase motivation” [10, 194], and a post-test 
measures  the  students’  intercultural  knowl-
edge,  skills  and  attitudes  after  the  course  has 
ended,  giving  thus  some  indication  of  the  ef-
fectiveness of intercultural learning. 
Fourthly,  different  types  of  test  format 
may  be  resorted  to  at  different  stages  of  an 
intercultural course, depending on the goals of 
instruction. Tests may be roughly divided into 
goal  and  subjective  ones.  The  former  require 
no  evaluative  judgment  on  the  part  of  the  as-
sessor, whereas the latter involve some kind of 
personal  evaluation  of the assessor’s perform-
ance.  
A  further  distinction  is  made  between 
holistic  and  analytic  assessment.  The  former 
means  making  a  global  impressionistic  judg-
ment about the learners’ performance on a task 
as a whole, whereas the latter requires that the 
assessor  should  observe  closely  all  the  three 
dimensions  of  ICC,  or  each  dimension  sepa-
rately  in  order to come  out with different pro-
files of learner performance [9, 25]. 
Finally,  the  assessment  of  ICC  may  be 
either  direct  or  indirect.  The  former  measures 
learner  performance  directly  by  requiring  the 
assessing  to  perform  a  role  play,  or  discuss 
another  culture’s  attitudes  in  a  small  group 
with  the  assessor  matching  their  performance 
to the most appropriate categories on a criteria 
grid. Indirect assessment, on the other hand, is 
a  pen-and-paper  test,  which  often  assesses  in-
tercultural knowledge [9, 39]. 
When  assessing  ICC,  the  teacher  in-
variably  becomes  an  observer  of  the  intercul-
tural  learning  process  rather  than  of  its  end 
product. Therefore, 
Standardized tests based on a norm, and 
grading  learners  with  a  mark  and  score  as  a 
result  of  indirect  testing,  lose  their  relevance 
here. By contrast, the teacher has to rely upon 
alternative  assessment  tools,  such  as  self-
evaluation  reports,  portfolios,  observation 

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 
 
 
Вестник КАСУ
 
69 
checklists  of the  intercultural learning process 
and  of  students’  progress.  For  these  reasons, 
the main purpose of ICC assessment is to give 
teachers,  as  well  as  students,  an  estimation  of 
the intercultural learning, based upon concrete 
descriptors and criteria of performance, which 
are  categorized  in  terms  of  low,  medium  and 
high profile. 
We  found  out  that  foreign  or  second 
language education has culturally and intercul-
tural  grown  and  come  to  this  conclusion  that 
foreign  or second  language  learners should be 
intercultural  equipped  to  enjoy  an  efficient 
communication  in  this  globalized  community. 
Textbooks  evidently  play  a  great  role  in  this 
demand  and  authenticity  of  materials  with  all 
intercultural factors and objectives is, needless 
to  say,  a  requirement  hitherto  neglected  to 
some  extent. Authenticity  of the texts shall be 
kept  intact  and,  if  felt  extremely  necessary, 
they  can  be  amended  without  losing  its  initial 
message. 
 
REFERENCES 
1. Harris, J. G. (1975). Identification of cross-
cultural  talent:  The  empirical  approach  of 
the  Peace  Corps.  Topics  in  Culture  Learn-
ing, 3 
2.  Lustig,  M.  W.,  &  Koester,  J.  (1999).  Inter-
cultural  competence:  Interpersonal  commu-
nication  across  cultures  (3rd  ed.).  New 
York: Longman. 
3.  Herek,  G.,  M.,  &  Giles,  H.  (2000,  June). 
New  directions in  intercultural communica-
tion competence: The process  model. Paper 
presented  at  the  annual  meeting  of  the  In-
ternational  Communication  Association, 
Acapulco, Mexico. 
4. Collier, M. J., & Thomas, M. (1988). Iden-
tity  in  intercultural  communication:  An  in-
terpretive  perspective.  In  Y.  Kim  &  W. 
Gudykunst  (Eds.),  Theories  of  intercultural 
communication. Newbury Park, CA: Sage. 
5. Spitzberg,  B.  H.,  &  Cupach,  W. R.  (1989). 
Handbook  of  interpersonal  competence  re-
search. New York: Springer-Verlag. 
6. Parks, M. R. (1976, November). Communi-
cation  competence.  Paper  presented  at  the 
annual  meeting  of  the  Speech  Communica-
tion Association, San Francisco. 
7. Ruben, B. D., & Kealey, D. (1979). Behav-
ioral  assessment  of  communication  compe-
tency  and  the  prediction  of  cross-cultural 
adaptation. International Journal of Intercul-
tural Relations, 3. 
8. Wiseman, R. L., & Abe, H. (1984). Finding 
and  explaining  differences:  A  reply  to 
Gudykunst  &  Hammer.  International  Jour-
nal of Intercultural Relations, 8. 
9.  Lussier,  D.,  Ivanus,  D.,  Chavdarova-
Kostova,  S.,  Golubina,  K., Skopinskaja,  L., 
Wiesinger,  S.,  de  la  Maya  Retamar,  G. 
2007.  Guidelines  for  the  Assessment  of  In-
tercultural  Communicative  Competence  in 
Lazar,  I.,  Huber-Kriegler,  M.,  Lussier,  D., 
Matei,  G.S.,  Peck,  C.  Developing  and  As-
sessing  Intercultural  Communicative  Com-
petence:  A  Guide  for  Language  Teachers 
and  Teacher  Educators,  Strasbourg  and 
Graz:  European  Centre  for  Modern  Lan-
guages and Council of Europe Publishing.  
10.  Corbett,  J.  2003.  An  Intercultural  Ap-
proach  to  English  Language  Teaching, 
Clevedon: Multilingual Matters. 
 
 
 
УДК 811.11’342 
“PRACTICAL PHONETICS” COURSE IN TEACHING “TRANSLATION 
STUDIES” MAJOR STUDENTS 
Kuznetsova N. 
 
The profession of translator is becoming 
more  and  more  popular  at  present.  Many 
school  graduates  enroll  in  universities  to  train 
in  Translation  Studies.  Nowadays  this  profes-
sion is considered prestigious and perspective. 
Knowing  a  language  opens  ways  to  foreign 
countries,  whether  it  would  be  a  fellowship 
program  or  a  business  trip.    In  the  latter  case 
people  often  use  the  assistance  of  an  inter-
preter. In order to perceive a foreign speech it 
is  necessary  to  have  special  listening  and 
speaking skills. In the process of oral bilingual 
translation  the  interpreter  should  listen  to  a 
speech, simultaneously process information in 

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 
 
 
Вестник КАСУ
 
70 
his head and then represent this information in 
another  language.  According  to  the  State 
Obligatory  Educational  Standard  of  the  Re-
public  of  Kazakhstan,  for  the  purpose  of 
teaching  a  student  of  Translation  Studies  to 
this  type  of  translation  the  “Oral  Translation 
Practice”  discipline  is  included  into  the  cur-
riculum. [8] The  course  includes teaching  dif-
ferent  types  of  interpreting:  conversation  bi-
lingual  interpretation,  sequential  interpreta-
tion,  paragraph-phrase  interpretation,  speech 
interpretation. [8] Generally the “Oral Transla-
tion  Practice”  is  included  into  an  educational 
course of the fourth year of the undergraduate 
program  “Translation  Studies”  Major.  The 
course  contains  3  credits  (135  hours).  In  ac-
cordance with “Oral Translation Practice” dis-
cipline  standard  study  program,  designed  by 
the teachers of Kazakh Ablai-Khan University 
of  International  Relations  and  World  Lan-
guages, the interpreter should have such skills 
as: 
-  perception  of  source  text  taking  into 
account  individual  features  of  a  speech  pre-
senter; 
-  carrying  out  fast  sequential  interlan-
guage  transmission  with  the  translation  rate 
equal to a speaking rate of speaker; 
-  fast  switching  from  one  language  to 
another (in terms of text perception and repro-
duction); 
- presenting statements with the right in-
tonation according to the target language stan-
dards [2, p. 385]. 
According  to  the  “Oral  Translation 
Practice”  discipline  standard  study  program, 
the  course  prerequisites,  i.e.  disciplines  con-
taining  knowledge,  abilities  and  skills  neces-
sary  to  learn  “Oral  Translation  Practice”  are: 
[4] 
Translation 
Theory, 
Modern 
Ka-
zakh/Russian  Language  Theory  and  Practice, 
General-Professional  Foreign  Language,  Lit-
erary Translation Practice, Written Translation 
Practice,  Regional  Geography  [2,  p.  385]. 
These  disciplines  help  student  in  acquiring 
theoretical  and  practical  bases  of  translation, 
intercultural  communication  and  translator’s 
speech  competence,  general  notion  about  the 
country  of  a  language  under  study.  The  main 
background  for  learning  “Oral  Translation 
Practice”  course  should  include  such  skill  as 
perception  of  speech  in  conditions  of  hin-
drances (street noise, music, talking people) or 
clear  sound  (without  any  noise).  Such  skill 
may  be  acquired  when  training  “Practical 
Phonetics”  discipline.  Practical  phonetics  in-
cludes learning language structure, sounds and 
their  functions,  training  a  correct  pronuncia-
tion  and  intonation.  Practical  phonetics  repre-
sents  one  of  the  practical  courses  composing 
the cycle of disciplines for preparation of sec-
ond year “Translation Studies” students [8]. 
One  of  the  most  important  tools  in  the 
preparation  of  “Translation  Studies”  students 
is auding, which is included into the course of 
Practical  Phonetics.  According  to  T.A. 
Dmitrenko; “… auding should be on the  level 
of  communicative  competence  formulation, 
i.e.: 
-  the  ability  to  understand  literary-
colloquial speech of native speaker in the daily 
conversation situations; 
- the ability to understand the content of 
audio  text  in  the  conditions  of  indirect  mes-
sage perception ( radio, TV set); 
- texts, perceived aurally, should be au-
thentic [3, p. 10]. 
The auding for graduate students should 
include  the  following  tasks:  solving  such 
communicative  problems  as  full  and  exact 
comprehension  (for  adequate  response  to  in-
formation),  receiving  significant  information” 
[3, p. 11]. 
The  main  principle  for  successive  aud-
ing  is  a  foreign  language  text  comprehension. 
R.L.  Minyar-Beloruchev  describes  different 
levels  of  text  comprehension  in  his  work 
“How  to  Become  Interpreter?”  [5,  p.  93]  Ac-
cording  to  R.L.  Minyar-Beloruchev,  the  low-
est level  is fragmentary, when recipient (a lis-
tener) understands only separate words, word-
groups  (fragment);  higher  level  is  the  level  of 
general comprehension of the text. In this case 
it  is  understood  what  text  is  about  (about  the 
trip to the Crimea, about the harvest in the Al-
tay, etc). The third level is detailed, when stu-
dents  understand  particular  facts  (details)  as, 
for  example:  color  of  the  singer’s  dress,  mili-
tary rank  of an  officer  who saved people  dur-
ing  the  fire,  etc.  The  forth  level  is  critical, 
concerning  not  only  text  (what  has  been  said) 
but  subtext  (the  purpose  of  the  information) 
too  [5,  p.  94].  In  order  to  convey  the  precise 
meaning  the  interpreter  should  have  a  critical 
level of text comprehension. 
Jack  C.  Richards,  educator  and  the  fa-

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 
 
 
Вестник КАСУ
 
71 
mous scientist in the sphere of applied linguis-
tics, distinguished two different kinds of proc-
esses  involved  in  understanding  spoken  dis-
course:  bottom-up  and  top-down  processing 
[6, p. 9]. Bottom-up processing refers to using 
the incoming input as the basis for understand-
ing  the  message.  Comprehension  begins  with 
the received data that is analyzed as successive 
levels  of  organization  –  sounds,  words, 
clauses,  sentences,  texts  –  until  meaning  is 
derived.  Comprehension  is  viewed  as  a  proc-
ess  of  decoding.  The  listener’s  lexical  and 
grammatical  competence  in  a  language  pro-
vides  the  basis  for  bottom-up  processing.  The 
input  is  scanned  for  familiar  words,  and 
grammatical  knowledge  is  used  to  work  out 
the  relationship  between  elements  of  sen-
tences. Learners need a large vocabulary and a 
good working knowledge of sentence structure 
to  process  texts  bottom-up.  Many  traditional 
classroom  listening  activities  focus  primarily 
on  bottom-up  processing,  with  exercises  such 
a dictation, close listening, the use of multiple-
choice  questions  after  a  text,  and  similar  ac-
tivities that require close and detailed recogni-
tion, and processing of the input. It is assumed 
that  everything  the  listener  needs  to  under-
stand  is  contained  in  the  input.  Top-down 
processing  refers  to  the  use  of  background 
knowledge  in  understanding  the  meaning  of  a 
message  whereas  bottom-up  processing  goes 
from  language to  meaning, top-down process-
ing  goes  from  meaning  to  language.  The 
background  knowledge  required  for  top-down 
processing  may  be  previous  knowledge  about 
the topic of discourse, situational or contextual 
knowledge,  or  knowledge  in  the  form  of 
“schemata”  or  “scripts”  –  plans  about  the 
overall  structure  of  events  and  the  relation-
ships between them. [6, p. 9]. 
In  “Theory  of  Translation”  textbook, 
V.V.  Sdobnikov  marked  that  the  reception  of 
original message by the interpreter for the next 
transmission  of  it  in  the  transliterated  form  to 
the receiver results in perception and  compre-
hension of oral speech (auding). [7, page 305] 
The  problem  of  auding  results  in  the  problem 
of  oral  speech  understanding.  Comparison  of 
original  messages  with  translations  showed 
that the  majority  of  nonconformance is  gener-
ated  by  auding  peculiarities.  The  origins  of 
perversions  when  auding  in  the  sequential 
translation are: 
- unknown and unfamiliar words; 
- precise words (for e.g. numerals); 
-  low  distinguishing  abilities  to  some 
phonemes  recognition  (when  auding  text  in  a 
foreign language) [7, p. 306]. 
V.V.  Sdobnikov  points  out  additional 
difficulties  of  auding.  There  are  situations 
when  main  notional  sentence  parts  remain 
without translation (deletion of main sentence, 
subordinate  clause,  subject).  Thus,  there  are 
two  main  reasons  for  deletion  and  mistakes 
when auding [7, p. 307]: 
1)  The  deviance  of  speaker’s  speech 
tempo  (deceleration  or  acceleration).  If  the 
deceleration  is  too  strong  it  complicates  the 
perception  of  speech.  The  case  is  that  sound 
complexes  of  words  and  sentences  activate 
dynamic  structure  of  notions  in  the  cortex  of 
brain  hemispheres.  If  the  interval  between 
words  is  too  long  then  side  associations  arise 
in  the  consciousness.  These  associations  im-
pede  the  right  combination  of  notions.  If  the 
intervals  between  words  are  too  short  then 
distinction of meanings becomes difficult. 
2)  Incorrect  attention  allocation  when 
auding.  Attention  is  used  to  concentrate  on 
new  and  unknown  things.  Incorrect  attention 
allocation  is  possible  even  when  auding  of 
native speech [7, p. 308]. 
Thus, “Practical Phonetics” course has a 
special role in the educational program of stu-
dents  of  “Translation  Studies”  specialty.  The 
learning of this course forms listening skills in 
students  that  is  important  for  foreign  speech 
perception,  and  forms  correct  pronunciation 
skills  which  are  necessary  for  information  re-
production. Having analyzed the State Obliga-
tory  Educational  Standard  of  the  Republic  of 
Kazakhstan  it  became  clear  that  “Practical 
Phonetics” discipline is not included in obliga-
tory  learning  component,  but  included  in  op-
tional  component,  i.e.  university  gives  the  list 
of  disciplines  to  students  for  choosing  [8,  p. 
5].  Consequently  “Practical  Phonetics”  disci-
pline  may  not  be  included  into  educational 
program  that  may  affect  detrimentally  on  the 
learning  of  “Oral  Translation  Practice”  disci-
pline  and  professional  translating  activity  of 
the  graduate.  In  the  State  Obligatory  Educa-
tional Standard of the Republic of Kazakhstan 
the  following  requirement  to  “Translation 
Studies” graduate student is pointed out: “The 
graduate  should  be  able  to  use  foreign  lan-

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 
 
 
Вестник КАСУ
 
72 
guage as a mode of communication and know 
all  the  types  of  speech  activity  realizing  oral 
and  written  forms  of  communication  (speak-
ing,  listening,  reading,  writing)  in  the  situa-
tions  of  official  and  nonofficial  communicat-
ing” [8, p. 5]. In this requirement it should be 
noticed  such  lines  as  “know  all  the  types  of 
speech  activity…  (speaking,  listening)…”  As 
was said above these skills are being acquired 
when  learning  of  “Practical  Phonetics”  disci-
pline. If this discipline is not included into the 
list  of  disciplines  which  are  obligatory  for 
learning  then  how  student  of  “Translation 
Studies”  major  will  get  basic  knowledge  for 
learning  “Oral  Translation  Practice”  disci-
pline?  It  follows  that  “Practical  Phonetics” 
discipline should be  included as an obligatory 
component  for  learning  of  not  only  second 
year  students  but  first  year  students  too. 
Graduate student of “Translation Studies” spe-
cialty  gets  basis  skills  for  auding  during  two 
years of practical phonetics learning. 
The course of “Practical Phonetics” dis-
cipline may be divided into several stages. The 
first  stage  is  preparatory.  This  is  a  remedial 
course on  which the pronunciation is training. 
In  his English language textbook  V.D. Arakin 
marked  that  “while  working  on  the  remedial 
course  it  is  recommended  to  begin  every  les-
son with gymnastics of organs of speech. This 
gymnastics  involves  voiceless  motional  exer-
cises for tongue, lips and etc. Lessons 6 and 7 
suppose  the  involvement  of  voice  and  pho-
netic  exercises  by  means  of  words  composed 
by  learnt  vowels  and  consonants”  [1,  p.  5]. 
These  exercises  help  prepare  articulatory  or-
gans  for  foreign  words’  pronunciation.  The 
phonetic structure of the English language dif-
fers from the Russian language phonetic struc-
ture; consequently, the position of articulatory 
organs  of  Russophones  differs  from  articula-
tory  organs  of  Anglophones.  That  is  why 
teachers  often  face  difficulties  when  teaching 
students to correct pronunciation of the words. 
The  second  stage  is  transcribing  texts. 
Texts  for  transcription  may  be  given  from 
books (as a visual perception) and by means of 
auding  (aural  perception).  The  second  case  is 
more  complicated  but  has  more  benefits,  be-
cause  in  this  type  of  exercises  the  correctness 
of  aural  speech  perception  is  being  checked 
and  correct  word  pronunciation  is  being  re-
membered visually as well as aurally. 
The third stage is intonation perception. 
The  importance  of  intonation  learning  is 
marked  by  V.V.  Sdobnikov  in  his  “Theory  of 
Translation”:  “Intonation  has  a  great  meaning 
in the sequential translation, especially in pro-
ductive  speech.  Sometimes  it  is  observed  the 
non-conformity  of  logical  figure  of  intonation 
with  speech  meaning  content  in  the  passive 
speech. In usual conditions intonation makes it 
possible  to  define  the  position  of  central  idea 
of message – in principal clause or in subordi-
nate clause. Intonations points out the comple-
tion  or  incompleteness  of  statement,  its  cate-
goricalness,  certainty  or  uncertainty.  Intona-
tion  transmits  emotionally-  volitional  tone  of 
the  speech”  [7,  p.  296].  Thus,  an  interpreter 
faces  a  problem  of  intonation  transmitting 
when  interpreting.  That  is  why  the  “Practical 
Phonetics”  course  includes  exercises  on  per-
ception  of  intonation  that  develop  both  listen-
ing  skills  and  speaking  skills  in  students  of 
“Translation Studies” major. 
The  fourth  stage  includes  auding  with 
different types of assignments: 
- auding with omission of words or sen-
tences.  A  text  is  being  listened  two  or  three 
times, then students perform such assignments 
as  to  mention  all  the  numerals,  adjectives, 
nouns or proper nouns from the text. Perform-
ing  such  an  assignment  is  forming  skills  of 
fragmentary  text  comprehension  that  was 
mentioned above. 
-  tests  in  auding  text,  true  or  false 
statements  from  the  text.  These  assignments 
are forming skills  of  detailed text comprehen-
sion,  i.e.  student  understands  and  remembers 
not only the context of the text, but text details 
as  well.  For  example:  street,  where  the  main 
character  lived;  the  time  of  the  day  when  a 
particular event was happened, etc. 
-  listening  and  retelling  the  text  on  the 
source language or on the target language. The 
main  goal for student  is to convey the precise 
meaning of a text. 
-  listening  clear  text  or  text  with  hin-
drances.  It  is  important  to  note  that  listening 
text with hindrances should be done on the last 
stage  of  teaching  auding  because  this  assign-
ment  is quite  complicated and the correct text 
comprehension  in  such  conditions  is  possible 
after training clear text listening. 
Teachers  can  use  not  only  texts  from 
audio  CD  disks  which  are  attached  to  text-


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   30




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет