Научный журнал


МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА



Pdf көрінісі
бет14/30
Дата06.03.2017
өлшемі2,01 Mb.
#7832
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   30

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 
 
 
Вестник КАСУ
 
73 
books but also different fragments from audio 
books  popular  among  young  people  (for  e.g.: 
series  of  audio  books  about  Harry  Potter 
which  were  written  by  J.K.  Rowling).  Also, 
documentary,  educational,  classical  video 
films can be used for training the perception of 
English speech by students. Systematic listen-
ing  of  foreign  speech  will  develop  speech 
hearing  in students and  will  help adapt to for-
eign  speech  sounding.  Teacher  should  moti-
vate  students  to  listen  to  audio  recordings  or 
watching  of  films  at  the  starting  period,  i.e.  it 
is  necessary  to  perform  such  a  material  that 
would be interesting from one hand and useful 
from the other hand. 
Thus,  “Practical  Phonetics”  course 
trains  not  only  skills  of  correct  English  pro-
nunciation and intonation, but develops speech 
hearing which is important for proper interpre-
tation  of  the  received  speech  signal.  Also,  it 
develops necessary articulatory and intonation 
skills  for  adequate  encoding  of  interpreter’s 
speech  in  foreign  language.  The  amount  of 
hours given for learning this course should be 
increased;  otherwise  a  student  of  “Translation 
Studies”  will  not  obtain  the  skills  mentioned 
above.    Practical  phonetics  should  be  intro-
duced  in  the  learning  process  from  the  first 
year and lasts till the second  year of  learning. 
The scope of tasks should include: 
-  exercises  on  transcribing  of  texts  –  it 
will help a student to remember the pronuncia-
tion of words visually; 
- exercises on pronunciation  of words – 
to train pronunciation skills of a student; 
-  auding  –  to  train  student’s  hearing  of 
foreign speech. 
All  these  exercises  will  prepare  a  stu-
dent  of  “Translation  Studies”  major  for  his 
future  professional  activity.  Also,  Practical 
Phonetics  should  be  included  into  the  list  of 
obligatory  disciplines  for  “Translation  Stud-
ies”  specialty.  If  it  remains  on  the  list  of  op-
tional  disciplines  it  may  not  be  included  into 
the  educational  course  year  by  year  that  will 
involve  the  insufficient  training  of  graduate 
students  of  “Translation  Studies”  major  for 
interpreting. 
 
REFERENCES 
1.  Arakin,  V.D.  (1973).  Practical  Course  of 
English  Language.  1st  year.  Moscow: 
VLADOS. 
2.  Davletova,  G.R.,  Kulmahanova,  N.M., 
Zhumagulova, 
B.S., 
Turgazina, 
E.O. 
(2007).  “Oral  Translation  Practice”  Disci-
pline Sample Bachelor Program for 050207 
“Translation Studies”. Almaty: Kazakh Ab-
lai  Khan  University  of  International  Rela-
tions and World Languages. 
3.  Dmitrenko,  T.A.  (2009).  The  Methodic  of 
English  Language  Teaching  in  University: 
Education  Guidance.  Moscow:  Moscow 
Economic-Linguistic Institute. 
4. http://v-science.ru/view/215745/. 
5.  Minyar-Beloruchev,  R.K.  (1999).  How  to 
Become Interpreter? – Moscow: “Gotika”. 
6.  Richards,  J.C.  (2008).  Teaching  Listening 
and  Speaking  From  Theory  to  Practice. 
Cambridge: Cambridge University Press. 
7.  Sdobnikov,  V.V.,  Petrova,  O.V.  (2006). 
Theory  of  Translation.  Moscow:  “Vostok-
Zapad”. 
8.  State  Obligatory  Educational  Standard  of 
the Republic of Kazakhstan. Higher Profes-
sional  Education  “Bachelor  program”, 
050207  “Translation  Studies”  specialty. 
GOSO  RK  3.08.277-2006.  (2006).  Astana: 
Ministry  of  Education  and  Science  of  the 
Republic of Kazakhstan. 
 
 
 
УДК 378 
UNDERSTANDING INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE 
Taylakova D. 
 
Definition of Culture 
What  do  we  know  about  intercultural 
communicative  competence?  Before  defining 
this very term, let’s see what culture is.  
Culture is fundamental and a base of all 
humanities, this word (and its forms) is widely 
used  in  different  contexts  (e.g.,  culture  area 
(geographical  territory  where  people  of  the 
same  culture,  language  and  traditions  live); 
culture complex, culture conflict, culture abso-

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 
 
 
Вестник КАСУ
 
74 
lute (the norm of an organization which is be-
lieved  to  be  the  one  right  for  everyone  by 
bearers  of  this  culture);  cultural  affairs,  cul-
tural  background,  cultural  attaché,  culturally 
deprived environment (slums), etc.).  
There  are  a  lot  of  definitions  of  the 
word ‘culture’; it numbers about 500 different 
definitions  nowadays.  Anthropologists  Kroe-
ber  and  Klukhohn  divided  those  definitions 
into 6 groups: 
1)  “Description  definitions.  They  de-
scribe  culture  as  the  sum  of  all  human  activi-
ties, traditions, and beliefs. 
2)  Historical  definitions.  They  link  cul-
ture to traditions and social heritage of human-
ity. 
3)  Regulatory  definitions.  They  con-
sider  culture as the sum  of rules that organize 
human behavior. 
4)  Psychological  definitions.  They  de-
scribe culture as the sum of learned behavior’s 
forms  that  arise  consequently  by  man’s  cul-
tural adaptation to living conditions.  
5)  Structural  definitions.  They  interpret 
culture  as  different  kinds  of  models,  or  unite 
system of interrelated phenomena.  
6)  Genetic  definitions.  They  are  based 
on  culture  interpretation  as  human’s  group 
adaptation to its environment” [1]. 
As we can see there are a lot of interpre-
tations of what culture is. It is because culture 
is  a  versatile  subject  and  is  studied  by  many 
sciences.  For  the  example  several  definitions 
of the word ‘culture’ will be mentioned below: 
-  “Culture  refers  to  the  cumulative  de-
posit  of  knowledge,  experience,  beliefs,  val-
ues,  attitudes,  meanings,  hierarchies,  religion, 
notions  of  time,  roles,  spatial  relations,  con-
cepts of the universe, and material objects and 
possessions  acquired  by  a  group  of  people  in 
the  course  of  generations  through  individual 
and group striving. 
- A culture is a way of life of a group of 
people  -  the  behaviors,  beliefs,  values,  and 
symbols  that  they  accept,  generally  without 
thinking about them, and that are passed along 
by  communication  and  imitation  from  one 
generation to the next. 
-  Culture  consists  of  patterns,  explicit 
and implicit, of and for behavior acquired and 
transmitted  by  symbols,  constituting  the  dis-
tinctive achievement of human groups, includ-
ing  their  embodiments  in  artifacts;  the  essen-
tial core of culture consists of traditional ideas 
and  especially  their  attached  values;  culture 
systems  may,  on  the  one  hand,  be  considered 
as  products  of  action,  on  the  other  hand,  as 
conditioning influences upon further action. 
-  Culture  is  the  sum  of  total  of  the 
learned behavior of a group of people that are 
generally considered to be the tradition of that 
people  and  are  transmitted  from  generation  to 
generation. 
-  Culture  is  symbolic  communication. 
Some  of  its  symbols  include  a  group's  skills, 
knowledge, attitudes, values, and motives. The 
meanings  of  the  symbols  are  learned  and  de-
liberately  perpetuated  in  a  society  through  its 
institutions. 
-  Culture  in  its  broadest  sense  is  culti-
vated behavior; that is the totality of a person's 
learned,  accumulated  experience  which  is  so-
cially  transmitted,  or  more  briefly,  behavior 
through social learning. 
-  Culture  is  communication,  communi-
cation is culture. 
-  The  arts  and  other  manifestations  of 
human  intellectual  achievement  regarded  col-
lectively” [2]. 
 
Cultural Phenomena 
Speaking  about  culture,  there  must  be 
mentioned  such  phenomena  as  ‘cultural  rela-
tivism’, ‘cultural ethnocentrism’, and ‘cultural 
determinism’. 
Cultural  relativism  is  about  studying 
differences in culture among groups and socie-
ties. It is about realizing that different cultural 
groups think, feel, and do things in a different 
way;  and  there  is  no  scientific  proof  that,  one 
culture is superior, or inferior to another. Peo-
ple of one cultural group must understand and 
accept  that  people  of  another  cultural  group 
might have another viewpoint and way of act-
ing.  
Cultural  ethnocentrism  is,  on  the  other 
hand, belief that one’s own culture is superior 
to others, and there is only one “right” way to 
do things – as according to one’s own culture.  
Cultural determinism  is a theory saying 
that, people are what they learn; beliefs, ideas, 
and  values  people  learn  determine  human  na-
ture. There are  optimistic and pessimistic  ver-
sions  of  this  theory.  “Optimists”  believe  that 
human nature is flexible and human being can 
choose  the  way  of  living.  There  is  no  right 

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 
 
 
Вестник КАСУ
 
75 
way of being a human.  
“Pessimists”  believe  that  human  beings 
are passive creatures and they have no control 
over  their  culture.  They  live  how  they  are 
meant to live and be they act and do whatever 
their  culture  tells  them  to  do;  behavior  is  be-
yond control. 
 
Culture and Communication 
Culture cannot exist alone, without turn-
ing to its past or observing experience of other 
cultures.  When  cultures  observe  each  other’s 
experience,  they  interact.  Each  culture  has  its 
own system of symbols which was developing 
throughout  the  history.  People  create  symbols 
which  help  and  complicate  at  the  same  time 
understanding other cultures. During the man-
kind’s  history  there  have  been  created  plenty 
of behavioral signs without which, any kind of 
activity is impossible. It involves human being 
into interacting with other people, and culture.  
Signs  were  divided  into  several  groups 
depending on the purpose: 
1. “Signs copies. They reproduce events 
of real life, but are not real life itself. 
2.  Signs  indicators.  They  give  some  in-
formation about the subject. 
3.  Sighs  signals.  They  contain  informa-
tion  about  agreement  on  subjects  that  they 
give information about.  
4.  Signs  symbols.  They  give  informa-
tion about subject by  marking  out some  of its 
quality. 
5. Language signs.” [1] 
Signs  do  not  make  any  sense  when 
alone;  they  must  be  interrelated  with  other 
signs and be in system.  
All signs relate to a culture of a particu-
lar  time,  and  group.  Knowledge,  habits,  tradi-
tions,  and  signs  are  taught  from  generation  to 
generation. It is important to pass cultural val-
ues  from  one  generation  to  another;  and  to 
share those values with other cultures, without 
it culture will not survive.  
 
Intercultural Communicative Competence 
Nowadays  people  of  different  cultures 
interact with each other more often because of 
globalization.  People  travel  more,  people 
move  from  one  country  to  another;  cultures 
clash and mix. People surmount cultural diffi-
culties,  cultural  differences  gradually  become 
extinct.  Culture  transformations  entail  various 
opinions and reactions.  
It  depends  on  ethnical  culture  and  cul-
tural  viewpoint  how  people  of  different  cul-
tures  understand  each  other  and  how  negotia-
tion  can  go.  Interrelation  between  two  differ-
ent  cultures  is  called  “intercultural  communi-
cation”.  Relationships can be called “intercul-
tural” if people involved in these relationships 
are  of  different  cultural  backgrounds,  and  do 
not use and involve patterns of one’s own cul-
ture  (traditions,  viewpoints),  but  ready  to 
know another culture’s peculiarities. 
Here  we  come  to  the  notion  “compe-
tence”. Competence is: 
-  “the  ability  to  do  something  success-
fully or efficiently  
-  the  scope  of  a  person's  or  group's 
knowledge or ability  
- a skill or ability” [3] 
-  “A  cluster  of  related  abilities,  com-
mitments,  knowledge,  and  skills  that  enable  a 
person  (or  an  organization)  to  act  effectively 
in a job or situation” [4] 
As  follows from the above  intercultural 
communicative  competence  (often  referred  as 
ICC)  is  an  ability  to  understand  cultures  and 
communicate  with  people  of  other  cultures 
successfully.  
ICC  requires  from  people  to  gain 
knowledge,  attitudes,  skills,  and  critical  cul-
tural  awareness.  There  are  two  kinds  of 
knowledge:  
- knowledge about social groups, and  
- knowledge of social and individual in-
teraction.  
Both 
knowledge  presupposes  also 
knowledge  of  cultures  in  one’s  own  country. 
Lack of this knowledge will lead to communi-
cation  failure  and  conflicts  as  communication 
includes  nonverbal  way  of  interacting,  tradi-
tions,  greeting  manners,  and  so  on.  This 
knowledge  can  be  formed  by  one’s  own  ex-
perience, and involves background knowledge 
of the world. 
Skills,  according  to  Byram,  are  divided 
into two categories:   
-  ability  to  interpret  event  from  another 
culture, explain it, and relate to one’s own cul-
ture; 
- ability to get new knowledge of a cul-
ture, and operate it. 
Those  are  also  communicative  skills 
which  are  the  complex  of  ways  to  express 

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 
 
 
Вестник КАСУ
 
76 
opinion, feelings, and methods to influence the 
interlocutor. The one has to be able to express 
this  knowledge  and  put  into  practice  effec-
tively.    
There  are  must  be  mentioned  language 
knowledge, and psychological skills.  
Language  knowledge  helps  to  under-
stand  one’s  own and  other cultures. Language 
clearly  shows  us  differences  between  cultures 
that  is  why  knowing  language  of  another  cul-
ture  is  a  very  important  condition  of  intercul-
tural  competence;  it  helps  to  understand  cul-
tural  peculiarities.  The  one  knowing  language 
of another culture can easy adapt one’s behav-
ior similar to interlocutors which leads to suc-
cessful  intercultural  communication  and  mu-
tual  understanding.  Not  saying  that,  language 
knowledge  helps to develop personal  qualities 
such as tolerance, open-mindedness and readi-
ness to interact with people of other cultures. 
Psychological skills or intercultural sen-
sitivity  includes  abilities  communicability 
which  helps to be involved  into psychological 
contacts, to form good relationships with inter-
locutors;  it  also  can  be  characterized  by  ab-
sence  of  psychological  discomfort,  and  ten-
sion. 
But  it  must  be  said  that,  there  are  not 
only  personal  qualities  and  talents  help  to  be 
intercultural  competent.  If  this  gift  would  be 
given  by  nature,  and  it  was  not  possible  to 
learn  how  to  be  intercultural  competent,  a  lot 
of  projects  would  not  happen,  and  human  de-
velopment would be backward.   
There  are  several  rules  by  following 
which the one can be successfully intercultural 
competent. The rules are: 
- be aware of own culture, and nature; 
- be patient; 
- be attentive to the interlocutor; 
- be good listener; 
- observe situation; 
- do NOT draw hasty conclusion; 
- be calm and react calmly to unpredict-
able situations; 
-  be  capable  of  taking  important  deci-
sions; 
- check information; 
- think twice; 
-  have  sincere  inquisitiveness  for  new 
and desire for learning; 
-  get  more  information  about  another 
culture the one interact most with; 
- learn other culture’s prospects; 
- avoid misunderstandings; 
- admit one’s own mistakes; 
- find  ways to  interact and communica-
tive with people of other cultures. 
Using this rules will help to manage the 
process  of  intercultural  communication,  un-
derstand  this  process  in  a  right  way,  get  new 
knowledge and be intercultural competent. 
Forming  intercultural  communicative 
competence  presupposes  readiness  to  interact 
with  another  system,  and  is  based  on  mutual 
respect.  Differences  in  thinking,  acting,  and 
perceiving  must  be  defined  and  used  in  a 
proper way. 
Intercultural  competence  is  a  mean  to 
successful intercultural interaction. Criteria for 
successful  intercultural  interaction  are  ability 
to  have  constructive  conversation,  which  in-
cludes  good  knowledge  of  a  language,  good 
relationship  with  interlocutor  of  another  cul-
ture.  Intercultural  communicative  competence 
is important quality in nowadays’ life. 
 
REFERENCES 
1. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин 
А.П.  (2004).  Основы  межкультурной 
коммуникации:  Учебник  для  вузов  (Под 
ред.  А.П.  Садохина.)  -  М.:  ЮНИТИ-
ДАНА. 
2.  Hofstede,  G.  (1997).  Cultures  and  Organi-
zations:  Software  of  the  mind.  New  York: 
McGraw Hill. Retrieved from: http:// www. 
tamu. edu/faculty/ 
3. http://www. businessdictionary. com/ 
4. ABBYY Lingvo X3 ME 
5.  Krylov  A.V.  (2012).  Intercultural  compe-
tence  in  modern  communication.  Retrieved 
from: 
http://www.rae.ru/ forum2012/
 pdf/ 
6.  Lynne  Parmenter.  (2003).  Intercultural 
communicative 
competence. 
Retrieved 
from: 
http:  //tb.  sanseido.  co.  jp/  english/ 
newcrown/ pdf/ 
 
 

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 
 
 
Вестник КАСУ
 
77 
УДК 373.167.1: 811.111 
НЕКОТОРЫЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ 
ДИСЦИПЛИНЫ «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАПИСИ» 
Кызыкеева А.Б. 
 
Курс «Теория переводческой записи» 
является элективной дисциплиной и изуча-
ется студентами старших курсов специаль-
ности  «Переводческое  дело».  Дисциплина 
предполагает  ознакомление  с  основными 
принципами  и  методами  «переводческой 
скорописи» (термин Р.К. Миньяр - Белору-
чева) и охватывает такие темы как возник-
новение  и  развитие  переводческой  скоро-
писи  (ПС),  основные  принципы  системы 
переводческой  записи,  символы  в  системе 
краткой  записи,  классификацию  символов 
по  способу  обозначения  понятий,  класси-
фикацию  символов  по  их  главному  назна-
чению и т.д. 
Работа  по  дисциплине  предполагает 
наличие  определенного  набора  знаний  и 
умений  по  практическому  курсу  англий-
ского  языка.  Студенты  должны  владеть 
английским  языком  на  уровне  не  ниже  В2 
по  европейской  системе  уровней,  т.е.  по-
нимать  общее  содержание  сложных  тек-
стов на абстрактные и конкретные темы, в 
том  числе,  узкоспециальные  тексты;  пони-
мать  статьи  и  сообщения  по  современной 
проблематике,  авторы  которых  занимают 
особую позицию или высказывают особую 
точку  зрения;  говорить  достаточно  быстро 
и  спонтанно,  чтобы  постоянно  общаться  с 
носителями  языка  без  особых  затруднений 
для любой из сторон; уметь делать четкие, 
подробные  сообщения  на  различные  темы 
и  излагать  свой  взгляд  на  основную  про-
блему,  показывать  преимущество  и  недос-
татки  разных  мнений;  уметь  высказывать 
свою точку зрения по поводу того или ино-
го события на английском языке, используя 
общепринятую терминологию; уметь рабо-
тать  с  научной  и  периодической  литерату-
рой  для  получения  необходимой  информа-
ции в соответствии с задачами данной дис-
циплины.  В  ходе  изучения  дисциплины 
большое  внимание  необходимо  уделить 
формированию  фоновых  знаний  по  рас-
сматриваемым темам. 
Целью  курса  является  ознакомление 
будущих переводчиков с основными прин-
ципами  универсальной  переводческой  ско-
рописи,  а  также  создание  у  студентов  тео-
ретической  и  практической  базы  для  фор-
мирования  умений  и  навыков  устного  пе-
ревода,  необходимых  в  их  будущей  про-
фессиональной  деятельности.  Стратегия 
обучения  переводческой  записи  нацелена 
на  выработку  быстрой  устной  межъязыко-
вой  трансляции,  сосредоточенности,  выра-
ботку быстроты реакции, способности пре-
дельно  концентрировать  внимание  и  рас-
пределять  внимание  на  несколько  задач 
одновременно.  
Задачи курса «Теория переводческой 
записи» следующие: 
1)  вооружить  студентов  необходи-
мыми  теоретическими  знаниями  в  области 
устного перевода; 
2)  сформировать  у  студентов  умение 
сознательно относиться к выбору средств и 
приёмов перевода; 
3)  обеспечить  студентов  необходи-
мым  арсеналом  практических  навыков  и 
умений,  применяемых  в  процессе  устного 
перевода; 
4)  пополнить  словарный  запас  и  об-
щую  эрудицию  студентов  фоновой  инфор-
мацией  из  области  экономики,  юриспру-
денции,  политики,  государственного  уст-
ройства,  шоу  бизнеса,  культуры  и  образо-
вания; 
5)  сформировать  у  обучающихся  са-
мостоятельного  логического  мышления, 
умения  быстрого  решения  поставленных 
перед устным переводчиком задач.  
В результате изучения курса «Теория 
переводческой записи» студенты должны: 
1)  владеть  необходимыми  теоретиче-
скими  знаниями  в  области  переводческой 
скорописи; 
2) выбирать подходящий вид устного 
перевода  (УП)  в  зависимости  от  речевого 
жанра; 
3)  быстро  определять  основные  ин-
формационные  блоки,  заложенные  в  тек-
сте;  
4) выполнять практически различные 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   30




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет