Тугельбаева А.Н. – преподаватель, магистр Казахская академия транспорта и
коммуникаций им. М.Тынышпаева (г. Алматы, Казахстан)
СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ В НАУЧНО-
ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик научно-
технического текста. В научно-техническом тексте доля терминологической лексики
составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные,
общетехнические и общеупотребительные слова. Поэтому научно-техническую лексику
можно разделить на терминологическую и нетерминологическую, к которой относят
общенаучную, общетехническую и общеупотребительную лексику. Это деление и
классификация в известной степени условны из-за подвижности лексики, процесса
постоянного ее пополнения новыми единицами, а также из-за многозначности слов,
дающей им возможность функционировать в различных слоях лексического состава
языка.
В выражении и назывании терминированного им понятия (процесса, явления,
предмета) термин характеризуется: наличием определения (дефиниции); точностью
семантики; независимостью; стилистической нейтральностью (отсутствие экспрессии);
краткостью, а также легкостью функционирования в различных словоформах и
способностью сочетаться с языковым окружением (иногда эту характеристику термина
называют его системностью). За пределами своей терминологической системы термин
лишается этих характеристик.
Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия.
Термин "valve" обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в
моторостроении, приборостроении, гидравлике, "storage" запоминающее устройство или
память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель,
аккумулирование. Технический термин "frame" обозначает: раму в любом устройстве,
станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении. Следовательно,
термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным. Термины
могут обладать свойством синонимии: одно и то же понятие (или предмет) может иногда
обозначаться разными словами: subscriber - user(абонент), screen - shield (экран), trolley -
truck - bogie - dolly (тележка). Последние два явления - многозначность и синонимия
противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при
описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно-технической сферы,
термины не допускают неверного их толкования.
Кроме терминов, в научно-техническом тексте присутствуют общенаучные
(общетехнические) и общеупотребительные слова. В отличие от терминов эта лексика
характеризуется тем, что она не обладает свойством обозначать понятия и объекты
определенной сферы науки и техники, а от общеупотребительной лексики ее отличает то,
что она функционирует исключительно в научно-технической сфере и вместе с терминами
определяет специфику научно-технического стиля. Общенаучная и общетехническая
лексика состоит из слов, словосочетаний, обособленных образований, специальных
оборотов и клише, употребляемых для выражения связей и отношений между
терминированными понятиями и объектами, а также для выражения качественных,
количественных и иных оценочных характеристик при дифференциации и классификации
общенаучных и общетехнических понятий. Общетехнические или общенаучные слова,
МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ,
ПОСВЯЩЕННОЙ 135-ЛЕТИЮ М. ТЫНЫШПАЕВА
ТРАНСПОРТ В XXI ВЕКЕ: СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ
_____________________________________________________________________________
320
употребляемые в определенных сферах для описания различных процессов и явлений: to
call up data from memory (вызывать данные из памяти); to retrieve data (выбирать,
отыскивать данные); current (выпрямлять ток); to bealive (находиться под напряжением), to
draw current (потреблять ток); to deenergize something (выключить напряжение); to step up
voltage (повышать напряжение). Существует обширный пласт научно-технической
лексики, который в научно-технической речи отличается сравнительно высокой
частотностью встречаемости в виде отдельных слов, словосочетаний, "словесных блоков",
оборотов и, нередко, предложений. Эта лексика употребляется для текстообразования,
оценочных целей, характеристики отношения лица к предмету рассмотрения: to give,
consideration to (рассматривать), to draw attention to... (обращать внимание на...), to make
mention of... (упоминать о ...), totakeadvantageof (воспользоваться), toaccountfor (объяснить,
служить объяснением), to refer to ... (ссылаться на...). В лингвистике способность слова
вступать в словосочетания с другими словами называется валентностью. В научно-
технической лексике выделяется обширный перечень сочетаний слов: problem (проблема),
information (информация), method, technique, procedure (метод), study, investigation, research
(исследование), data, results, findings (данные) которые в научно-технических речевых
произведениях образуют своеобразные микро-контексты с различными уровнями
внутренней организованности. Вотнесколькопримеровсословом "problem": Basic (chief,
main, essential, specific, difficult, complex, etc.) problem; This is a problem dealing (concerned)
with (bearing on ..., relating to ...) computer science; The main aspects (the core, the essence) of
the problem is the ... (Основная (главная, существенная, определенная, трудная, сложная, и
т.д.) проблема; Это - проблема, имеющая дело (заинтересованная) (опирающаяся ...,
касаясь ...) информатика; главные аспекты (ядро, сущность) проблемы-...)
В общенаучной и общетехнической тексте выделяются слова, которые совместно
со словами с четко выраженной научно-технической семантикой (problem, information)
образуют лексическое окружение терминов: menu (возможность выбора, набор, перечень),
onus (задача, долг), strength (достоинство, преимущество), tosee (реагировать,
фиксировать), todrive (привести к срабатыванию). Это слова общеупотребительной
лексики, которые иногда в своих ассоциативных значениях оказываются в научно-
технических текстах, функционируют как научно-технические и, тем самым, определяют
характер научно-технического стиля. Особенностью этих слов является трудность
определения их значений в тексте оригинала, а также подбор для них переводческих
соответствий в языке перевода. Среди этих слов нередко встречаются стилистически
окрашенные: mushrooming (быстрое развитие, быстрое изменение),bugaboo (проблема,
трудность),beauty (достоинство, преимущество), workhorse (основной, главный, ведущий),
wisdom (целесообразность, основанность на точном расчете) перевод которых особенно
труден при раскрытии их значений и при нахождении приемлемого эквивалента. Любые
стилистически окрашенные единицы оригинала должны быть трансформированы
внейтральные, точно передающие их научно-техническую и информационную суть. В
различных контекстах и в разных синтаксических функциях эти слова могут быть
употреблены в различных значениях. Раскрытие значения языковой единицы в научно-
технической терминологии, проходит через умение переводчика разобраться в
переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и
осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей
справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой
терминологической единицы. Структурно английские терминологические единицы можно
разделить на: 1. Однословные (однокомпонентные): простые, или непроизводные
МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ,
ПОСВЯЩЕННОЙ 135-ЛЕТИЮ М. ТЫНЫШПАЕВА
ТРАНСПОРТ В XXI ВЕКЕ: СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ
_____________________________________________________________________________
321
(однокорневые): circuit (цепь, схема, контур), chip (чип), code (код), bug(ошибка, дефект).
Производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов: driver (задающее
устройство), debugging, equipment (оборудование), on-off control (двухпозиционное
регулирование), сложные, имеющие в своем составе не менее двух корней
(неаффиксиальных морфем): flywheel (маховик),electrodynamics (электродинамика); 2.
Многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых
реализуются:(а) примыканием, при котором атрибутивные и некоторые релятивные
(в основном наречные)компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым
компонентом и образуют терминологические словосочетания: control key (кнопка,
клавишау правления), direct digital control (прямое цифровое управление), camera range
finder (фотографический дальномер), radio range finder remotes control switch(
переключатель дистанционного управления радиопеленгатора); (б) различными
грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги: call to
subroutine (вызов подпрограммы), correction for displacement (поправка на смещение),
delay per logic function (задержка на одну логическую функцию), digits with place values
(цифры одинаковых разрядов).
Анализ терминов с учетом приведенных выше их видов и подвидов, а также
отношений между компонентами многословных терминов, связан с языковой
мотивировкой значения термина в аспекте связи последнего с источником появления
новых терминов и способом их образования. Основным источником для терминирования
новых научно-технических понятий и предметов является общенациональный язык. Путь
перехода слова из общеязыкового словаря в терминологию довольно сложен и не всегда
удается проследить его. Однако в большинстве случаев эти связи просматриваются либо
непосредственно, либо выводятся из совокупности всех возможных значений
общеупотребительного слова. Проникая в научно-техническую лексику и становясь
термином, значение общеупотребительного слова специализируется и ограничивается в
зависимости от терминологической системы, в которую оно попадает; слово получает
конкретное значение, теряет "старое" языковое окружение и приобретает новое.
Терминирование нового понятия словом общего языка происходит путем
установления связи между каким-то его признаком (признаками) и одним или некоторыми
значениями слова. Иными словами, терминирование нового научно-технического понятия
этим способом всегда базируется на каких-то точках соприкосновения между этим
понятием и словом-источником. При раскрытии значения неизвестного иностранного
термина переводчик прослеживает именно эти признаки и смысловые связи, ведущие от
термина к значениям или одному из значений слова-источника. При этом следует
помнить, что терминирование одного и того же понятия в разных языках может
происходить на совершенно различной семантической основе. Характерными признаками,
на которых базируется перенос названия, могут быть следующие: - внешнее сходство
(размер, форма, окраска). В английском языке по внешнему подобию от названия
отдельных частей тела человека образованы термины: головка - head, глазок -
eye.Естественно, такие названия в большом количестве первоначально возникают в
устной профессиональной речи, а затем часть из них фиксируется в научно-технических
словарях и становится термином какой-либо терминосистемы; сходство по функции,
терминирование осуществляется по аналогии между функциями нового понятия или
предмета и понятия или предмета, обозначенного словом общего языка (язык - language и
память - memory); - по аналогии понятия термины образуются по ассоциации: смягчение
softening (о человеке: стать менее суровым и т.п.; в технике: понижение твердости
МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ,
ПОСВЯЩЕННОЙ 135-ЛЕТИЮ М. ТЫНЫШПАЕВА
ТРАНСПОРТ В XXI ВЕКЕ: СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ
_____________________________________________________________________________
322
материала.), сопротивление - resistance (сопротивление организма болезням, способность
сопротивляться; в технике: сопротивление материалов, их свойство противодействовать
изменению формы; - по смежности понятия. Терминирование происходит по метонимии
по уже существующему термину, значение которого соприкасается со значением нового
понятия: английские: packing (понятие: airtight packing - герметичное уплотнение,
watertight packing водонепроницаемое уплотнение), packing (деталь - набивка, прокладка:
felt packing - войлочная набивка, cup-leather packing - манжетное кожаное уплотнение,
rubber packing - резиновая прокладка).
Следующий источник пополнения терминов - заимствования из других языков.
Заимствование новых слов и новых терминологических единиц закономерно для любого
языка. Из английского (по современным отраслям науки и техники - как
непосредственные заимствования н-р "компьютер", "ассемблер", "интерфейс", "бартер",
так и в виде калек типа "гибкая производственная система" - от flexible manufacturing
system, "эхопечать" - от eco-printing; verbalization от русского 'яровизация').
Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим
понятием (computer - компьютер) или который используется для терминирования того же
(или почти того же) понятия. Терминология постоянно пополняется новыми единицами.
Многие стали интернационализмами. К ним относятся также термины booster (бустер),
feeder (фидер), compound (компаунд). Одним из основных средств терминирования
является общее словообразование. Рассмотрим несколько способов словопроизводства.
Лексико-семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных
значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно-технических текстов
очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в
другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова. Наиболее
распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен
существительных: todoctor -оказывать техническую помощь, tomotor - работать в режиме
двигателя, tohandle - оперировать, манипулировать, обращаться с чем-либо; to pump off
(out) - откачивать, to oil (togrease) - смазывать, lay-out - расположение, размещение (от
глагола to lay out), fall -падение, выпадение (от глагола to fall), holdup -задержка (от
глагола to hold up).Морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в
языке основ и словообразовательных аффиксов путем: - префиксации: прибавлением
префикса к производящей основе: В английских текстах по электронике эффективно
функционируют префиксы: disc- (disable-повреждают), re- (reusable, to reinstall -
многократного использования, повторно устанавливать), over- (overlap, overheat-
перегревать), im- (immobile стабильный). Интерес представляет префикс as,
отсутствующий в общем языке; будучи употребленным, с причастиями прошедшего
времени, он передает значение непосредственно в том состоянии, какое предмет
приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием: as-cast в литом виде, as-
welded как - сваренный, as-finished как - законченный; - суффиксации: присоединением
суффикса к производящей основе. Здесь происходит некоторое закрепление суффиксов за
отдельными терминосистемами или отдельными группами терминов. Суффиксы -er, -or
образуют
слова,
обозначающие
работника,
специалиста
(operator
оператор,
supervisorнаблюдатель). При помощи этих же суффиксов образуются названия новых
механизмов, приборов и других значений (sensor датчик, vendor продавец, inventor
изобретатель). Флексия множественного числа "-s" иногда в технической терминологии
образует существительное (control - управление, controls - органы управления); -
словосложения: новая единица образуется путем объединения в одно целое двух и более
МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ,
ПОСВЯЩЕННОЙ 135-ЛЕТИЮ М. ТЫНЫШПАЕВА
ТРАНСПОРТ В XXI ВЕКЕ: СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ
_____________________________________________________________________________
323
основ. Например, cathode-follower- катодный повторитель, signal-noise сигнал-шум,
radiospectroscopy -радиоспектроскопия, time-keeper - хронометр, time-piece - часы, half-
way - на полуоборота (на 180 градусов).В английских научно-технических текстах
значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они
функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и
нередко становятся более известными, чем их источники (radar радар, sonar сонар,
laserлазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В
английском и языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято
делить на аббревиатуры и акронимы.
Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов
словосочетания: АА (antenna array) антенная решетка, RWM (read-write memory)
оперативная память, kva (kilovolt-ampere) киловольт-ампер. При их произнесении по
названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть
написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают. Акронимы
(acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур
(читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и
воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных
сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К ним
относятся приведенные выше термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что
переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти
акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detection and Ranging -
радиообнаружение и определение расстояния), laser (Light Amplification by Stimulated
Emission of Radiation - оптический квантовый генератор), maser (Microvave Amplification
by Stimulated Emission of Radiation - микроволновое усиление с помощью
индуцированного излучения).Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как
новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и
быстро ассимилируются в языке.
К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения
двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: blends или
portmanteauwords (слово-гибрид, образованное путем контрактации двух основ),
возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части
одного слова с последней частью второго слова: tranceiver - приемо-передатчик
(transmitter + receiver), informatics -информатика (information + electronics). В научно-
технических текстах используются сокращения двух видов: Текстовые (авторские),
которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские)
сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка
сокращений к данному тексту; общепринятые, которые фиксируются в официальных
справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление
длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции,
приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-
сокращений.
По структуре научно-технические сокращения можно разделить на: буквенные: В
(bandwidth - ширина полосы частот), Е (electric field strenght -напряженность
электрического поля), РР (peripheral processor - периферийный процессор), DOS/VS (disk
operating system/virtual storage - дисковая операционная система, реализующая
виртуальную память), Dwg (drawing чертеж, рисунок), tmtr (tr) (transmitter - передатчик);
слоговые: magamp (magnetic amplifier - магнитный усилитель), magtape (magnetictape -
МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ,
ПОСВЯЩЕННОЙ 135-ЛЕТИЮ М. ТЫНЫШПАЕВА
ТРАНСПОРТ В XXI ВЕКЕ: СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ
_____________________________________________________________________________
324
магнитная лента), preamp (preamplifier - предварительный усилитель); усеченные слова:
rect (rectifier - усилитель), арр (apparatus - прибор, аппарат), aut (automatic -
автоматический), man (manual, manually - ручное, вручную); буква (слог) +слово: compole
(commutating pole - вспомогательный или дополнительный полюс), NC programming
language - язык программирования для систем числового программного управления);
буквы и слоги (слоги и буквы): AbsE (absolute error - абсолютная ошибка), Bur(of)Stds
(Bureau of standards - бюро стандартов), cirbkr (circuit breaker - выключатель); буквенно-
цифровые: Al (Aone) -первосортный, PC (micro programmable computer - ЭВМ с
микропрограммным управлением).
Необходимо
отметить,
что
сокращения
характеризуются
высокой
омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже
к отраслевым словарям буквы (А, В, АС) обозначают самые различные не связанные
между собой понятия и предметы. Новые термины в научно-технических текстах могут
быть образованы по именам авторов новых теорий, открытий. Такие термины
собственные имена вначале "сильно" связаны с конкретным именем и, естественно,
пишутся с заглавной буквы, но затем многие из них становятся полноправными членами
терминологической
системы,
приобретают
грамматическую
оформленность
нарицательного имени и нередко пишутся со строчной буквы. В русском языке
употребляется "абсолютный ампер", "вольт-амперная характеристика", "ампер-часы",
"ампер-метр" слова "ампер" и "вольт" не связывают с именами французского физика
Андре Мари Ампера и итальянца Александре Вольты. Аналогично и в английском языке:
absolute ampere (абсолютный ампер), volt-ampere (вольт-ампер), ampere-hour (ампер-час).
В иных случаях термины - обычно словосочетания, образованные от собственных имен, в
английском и русском языках употребляются по следующим моделям: Gaussian theory (of
ideal optical images) - теория (идеальных оптических изображений) Гаусса, Lenard effect -
явление Леонарда (баллоэлектрический эффект), Kiki-Boscov photoelectromagnetic effect -
эффект Кикоина-Носкова (нечетный фотомагнитный эффект, фотоэлектромагнитный
эффект), optical Doppler effect - эффект Доплера в оптике.
В виде новых терминов в технических текстах появляются фирменные названия
изделий, предметов и материалов, которые вышеуказанными способами образуются из
названий фирм, названий базовых материалов или имен изобретателей. Новые термины
(фирменные названия) в большинстве случаев пишутся с заглавной буквы: материал
"плексиглас" это фирменное наименование этого материала Plexiglas (от латинского
plexus - гибкое сплетение + glass: a lightweight transparent thermoplastic substance);
Armcoiron - армкожелезо (чистое железо). Отметим, что часто эти названия во многих
текстах пишутся со строчной буквы, поскольку они получают широкое распространение и
след связи с фирменным наименованием теряется. В научно-техническую лексику
приходят элементы разговорной речи, жаргонизмы или терминативы, функционирующие
в ограниченных сферах техники и технологии. В общенациональном языке рядом стоят
очень близкие друг к другу понятия: (а) "язык какого-либо сообщества, отличающийся от
общего языка наличием слов и выражений, малопонятных непосвященным; (б)жаргон
язык определенной профессиональной или общественной группы, характеризующейся
наличием в нем видоизмененных и иных элементов, применяемых с целью языкового
обособления или криптолалии (cryptolalia тайноречие, не понятное для тех слоев
общества, которые не входят в данную группу).В отличие от арго, в жаргоне много слов и
словосочетаний
пейоративным
(pejorative,
deteriorative
уничижительным,
неодобрительным) со значением отрицательной экспрессивноэмоциональнооценочной
МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ,
ПОСВЯЩЕННОЙ 135-ЛЕТИЮ М. ТЫНЫШПАЕВА
ТРАНСПОРТ В XXI ВЕКЕ: СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ
_____________________________________________________________________________
325
коннотацией; (в)сленг-это слова и выражения, употребляемые представителями
определенных профессий или прослоек общества.
Арго, жаргон и сленг, как маргинальные проявления языка, отчасти являются
следствием попыток найти "свежие", своеобразные выразительные слова для
наименования понятий, действий и предметов в данной сфере и придания речи
определенного, "нелитературного" колорита. Лексическими единицами таких "тайных
языков" часто являются искаженные и "вывернутые" варианты обычных слов, нередко
используемые в самых неожиданных значениях. Лексика подобных сфер в
общенациональный литературный язык, как правило, не попадает. Ситуация с
аналогичными процессами в профессиональных сферах несколько иная.
Профессиональный сленг, в частности в отраслях промышленности и народного
хозяйства, функционирует в качестве спонтанно созданных слов внутри конкретного
подъязыка для называния новых понятий, процессов и вещей. Они, как правило, кратки и
выразительны, лишены отрицательных созначений и употребляются ограниченным
кругом людей. Наиболее удачные из них со временем закрепляются в терминосистеме и
получают общее признание в данной сфере, а некоторые переходят в другие сферы и в
общий язык. Вот, в качестве примеров, несколько терминов, пришедших в электронику и
вычислительную технику из профессионального сленга: bug - ошибка, дефект, помеха (в
общем языке:- клоп, насекомое, жук; вирус, вирусное заболевание); grass - шумовая
дорожка на экране индикатора (в общем языке: трава, дерн, газон и др.);todump -
разгружать память на печать, выводить содержание памяти на печать (в общем языке:
сбрасывать, сваливать мусор, опрокидывать вагонетку и т.п.); wafer - плата, пластина
интегральной системы (в общем языке: вафли).
Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и
явления,
устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой
информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде
всего, термин должен быть точным, иметь строго определенное значение, которое может
быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного
термином понятия в системе понятий данной области науки или техники.
Термин характеризуется: наличием определения (дефиниции); точностью
семантики; независимостью; стилистической нейтральностью (отсутствие экспрессии);
краткостью, а также легкостью функционирования в различных словоформах и
способностью сочетаться с языковым окружением (иногда эту характеристику термина
называют его системностью).Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать
разные понятия. В виде новых терминов в технических текстах появляются фирменные
названия изделий, предметов и материалов, которые вышеуказанными способами
образуются из названий фирм, названий базовых материалов или имен изобретателей.
Кроме терминов, в научно-техническом тексте присутствуют общенаучные
(общетехнические) и общеупотребительные слова. Следует помнить, что терминирование
одного и того же понятия в разных языках может происходить на совершенно различной
семантической основе. Характерными признаками, на которых базируется перенос
названия, могут быть следующие: - внешнее сходство (размер, форма, окраска). Термин
должен быть точным, иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто
путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином
понятия в системе понятий данной области науки или техники. Термины должны
обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать
однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу
МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ,
ПОСВЯЩЕННОЙ 135-ЛЕТИЮ М. ТЫНЫШПАЕВА
ТРАНСПОРТ В XXI ВЕКЕ: СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ
_____________________________________________________________________________
326
слов предъявляются особые требования. При описании конкретной предметной ситуации,
конкретной научно-технической сферы, термины не допускают неверного их толкования.
Литература
1. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е
изд., СпбГУ. М.; 2002. 125 стр.
2. Зиборова Т.М. Трудности перевода общественно-политического текста с
английского языка на русский. М.; 2000. 216 стр.
3. Мешков Олег, Лэмберт Мартин. Практикум по переводу с русского языка на
английский. М.; 1997. 280стр.
4. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. 3-е изд.
Циммерман М.; Веденеева К. М.; 1997. 310стр.
5. Дополнение к Большому англо-русскому словарю / Под ред. И.Р.Гальперина. М.,
1980. 500 стр.
6. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.; 1988. 165стр.
Достарыңызбен бөлісу: |