МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Вестник КАСУ
84
бальными и невербальными средствами
недостатки во владении языком), социаль-
но - культурную компетенцию (степень
знакомства с социально - культурным кон-
текстом функционирования языка), соци-
альную компетенцию (способность и го-
товность к общению с другими).
Лингвострановедческий
аспект
(ЛСА) становится неотъемлемой частью
уроков иностранного языка. Т.е. все более
ощущается необходимость обучать не
только языковым навыкам, но и культуре
страны изучаемого языка. Использование
ЛСА способствует формированию мотива-
ции учения, что в условиях обучения важ-
но, т.к. само иноязычное общение не под-
креплено языковой средой. Важнейший
мотивационным стимулом изучения ино-
странного языка является стремление к
расширению своего общего кругозора.
Следовательно, в колледже учебный пред-
мет является средством приобщения уча-
щихся “к духовной культуре других наро-
дов”.
В практическом плане ЛСА направ-
лен на реализацию конечных целей обуче-
ния иностранному языку, а именно, на обу-
чение общению. Подготовить же учащихся
к иноязычному общению, сформировать
коммуникативную способность без приви-
тия им норм адекватного речевого поведе-
ния в отрыве от знаний невозможно. Это
определяет важность и актуальность во-
просов, связанных с разработкой ЛСА в
обучении иностранному языку в колледже.
Современная лингвистическая теория
перевода рассматривает перевод как осо-
бую форму межъязыковой коммуникации
во всей совокупности собственно языковых
и экстралингвистических факторов. При
этом в переводоведении научно обосновано
и доказано, что перевод как особый тип
коммуникации не может не испытывать
влияния прагматических категорий языка.
Охватывая весь процесс и результат межъ-
языковой коммуникации, прагматические
аспекты имеют немаловажное значение
наряду с различными другими аспектами
собственно лингвистического характера.
Об этом пишут большинство теоретиков
перевода, «учет прагматического фактора
является необходимым условием достиже-
ния полной переводческой адекватности»
Основу фоновых знаний составляют
реалии. Именно реалии как национально-
специфические элементы национально-
культурного аспекта текста вызывают наи-
большие затруднения в процессе перевода
как акта межъязыковой и межкультурной
коммуникации. Вопрос о реалиях, являю-
щихся составной частью текста художест-
венного произведения, представляет осо-
бый интерес. Современное общество ха-
рактеризуется постоянным умножением,
ускорением, уплотнением и глобализацией
коммуникаций. Рост коммуникаций откры-
вает новые возможности, которые освобо-
ждают людей от прежних ограничений,
систем социального контроля и принужде-
ния, создают новые основания личностного
развития.
Наиболее характерными чертами
межкультурной коммуникации являются
принадлежность участников коммуника-
тивного акта к разным культурам и осозна-
ние коммуникантами культурных отличий
друг друга, т.к. по сути, межкультурная
коммуникация представляет собой, прежде
всего межперсональную коммуникацию в
специальном контексте.
Изучение языка как отражения сис-
темы культурных ценностей, обусловив-
ших принятые в конкретном обществе мо-
дели поведения, указывает на рост внима-
ния отечественных и зарубежных ученых к
вопросам, связанным с влиянием на меж-
культурную коммуникацию культурно -
ориентированных факторов. Построение
типологии культур, основанной на систе-
матизации факторов, предопределяющих
национально-специфический стиль обще-
ния, признается одним из недостаточно
изученных, но весьма актуальных и пер-
спективных направлений современных ис-
следований.
Язык выступает как предпосылка и
универсальная форма, оболочка остальных
форм общественного сознания; религия как
универсальное содержание, исторически
первый источник, из которого развилось
все последующее содержание обществен-
ного сознания. Несмотря на наднациональ-
ный характер большинства религий (в ча-
стности, христианства), в рамках любой
культуры складываются специфические
элементы данной религии, за которыми
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Вестник КАСУ
85
закрепляется специфичная для данной
культуры лексика. Установление ее соот-
ветствий в других языках создает наи-
большие трудности.
Очевидной является сегодня тенден-
ция к возрождению традиционных ценно-
стей. Так, в русской культуре сформирова-
лась тенденция к возрождению христиан-
ской православной лексики. Параллельный
процесс характерен, например, для татар-
ской культуры, где наблюдается тенденция
к возрождению мусульманской религиоз-
ной лексики. Необходимость изучения
данного вопроса вызвана и самой жизнью,
и филологическими потребностями, бур-
ным ростом туризма в религиозных цен-
трах, а также межконфессиональные встре-
чи молодежи Европы.
Прогрессирующее развитие между-
народных контактов и связей в политике,
экономике, культуре и других областях
обусловливает последовательную ориента-
цию современной методики обучения ино-
странным языкам на реальные условия
коммуникации. Стремление к владению
коммуникативной компетенцией, как к ко-
нечному результату обучения, предполага-
ет не только владение соответствующей
иноязычной техникой (т.е. языковую ком-
петенцию учащихся), но и усвоение колос-
сальной неязыковой информации, необхо-
димой для адекватного обучения и взаимо-
понимания, потому что последнее недос-
тижимо без относительного равенства ос-
новных сведений общающихся об окру-
жающей действительности. Заметное раз-
личие в запасе этих сведений у носителей
разных языков в основном определяется
различными материальными и духовными
условиями существования соответствую-
щих народов и стран, особенностями их
истории, культуры, общественно - полити-
ческого строя, политической системы и т.п.
Таким образом, общепризнанным стал вы-
вод о необходимости глубоко знать специ-
фику страны (стран) изучаемого языка и
тем самым о необходимости страноведче-
ского подхода как одного из главных прин-
ципов обучения иностранным языкам.
Знакомство с культурой страны изу-
чаемого языка было одной из главных за-
дач еще со времен античности. Преподава-
ние классических языков, как трактовка
религиозных текстов, не мыслится без
культуроведческого комментирования. В
преподавании живых языков с конца XIX
века на первое место наряду с устной ре-
чью выдвигается ознакомление с реалиями
страны изучаемого языка.
Развитие деловых и личных контак-
тов, расширение и укрепление экономиче-
ских и культурных связей между народами
выдвигают перед школой в области обуче-
ния иностранным языкам на первый план
задачу – воспитание человека, главным
достоянием которого являются общечело-
веческая культура и общечеловеческие
ценности. Эта задача непосредственно свя-
зана с проблемой взаимопонимания людей,
их духовной связи и поиска общих путей
осуществления прогресса.
Одним из путей решения данной
проблемы может быть гуманизация обра-
зования, то есть приобщение учащихся к
культурному наследию и духовным ценно-
стям своего народа и других народов мира.
Особая роль в этом принадлежит ино-
странному языку, с помощью которого и
осуществляется непосредственный и опо-
средованный диалог культур – иностран-
ной и родной - ставший одним из основных
положений современной концепции обра-
зования.
Гуманизация содержания образова-
ния требует пересмотра целей, содержания
и технологии обучения иностранному язы-
ку как новому средству общения – новому
способу межкультурной коммуникации и
межкультурного взаимопонимания. По-
скольку целью обучения иностранному
языку являются не только приобретение
знаний, формирование у студентов навы-
ков и умений, но и усвоение ими сведений
страноведческого, лингвострановедческого
и культурного, эстетического характера,
познание ценностей другой для них нацио-
нальной культуры, то при определении со-
держания обучения бесспорно встает во-
прос о лингвострановедческом компоненте.
Страноведческие фоновые знания со-
стоят из системы мировоззрений и взглядов
данного общества, норм речевого и нерече-
вого поведения, эстетических вкусов и эти-
ческих оценок, а также знаний, которыми
обладают все члены общества. Язык при
этом является частью культуры. Формиро-
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Вестник КАСУ
86
вание страноведческих фоновых знаний у
носителей определенного языка и опреде-
ленной культуры происходит в процессе
воспитания детей в семье, обучения в шко-
ле, при соблюдении обиходно- бытовых
традиций, при изучении истории, литера-
туры. Для изучающих иностранный язык
имеется только одна возможность освоения
страноведческих фоновых знаний носите-
лей языка - ознакомление с культурой это-
го народа, с реалиями его жизни и быта.
Изучение иностранного языка тесно связа-
но с изучением культуры страны изучаемо-
го языка. С помощью иностранного языка
можно ознакомиться не только с современ-
ной ментальностью нации, но и с воззре-
ниями древних людей на мир, общество, на
самих себя. Эти представления сохраняют-
ся в пословицах, поговорках, фразеологиз-
мах, метафорах и т.д. Главной целью вве-
дения лингвострановедческого компонента
в обучении иностранным языкам в коллед-
же КАСУ является обеспечение коммуни-
кативной компетенции, прежде всего, через
адекватное восприятие речи собеседника и
оригинальных текстов, рассчитанных на
носителей языка.
ЛИТЕРАТУРА
1. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуника-
тивного поведения в профессионально-
значимых ситуациях межкультурного
общения (лингвистический и дидактиче-
ский аспекты): Автореф. дисс. докт. пед.
наук. М., 1997
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических
терминов - М.., 1969.
3. Брагина А.А. Лексика языка и культура
страны в лингвострановедческом аспекте
- М., Рус. яз., 1981.
4. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лин-
гвострановедческая теория слова - М.,
Рус. яз., 1980.
5. Томахин Г.Д. Фоновые знания как ос-
новной предмет лингвострановедения //
Ин. яз. В школе, 1980.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лин-
гвострановедческая теория слова. - М.
Русский язык, 1980. - 320 с.
7. Виноградов В.С. Лексические вопросы
перевода художественной прозы. - М.,
1978. 172 с.
8. Вопросы теории художественного пере-
вода. - М., 1971. - 254 с.
УДК 378.147: 802
ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В
СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА
КАЗАХСТАНА
Драгун Ю.М.
Новый взгляд на глобальные измене-
ния в обществе вызвал необходимость кон-
струирования новой образовательной сре-
ды, лингвистическое образование в кото-
рой было бы ориентировано на развитие
иноязычной компетенции в соответствии с
ценностными
приоритетами
личности.
Вхождение личности в мир иноязычной
культуры происходит в условиях меняю-
щихся ценностных отношений личности к
социально значимым ценностям - образо-
ванию, познанию, иностранному языку,
межкультурной коммуникации. Это связа-
но с интеграцией Казахстана в европейское
образовательное пространство, общими
тенденциями к модернизации и глобализа-
ции образования, с вступлением Казахста-
на в Болонский процесс.
Анализ положения, сложившегося к
настоящему времени, в системе образова-
ния, свидетельствует о наличии разнооб-
разных педагогических систем и техноло-
гий, направленных на оптимизацию про-
цесса овладения иностранными языками.
Несмотря на имеющиеся работы по про-
блемам лингвистического образования, об-
наруживается дефицит в исследовании
конкретных педагогических путей дости-
жения качественно нового образовательно-
го результата — иноязычной компетенции.
Сегодня все чаще в научно - педаго-
гических кругах поднимается вопрос о том,
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Вестник КАСУ
87
что подготовка специалистов в любой об-
ласти должна осуществляться на новой
концептуальной основе в рамках компе-
тентностного подхода, который рассматри-
вается как альтернатива односторонне-
когнитивному, предметно-знаниевому обу-
чению. Неэффективность последнего обу-
словлена, прежде всего, глобальными инте-
грационными процессами во всех сферах
жизни общества и быстрым устареванием
информации, поэтому «восстановление на-
рушенного равновесия между образовани-
ем и жизнью видится в смещении конечной
цели образования со знаний на интеграль-
ные деятельностно-практические умения –
компетентность» [1].
Компетентностный подход активно
завоевывает позиции и в лингвистическом
образовании. Он в корне меняет традици-
онное представление о цели обучения ино-
странному языку как простой передаче оп-
ределенной суммы языковых знаний и
формирования речевых умений и навыков.
В конце XX века многие исследова-
тели вместо понятий «знания», «умения»,
«навыки» стали употреблять термины
«компетенция» и «компетентность» как
результат деятельности образовательного
учреждения. В современной научной лите-
ратуре имеются различные подходы к оп-
ределению этих понятий, а также перечень
ключевых компетенций, которыми должен
владеть специалист, однозначных опреде-
лений терминов «компетенция» и «компе-
тентность» нет.
Понятие компетенция является меж-
дисциплинарным,
«космополитическим»
(Н.С. Сахарова), поскольку оно широко
используется в различных сферах научной
и практической деятельности. В силу этого
компетенция не есть абсолютная истина,
поэтому достижение полного согласия по
единственно верному ее определению не-
возможно. По мнению сторонников конст-
руктивистского подхода, это понятие явля-
ется символическим образом, и ему может
быть дано множество жизнеспособных де-
финиций в зависимости от вовлеченных
людей, преследуемых ими целей и контек-
ста, в котором компетенции будут исполь-
зоваться [2].
Анализ литературы по проблеме по-
казывает, что компетенция понимается
комплексно, как структура, слагаемая из
различных частей – совокупности знаний,
умений и навыков, необходимых для осу-
ществления конкретной профессиональной
деятельности; свойств личности; потенци-
альной способности индивида справляться
с различными задачами. При этом наблю-
дается взаимодействие когнитивных и аф-
фективных навыков, наличие мотивации и
соответствующих ценностных установок.
К. Кин образно сравнивал компетенцию с
пальцами на руке (навыки, знания, опыт,
контакты, ценности), которые координи-
руются ладонью и контролируются нерв-
ной системой, управляющей рукой в целом
[3].
В обучении иностранным языкам
компетенция может трактоваться узко –
как совокупность знаний, навыков, умений,
формируемых в процессе обучения ИЯ, и
более широко – как практико - ориентиро-
ванное владение языковыми знаниями, на-
выками и речевыми умениями. В целом
компетенция понимается как интериоризи-
рованный компонент иноязычных знаний и
навыков, обеспечивающий комплексное
развитие соответствующих умений. (Сле-
дует заметить, что в психолого - педагоги-
ческой теории и практике обучения ИЯ до-
вольно часто термины «компетенция» и
«компетентность» трактуются как синони-
мы и рассматриваются как результат нау-
чения, достижение определенного уровня
владения языком. Причем, лингвисты чаще
говорят о соответствующей компетенции, а
психологи – компетентности).
На основе анализа научной литерату-
ры мы сочли возможным выделить два
подхода в определении терминов «компе-
тентность» и «компетенция». Первый под-
ход характеризуется разграничением этих
двух понятий, компетентность трактуется
как более широкое понятие, общая харак-
теристика личности, включающая в себя
ряд ключевых компетенций. Компетенция
здесь некая открытая система знаний, дей-
ствующая и пополняющаяся в процессе
решения профессиональных и личностных
задач.
При втором подходе авторы не про-
водят строгого разделения понятий «ком-
петентность» и «компетенция». Зачастую
они используются как синонимы при опре-
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Вестник КАСУ
88
делении содержания и классификации
компетенции/компетентности.
Причина разночтений заключается в
различных подходах авторов к определе-
нию понятия «компетенция» при исследо-
вании на методологическом, общепедаго-
гическом и общедидактическом уровнях.
Толковый словарь иностранных слов опре-
деляет «компетенцию» как «круг чьих-
нибудь полномочий, прав». Впервые поня-
тие «компетенция» появилось в 1965 году в
результате исследований теории языка Н.
Хомским. Первоначально термин «компе-
тенция» обозначал способность к какой-
либо деятельности в виде определенных
знаний, умений, навыков; способность
приобретаемую, необходимую для выпол-
нения определенной, преимущественно
языковой деятельности. Компетентный го-
ворящий или слушающий, в соответствии с
теорией Н. Хомского, должен образовывать
(понимать) неограниченное число предло-
жений по моделям, уметь высказывать свои
мысли. В своих работах Н. Хомский отме-
чает, что существует фундаментальное
различие между компетенцией, то есть,
знанием своего языка говорящим - слу-
шающим, и употреблением, использовани-
ем языка в конкретных языковых ситуаци-
ях, только в идеализированном случае
употребление является непосредственным
отражением компетенции. Таким образом,
возникшее противопоставление приводит к
появлению термина «компетентность», ко-
торое трактуется как основывающийся на
знаниях, интеллектуально и личностно
обусловленный опыт социально - профес-
сиональной жизнедеятельности человека.
В нашем исследовании «компетен-
ция» – это комплекс знаний, умений, при-
обретенного опыта и способов деятельно-
сти, которые ассимилируют обучающиеся
для формирования способности и готовно-
сти выполнять ту или иную деятельность.
Как известно, Советом Европы в
1997 году был одобрен документ «Совре-
менные языки: изучение, обучение, оценка.
Общеевропейская компетенция». Основное
содержание документа основывается на
описании стратегий по активизации общей
и коммуникативной компетенции (КК) с
целью выполнения речевых действий для
решения коммуникативных задач в различ-
ных ситуациях общения [4].
Участник межкультурной коммуни-
кации должен иметь высокий уровень
сформированности иноязычной компетен-
ции. Последняя не является аналогом ком-
муникативной компетенции, так как раз-
личны и способы усвоения родного и ино-
странного языков, и задействованные пси-
хологические механизмы (степень осозна-
ваемости речевых действий, степень со-
стояний неопределенности и тревожности).
Иноязычная компетенция есть определен-
ный уровень владения «техникой» обще-
ния, усвоение определенных норм, стерео-
типов поведения, результат научения. Ино-
язычная компетенция неразрывно связана с
когнитивным и эмоциональным развитием
обучающегося и включает, в свою очередь,
несколько компонентов – базовых ино-
язычных компетенций, которые характери-
зуются определенными наборами знаний,
навыков и умений.
Рассмотрим эти компетенции, взаи-
мосвязь и взаимозависимость которых
очень четко прослеживается в лингводи-
дактической литературе. Основополагаю-
щая – лингвистическая компетенция или
языковая (в американской литературе лин-
гвистическую компетенцию называют дек-
ларативной) - представляет собой сумму
формальных языковых знаний, а также
лексико-грамматических и фонетических
навыков оперирования ими. Этот потенци-
ал знаний и навыков позволяет пользовать-
ся системой языка для целей коммуника-
ции (В.А. Звегинцев, И.А. Зимняя, Л.В.
Щерба и др.). В рамках лингвистической
компетенции
выделяют
лексический,
грамматический, семантический и фоноло-
гический компонент.
Поскольку целью коммуниканта яв-
ляется реализация усвоенных языковых
единиц в ситуативной речи, для адекватно-
го решения задач общения в каждом кон-
кретном случае ему необходима социолин-
гвистическая компетенция – способность
использовать усвоенные фонетические и
лексико-грамматические единицы для рас-
познания языковых особенностей человека
с точки зрения его социальной и этниче-
ской принадлежности, места проживания,
рода занятий. Эти особенности выявляются
на уровне лексики, грамматики, фонетики,
|