МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Вестник КАСУ
78
виды учебного устного перевода с приме-
нением переводческой скорописи;
5) анализировать и исправлять ошиб-
ки, допущенные в процессе УП;
6) преодолевать нежелательные си-
туации, возникающие при УП.
В учебном плане на курс «Теория пе-
реводческой записи» отводится 2 кредита
или 90 часов, из них 30 часов лекций, 30
часов СРСП, 30 часов СРС.
Самостоятельная работа выполняется
студентами в рамках академической дис-
циплины под руководством преподавателя
в аудиторное и внеаудиторное время.
В целях формирования у студентов
навыков и умений самостоятельной позна-
вательной деятельности, перевода этой
деятельности на режим самоорганизации,
саморазвития и самоконтроля по дисцип-
лине «Теория переводческой записи» ре-
комендуются следующие виды самостоя-
тельной работы: сбор и обработка инфор-
мации, проведение анализа, запись текста с
помощью системы переводческой скоропи-
си и последующий перевод (1).
Большое количество времени уделя-
ется отработке навыков ПС, для чего реко-
мендуются «особым образом организован-
ные упражнения по фиксации и записи ин-
формации в том или ином виде в процессе
восприятия и понимания текста - с целью
создания плана или программы порожде-
ния вторичного текста» (2, 43).
Аликина Е.В. предлагает восемь ос-
нований классификации типов упражнений
в овладении ПС:
1. По цели:
- рецептивные упражнения (направ-
ленные на текстовосприятие);
- продуктивные упражнения (направ-
ленные на тексто порождение).
2. По назначению:
- речевые / условно-переводческие /
переводческие упражнения;
- аспектные упражнения (лексиче-
ские, грамматические, структурно - компо-
зиционные);
- комплексные упражнения.
3. По способу выполнения:
- одноязычные упражнения;
- двуязычные упражнения.
4. По продукту выполнения:
- упражнения, выполняемые на «язы-
ке» ПС;
- упражнения, выполняемые на ис-
ходном языке;
- упражнения, выполняемые на языке
перевода.
5. По каналу получения информации:
- упражнения, предусматривающие
зрительное восприятие;
- упражнения, предусматривающие
слуховое восприятие.
6. По этапам овладения:
- информационные упражнения (ос-
мысление и усвоение материала);
- операциональные упражнения (на-
правлены на развитие навыков);
- мотивационные упражнения (на-
правлены на совершенствование умений).
7. По синтаксической структуре
предъявляемого материала:
- упражнения, выполняемые на уров-
не субтекста (сверхфразового единства,
абзаца);
- упражнения, выполняемые на уров-
не микротекста;
- упражнения, выполняемые на уров-
не текста.
8. По форме организации:
- жесткие упражнения (с заданной
структурой);
- свободные упражнения (со свобод-
ной структурой) (2, 42-43).
Сачава О.С. делит все упражнения,
направленные на отработку навыков ПС, на
следующие группы:
1) Упражнения, направленные на вы-
работку индивидуальной системы услов-
ных знаков переводческой записи, напри-
мер:
- придумайте символы, которыми
можно обозначить различные понятия
(конкретные, абстрактные);
- зафиксируйте текст (газетную ста-
тью, публичную речь и т.д.), представлен-
ный в письменной форме на родном или
иностранном языке, знаками переводче-
ской скорописи;
- зафиксируйте текст, представлен-
ный в устной форме на родном/ иностран-
ном языке, переводческой скорописью.
2) Упражнения на восстановление
переводческой записи, например:
- зафиксируйте текст на родном/ ино-
странном языке знаками переводческой
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Вестник КАСУ
79
скорописи, поменяйтесь листами/ блокно-
тами, попробуйте восстановить текст с
опорой на чужую переводческую нотацию;
- зафиксируйте письменный текст на
родном/ иностранном языке знаками пере-
водческой нотации, сформулируйте его на
родном/ иностранном языке с опорой на
свои записи.
- зафиксируйте дома газетную статью
на русском/ иностранном языке посредст-
вом переводческой скорописи, восстанови-
те ее в аудитории на языке оригинала с
опорой на свои записи. В это время другие
студенты фиксируют услышанный текст,
также посредством переводческой скоро-
писи, а затем переводят его.
3)
Упражнения на преодоление
сложностей, которые не снимаются неязы-
ковой фиксацией информации.
- Напишите последовательность слов,
состоящих как из имен собственных, так и
из понятий, которые можно зафиксировать
символическими изображениями, а также
чисел. Далее слова озвучиваются на род-
ном/ иностранном языке. Задача всех слу-
шающих – зафиксировать информацию
наиболее оптимальным способом, т.е. как
языковыми, так и неязыковыми знаками.
Цель упражнения – формирование умения
быстро делать оптимальный выбор между
языковым и неязыковым способом фикса-
ции информации и быстро переключаться с
языковой системы записи на неязыковую и
наоборот;
- Напишите произвольный ряд чисел
от 1 до 1.000.000.000.000.000. Затем цепоч-
ки чисел зачитываются в быстром темпе на
иностранном/родном языке, группа фикси-
рует числа.
- Напишите ряд фамилий (как рус-
скоязычных, так и иноязычных). Затем фа-
милии озвучиваются в быстром темпе,
фиксируются другими студентами и вос-
станавливаются по цепочке на языке ори-
гинала/ перевода. Анализируются наиболее
частотные ошибки и причины их возник-
новения;
- Напишите последовательность слов,
состоящих как из имен собственных, так и
из понятий, которые можно зафиксировать
символическими изображениями, а также
чисел. Далее слова озвучиваются на род-
ном/иностранном языке. Задача всех слу-
шающих – зафиксировать информацию
наиболее оптимальным способом, т.е. как
языковыми, так и неязыковыми знаками.
Цель упражнения – формирование умения
быстро делать оптимальный выбор между
языковым и неязыковым способом фикса-
ции информации и быстро переключаться с
языковой системы записи на неязыковую и
наоборот;
- Подготовьте устные презентации
новостей, текстов официальных выступле-
ний и т.д. Тексты представляются на заня-
тии в устной форме, все слушающие ведут
переводческую скоропись, затем один из
студентов (кто именно – озвучивается по-
сле окончания звучания текста) переводит
сообщение с опорой на свои записи. Ос-
тальные внимательно слушают, критикуют
перевод. Оценивается точность передачи
информации и языковая форма перевода
(соответствие перевода лексико - грамма-
тическим нормам языка перевода, стилю,
типу переводимого текста и т.д.). При этом
постоянно анализируется, на каком этапе
произошла потеря/искажение информации:
на этапе восприятия, фиксации информа-
ции или на этапе дешифровки переводче-
ской записи (3, 28-30).
Ниже представлены примеры упраж-
нений, рекомендованные для отработки
навыков переводческой скорописи. Все они
идут по принципу «от простого к сложно-
му».
Упражнение 1: Восстановите текст,
определив его основную идею. Какие
приемы были использованы?
По отншню к «истнмупслдвтнмупрв-
ду», ктрйпрдплгтвстнвлевсйрчи, а не ее
кртке излжне, взнкт впрс о тм, кк првдчк²
схрнт в пмтицлстнсть рчи, услшнйлшь 1 рз.
Слдтотмть, чтспсбнсть зпмнть длтнй
фргмнрчи не = слдствм исклчтй пмти
првдчка, она оснвна на анлтчскмвспртии &
првдчскйзпси, оргнзвнй опрдлнм обрзм (Д.
Жиль).
Упражнение 2:
- Прочитайте и зафиксируйте текст,
используя следующие приемы переводче-
ской записи: выпадение гласных в середине
слова, упрощение двойных согласных, те-
лескопические образования, маркировка
множественного числа;
- Проанализируйте свои записи с
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Вестник КАСУ
80
точки зрения их экономности и рациональ-
ности, сравните свой вариант записи с ва-
риантом партнера, восстановите по запи-
сям исходный текст.
Упражнение 3: Запишите любую га-
зетную статью (1000 печатных знаков), ис-
пользуя прием сокращенной буквенной
записи. Восстановите исходный текст по
записям.
Упражнение 4: Восстановите текст
на английском языке, обращая внимание на
использованные приемы ПС.
Упражнение 5: Запишите тексты,
применяя следующие приемы: выпадение
гласных в середине слова, выпадение удво-
енных согласных, телескопические образо-
вания, символику (tobe =), обозначение
окончаний (-ion? –tion ---
Ɵ
, -ing ---
ƞ
, -age --
-
g
, -ed ---
d
), цифровое обозначение (a, an,
one --- 1), обозначение предлогов и союзов
(and --- &, or --- /, of --- '), маркировку мно-
жественного числа.
Упражнение 6: Запишите аббревиа-
туры организаций, а затем в быстром темпе
восстановите названия:
Республика Казахстан, Министерство
науки и образования, Национальный банк,
научно-исследовательский институт, и т.д.
Переведите на ИЯ названия органи-
заций, записанных аббревиатурами.
Упражнение 7: Запишите сокращен-
но названия международных организаций,
переведите их на русский язык:
North-Atlantic Treaty Organization,
Federal Bureau of Investigation, European
Monetary Fund, etc.
Упражнение 8: Запишите аббревиа-
туры международных организаций в пере-
воде на английский язык и укажите их ра-
бочие языки, используя систему аббревиа-
ции:
- Организация Объединенных Наций:
английский, арабский, испанский, китай-
ский, русский, французский;
- Международный Валютный Фонд:
английский, арабский, испанский, китай-
ский, немецкий, португальский, француз-
ский; ит.д.
Упражнение 9: Запишите при помо-
щи ПС общий признак, объединяющий
страны в каждом из предложений, а сами
страны обозначьте аббревиатурами (одно-
родные члены предложения необходимо
записывать столбцом друг под другом):
- Постоянными членами Совета
Безопасности являются Великобритания,
Китай, Россия, США и Франция; и т.д.
Упражнение 10: Запишите диктуе-
мые даты, затем восстановите их в быстром
темпе на родном языке, на английском
языке, на втором иностранном языке.
Упражнение 11: Прочтите в быстром
темпе следующую прецизионную инфор-
мацию:
Упражнение 12: Запишите диктуе-
мую прецизионную информацию (даты,
числительные, названия стран, языков, аб-
бревиатуры международных организаций):
Третий, 11 июня 1980 года, казах-
станский, Украина, три миллиона двадцать
восемь тысяч, греческий, в середине 2010,
и т.д.
Упражнение 13: Запишите обозначе-
ния языков тех стран, которые будут на-
званы. Составьте свой диктант.
Упражнение 14: Запишите аббревиа-
турами названия стран, языки которых бу-
дут названы.
Упражнение 15: Запишите аббревиа-
турами названия стран, денежные единицы
которых будут названы.
Упражнение 16: Запишите обозначе-
ния денежных единиц тех стран, которые
будут названы.
Упражнение 17: Прослушайте стра-
новедческую информацию и заполните
следующую таблицу:
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Вестник КАСУ
81
Страна
Площадь
Население
Языки
Ден.ед-ца
- По площади территории Республика
Казахстан занимает девятое место среди
государств мира (2 млн 724,9 тыс. км²).
Численность населения составляет 16 967
480 человек(на 1 апреля 2013 года). Офи-
циальными языками являются казахский
(государственный) и русский. Националь-
ная валюта – казахстанский тенге; и т.д.
На основе этой таблицы представьте
информацию о странах мира в переводе на
английский язык.
Упражнение 17: Прослушайте текст и
запишите его, используя приемы ПС. Тема-
тика текстов может варьироваться (полити-
ка, экономика, образование, культура и
т.д.). Восстановите текст на языке перевода
(2, 46-60).
Данные виды работ, прежде всего,
направлены на развитие логического мыш-
ления, творческой активности, исследова-
тельского подхода в освоении учебного
материала, познавательных способностей и
помогают развивать е умения и навыки,
необходимы для практической деятельно-
сти.
ЛИТЕРАТУРА
1. Кызыкеева А.Б. Силлабус по дисциплине
«Теория переводческой записи» для спе-
циальности 050207 «Переводческое де-
ло». – Усть-Каменогорск, 2010. – 10 с.
2. Аликина Е.В. Переводческая семанто-
графия. Запись при устном переводе. –
М: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 156 с.
3. Сачава О.С. Методические рекоменда-
ции по переводческой скорописи. –
СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. – 35 с.
УДК 37.012
ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ КАК НЕОТЪЕМЛЕМЫЙ КОМПОНЕНТ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА
Борзенко А.В.
Конечная цель обучения английско-
му языку является предоставление студен-
там освоить основные языковые и культур-
ные знания и правильного использовать
английский язык в повседневном общении.
Ежедневное общение ведется в определен-
ной культуре, непонимание культурных
знаний в реальном общении, может вы-
звать плохое впечатление, может повре-
дить отношениям между двумя сторонами,
и повредить сотрудничеству. На современ-
ном этапе развития нашего общества зна-
чимость изучения иностранного языка воз-
растает, обостряется потребность в овладе-
нии иностранным языком как средством
общения. В настоящее время все большее
значение приобретают элементы лингвост-
рановедения (ЛС), вводимые в курс обуче-
ния иностранному языку в колледже.
В настоящее время необходимость
изучения английского языка в его реальном
функционировании в различных сферах
человеческой деятельности стала обще-
принятой. В нашем колледже обучение
английскому языку ведется на протяжении
всех лет обучения, по всем специально-
стям; переводческое дело, информацион-
ные системы, менеджмент, финансы и
главной задачей обучения является овладе-
ние студентами навыками общения на анг-
лийском языке. Если рассматривать специ-
альности, то большое внимание уделяется
тому, чтобы научить студентов ‘общаться’
не только с техникой, и менеджерам, и пе-
реводчикам в свою очередь, никак не обой-
тись без общения с людьми. Поэтому на
последнем году обучения акцент делается
на деловой английский язык, где основным
является коммуникативный метод обуче-
ния. Однако здесь мы сталкиваемся с ря-
дом коммуникативных проблем лингвисти-
ки.
Общеизвестным является тот факт,
что непременным условием реализации
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Вестник КАСУ
82
любого коммуникативного акта должно
быть обоюдное знание реалий говорящим и
слушающим, являющееся основой языко-
вого общения. Эти значения получили в
лингвистике название фоновых знаний.
Слово, отражающее предмет или явление
действительности отдельного социума не
только означает его, но и создает при этом
некоторый фон, ассоциирующийся с этим
словом.
Опыт преподавания показывает, что
даже на продвинутых этапах обучения сту-
денты допускают существенное количество
ошибок как при выполнении упражнений,
так и при использовании субстантивных
конструкций в разговорной практике. Не-
правильное употребление указанных кон-
струкций в составе сложного предложения
ведет к нарушению логики высказывания
и, как следствие, невыполнению задач
коммуникации. В связи с этим мы видим
необходимость в более подробном оснаще-
нии этой темы и разработке соответствую-
щих рекомендаций.
Другим препятствием на пути к ре-
шению коммуникативной проблемы лин-
гвистики является правильное восприятие
сказанной формы, то есть восприятия ска-
занного на слух. Следующей проблемой
является перевод формы в общее значение.
На данном этапе важно, чтобы слушатель
знал хотя бы одно, самое общее значение
слова, которое было сказано другим. По-
этому при обучении английскому языку
как средству общения важно дать понять
студентам, что человек воспринимает ска-
занное через свою индивидуальную и куль-
турную призму, и значит, нужно, как мож-
но более точно передать все значения, ко-
торые несет в себе слово.
Переход из культурного значения в
индивидуальное проявляется в проециро-
вании культурного значения через призму
каких–то своих собственных свойств, уста-
новок. Вот этот барьер в общении, который
называется психологическим, и является
наиболее труднопреодолимым в коммуни-
кации между личностями, т.к. у всех людей
механизм “шифрования” и “дешифрова-
ния” разный и зависит от различных при-
чин, одной из который является разная
психология людей. Поэтому актуальность
коммуникативной проблемы в настоящее
время приобрела небывалую остроту. Эта
проблема связана также с одной из про-
блем теории перевода, а именно со спосо-
бами передачи безэквивалентной лексики,
т.е. лексики, которая не имеет аналогов в
иной культуре. Она в свою очередь создает
большое препятствие в общении между
людьми различных культур. Решение дан-
ной проблемы нам видится в расширении
фоновых знаний студентов. Фоновая лек-
сика - это слова или выражения, имеющие
дополнительное содержание и сопутст-
вующие семантические или стилистиче-
ские оттенки, которые накладываются на
его основное значение, известное говоря-
щим и слушающим, принадлежащим к
данной языковой культуре. Поэтому важ-
ным этапом в обучении общению является
ознакомление студентов с реалиями, тра-
дициями и обычаями англоговорящих
стран.
В колледже КАСУ в курсе обучения
иностранному языку много внимания уде-
ляется элементам лингвострановедения.
Если раньше страноведческие сведения
сопровождали базовый курс иностранного
языка только как комментарий при изуче-
нии того или иного материала, то в на-
стоящее время лингвострановедческий ас-
пект является неотъемлемой частью уроков
иностранного языка, так как все более
ощущается необходимость обучать тому,
что “лежит за языком”, т.е. культуре стра-
ны изучаемого языка. Использование лин-
гвострановедческого аспекта способствует
формированию мотивации учения, что в
условиях обучения в колледже очень важно
потому, что иноязычное общение не под-
креплено языковой средой.
При изучении языка одновременно с
условием каждой лексемы формируется
ассоциируемое с ней лексическое понятие.
Если лексема усвоена и артикулируется
правильно, это еще не свидетельствует о
том, что завершилось формирование лек-
сического понятия. В учебном процессе
следует учитывать, что слово одновремен-
но является знаком реалии и единицей язы-
ка. Поэтому безэквивалентная и фоновая
лексика нуждается в комментарии, требует
особого внимания преподавателя. Безэкви-
валентная лексика является достоянием
культуры. Если сравнить две национальные
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Вестник КАСУ
83
культуры, то можно сделать вывод, что они
никогда не совпадают полностью. Это сле-
дует из того, что каждый язык состоит из
национальных и интернациональных эле-
ментов, а для каждой культуры совокупно-
сти этих элементов будут различными. Так
как между языком и культурой имеется па-
раллелизм, то следует говорить о нацио-
нальных и интернациональных элементах
не только в культурах, но и в языках их об-
служивающих.
Приобщение студентов к культуре
англоговорящих стран является неотъем-
лемой частью в обучении иностранному
языку. В своей практике мы постоянно об-
ращаем внимание студентов на культуро-
логический аспект, а именно на то, какие
традиции и обычаи есть в культуре страны,
язык которой они изучают. Мы знакомим
студентов с языковыми единицами, наибо-
лее ярко отражающими национальные осо-
бенности культуры народа-носителя языка
и среди его существования. Кроме того, в
содержание национальной культуры вхо-
дит и социальный компонент, на базе кото-
рого формируются знания о реалиях и пра-
вах стран изучаемого языка, знания и на-
выки коммуникативного поведения в актах
речевой коммуникации, навыки и умения
вербального и невербального поведения.
Ввиду того, что у студентов нет воз-
можности в непосредственной коммуника-
ции с носителем изучаемого языка, то у
преподавателя возникает необходимость в
объяснении и разъяснении тех или иных
особенностей культуры носителей языка,
мы часто сталкиваемся с проблемой непо-
нимания студентами особенностей харак-
тера и культуры народа-носителя языка. В
связи с этим мы пытаемся подбирать язы-
ковой материал, отражающий культуру
страны изучаемого языка, так называемые
реалии. в реалиях наиболее наглядно про-
является близость между языком и культу-
рой. Отличительной чертой реалии от дру-
гих слов языка является характер её пред-
метного содержания, т.е. тесная связь обо-
значаемого реалии предмета или явления с
национальным, с одной стороны, и истори-
ческим отрезком времени-с другой сторо-
ны. реалия как языковое явление наиболее
тесно связана с культурой страны изучае-
мого языка, так как ей присущи нацио-
нальный и исторический колорит.
Следуя коммуникативному системно
– деятельностному подходу в изучении
английского языка, – мы в своей практике
стараемся реализовать такой способ обуче-
ния, при котором осуществляется упорядо-
ченное, систематизированное и взаимосо-
отнесенное обучение иностранному языку
как средству общения в условиях модели-
руемой на учебных занятиях речевой дея-
тельности – неотъемлемой и составной
части общей (экстралингвистической) дея-
тельности. Коммуникативный системно-
деятельностный подход предполагает пол-
ную и оптимальную систематизацию взаи-
моотношений между компонентами содер-
жания обучения. К ним относится система
общей (например, экстралингвистической,
педагогической) деятельности, система ре-
чевой деятельности, система речевого об-
щения (коммуникации, интеракции и вза-
имной перцепции), система изучаемого
иностранного языка, системное соотнесе-
ние родного и иностранного языков (их
сознательно- сопоставительный анализ),
система речевых механизмов (речепорож-
дение, речевосприятие, речевое взаимодей-
ствие и др.), текст как система речевых
продуктов, система структурно- речевых
образований (диалог, монолог, монолог в
диалоге, разные типы речевых высказыва-
ний и сообщений и т.п.), система (процесс)
овладения иностранным языком, система
(структура) речевого поведения человека.
В результате такого подхода в обучении
формируется, реализуется и действует сис-
тема владения иностранным языком как
средством общения в широком смысле это-
го слова.
Итак, используемые в обучении ма-
териалы должны сформировать языковую
компетенцию (владение языковым мате-
риалом для его использования в виде рече-
вых высказываний), социолингвистиче-
скую компетенцию (способность использо-
вать языковые единицы в соответствии с
ситуациями общения), дискурсивную ком-
петенцию (способность понимать и дости-
гать связанности в восприятии и порожде-
нии отдельных высказываний в рамках
коммуникативного значимых речевых об-
разований), “стратегическую” компетен-
цию (способность компенсировать вер-
|