Транспорт в XXI веке: состояние и перспективы



Pdf көрінісі
бет38/58
Дата12.03.2017
өлшемі8,29 Mb.
#8891
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   58

Тугельбаева  А.Н.  –  преподаватель,  магистр  Казахская  академия  транспорта  и 

коммуникаций им. М.Тынышпаева (г. Алматы, Казахстан) 

 

СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ В НАУЧНО-

ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 

 

Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик научно-



технического  текста.  В  научно-техническом  тексте  доля  терминологической  лексики 

составляет  не  более  25%,  а  основную  часть  лексики  составляют  общенаучные, 

общетехнические  и  общеупотребительные  слова.  Поэтому  научно-техническую  лексику 

можно  разделить  на  терминологическую  и  нетерминологическую,  к  которой  относят 

общенаучную,  общетехническую  и  общеупотребительную  лексику.  Это  деление  и 

классификация  в  известной  степени  условны  из-за  подвижности  лексики,  процесса 

постоянного  ее  пополнения  новыми  единицами,  а  также  из-за  многозначности  слов, 

дающей  им  возможность  функционировать  в  различных  слоях  лексического  состава 

языка. 

В  выражении  и  назывании  терминированного  им  понятия  (процесса,  явления, 



предмета)  термин  характеризуется:  наличием  определения  (дефиниции);  точностью 

семантики;  независимостью;  стилистической  нейтральностью  (отсутствие  экспрессии); 

краткостью,  а  также  легкостью  функционирования  в  различных  словоформах  и 

способностью  сочетаться  с  языковым  окружением  (иногда  эту  характеристику  термина 

называют  его  системностью).  За  пределами  своей  терминологической  системы  термин 

лишается этих характеристик. 

Один  и  тот  же  термин  в  разных  подъязыках  может  выражать  разные  понятия. 

Термин  "valve"  обозначает  электронную  лампу,  кран  в  теплотехнике,  клапан  в 

моторостроении,  приборостроении,  гидравлике,  "storage"  запоминающее  устройство  или 

память,  в  других  сферах  активно  функционирует  как  склад,  хранилище,  накопитель, 

аккумулирование.  Технический  термин  "frame"  обозначает:  раму  в  любом  устройстве, 

станину  в  станках,  каркас  в  строительстве,  кадр  в  кино  и  телевидении.  Следовательно, 

термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным. Термины 

могут обладать свойством синонимии: одно и то же понятие (или предмет) может иногда 

обозначаться разными словами:  subscriber - user(абонент), screen - shield (экран), trolley - 

truck  -  bogie  -  dolly  (тележка).  Последние  два  явления  -  многозначность  и  синонимия 

противоречат  природе  функционирования  и  предназначению  термина.  Однако  при 

описании  конкретной  предметной  ситуации,  конкретной  научно-технической  сферы, 

термины не допускают неверного их толкования. 

Кроме  терминов,  в  научно-техническом  тексте  присутствуют  общенаучные 

(общетехнические)  и  общеупотребительные  слова.  В  отличие  от  терминов  эта  лексика 

характеризуется  тем,  что  она  не  обладает  свойством  обозначать  понятия  и  объекты 

определенной сферы науки и техники, а от общеупотребительной лексики ее отличает то, 

что она функционирует исключительно в научно-технической сфере и вместе с терминами 

определяет  специфику  научно-технического  стиля.  Общенаучная  и  общетехническая 

лексика  состоит  из  слов,  словосочетаний,  обособленных  образований,  специальных 

оборотов  и  клише,  употребляемых  для  выражения  связей  и  отношений  между 

терминированными  понятиями  и  объектами,  а  также  для  выражения  качественных, 

количественных и иных оценочных характеристик при дифференциации и классификации 

общенаучных  и  общетехнических  понятий.  Общетехнические  или  общенаучные  слова, 



 

МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ,  

ПОСВЯЩЕННОЙ 135-ЛЕТИЮ М. ТЫНЫШПАЕВА 

ТРАНСПОРТ В XXI ВЕКЕ: СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ 

_____________________________________________________________________________ 

 

 



320 

 

 



употребляемые в определенных сферах для описания различных процессов и явлений:  to 

call  up  data  from  memory  (вызывать  данные  из  памяти);  to  retrieve  data  (выбирать, 

отыскивать данные); current (выпрямлять ток); to bealive (находиться под напряжением), to 

draw current (потреблять ток); to deenergize something (выключить напряжение); to step up 

voltage  (повышать  напряжение).  Существует  обширный  пласт  научно-технической 

лексики,  который  в  научно-технической  речи  отличается  сравнительно  высокой 

частотностью встречаемости в виде отдельных слов, словосочетаний, "словесных блоков", 

оборотов  и,  нередко,  предложений.  Эта  лексика  употребляется  для  текстообразования, 

оценочных  целей,  характеристики  отношения  лица  к  предмету  рассмотрения:  to  give, 

consideration  to  (рассматривать),  to  draw  attention  to...  (обращать  внимание  на...),  to  make 

mention of... (упоминать о ...), totakeadvantageof (воспользоваться), toaccountfor (объяснить, 

служить  объяснением),  to  refer  to  ...  (ссылаться  на...).  В  лингвистике  способность  слова 

вступать  в  словосочетания  с  другими  словами  называется  валентностью.  В  научно-

технической лексике выделяется обширный перечень сочетаний слов: problem (проблема), 

information (информация), method, technique, procedure (метод), study, investigation, research 

(исследование),  data,  results,  findings  (данные)  которые  в  научно-технических  речевых 

произведениях  образуют  своеобразные  микро-контексты  с  различными  уровнями 

внутренней  организованности.  Вотнесколькопримеровсословом  "problem":  Basic  (chief, 

main, essential, specific, difficult, complex, etc.) problem; This is a problem dealing (concerned) 

with (bearing on ..., relating to ...) computer science; The main aspects (the core, the essence) of 

the problem is the ... (Основная (главная, существенная, определенная, трудная, сложная, и 

т.д.)  проблема;  Это  -  проблема,  имеющая  дело  (заинтересованная)  (опирающаяся  ..., 

касаясь ...) информатика; главные аспекты (ядро, сущность) проблемы-...) 

В  общенаучной  и  общетехнической  тексте  выделяются  слова,  которые  совместно 

со  словами  с  четко  выраженной  научно-технической  семантикой  (problem,  information) 

образуют лексическое окружение терминов: menu (возможность выбора, набор, перечень), 

onus  (задача,  долг),  strength  (достоинство,  преимущество),  tosee  (реагировать, 

фиксировать),  todrive  (привести  к  срабатыванию).  Это  слова  общеупотребительной 

лексики,  которые  иногда  в  своих  ассоциативных  значениях  оказываются  в  научно-

технических текстах, функционируют как научно-технические и, тем самым, определяют 

характер  научно-технического  стиля.  Особенностью  этих  слов  является  трудность 

определения  их  значений  в  тексте  оригинала,  а  также  подбор  для  них  переводческих 

соответствий  в  языке  перевода.  Среди  этих  слов  нередко  встречаются  стилистически 

окрашенные:  mushrooming  (быстрое  развитие,  быстрое  изменение),bugaboo  (проблема, 

трудность),beauty (достоинство, преимущество), workhorse (основной, главный, ведущий), 

wisdom  (целесообразность,  основанность  на  точном  расчете)  перевод  которых  особенно 

труден при раскрытии их значений и при нахождении приемлемого эквивалента. Любые 

стилистически  окрашенные  единицы  оригинала  должны  быть  трансформированы 

внейтральные,  точно  передающие  их  научно-техническую  и  информационную  суть.  В 

различных  контекстах  и  в  разных  синтаксических  функциях  эти  слова  могут  быть 

употреблены  в  различных  значениях.  Раскрытие  значения  языковой  единицы  в  научно-

технической  терминологии,  проходит  через  умение  переводчика  разобраться  в 

переводимом  тексте,  составить  общее  представление  о  системе  терминологии  и 

осуществить  на  основе  собственных  знаний  и  с  использованием  соответствующей 

справочной  литературы  структурно-смысловой  и  синтаксический  анализ  незнакомой 

терминологической единицы. Структурно английские терминологические единицы можно 

разделить  на:  1.  Однословные  (однокомпонентные):  простые,  или  непроизводные 


 

МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ,  

ПОСВЯЩЕННОЙ 135-ЛЕТИЮ М. ТЫНЫШПАЕВА 

ТРАНСПОРТ В XXI ВЕКЕ: СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ 

_____________________________________________________________________________ 

 

 



321 

 

 



(однокорневые): circuit (цепь, схема, контур), chip (чип), code (код), bug(ошибка, дефект). 

Производные,  образованные  от  однокорневых  слов и  аффиксов:  driver  (задающее 

устройство),  debugging,  equipment  (оборудование),  on-off  control  (двухпозиционное 

регулирование),  сложные,  имеющие  в  своем  составе  не  менее  двух  корней 

(неаффиксиальных  морфем):  flywheel  (маховик),electrodynamics  (электродинамика);  2. 

Многословные  (многокомпонентные  или  составные),  связи  внутри  которых 

реализуются:(а) примыканием,  при  котором  атрибутивные  и  некоторые  релятивные 

(в основном наречные)компоненты  сочетаются  между  собой,  а  также  с  определяемым 

компонентом  и  образуют  терминологические  словосочетания:  control  key  (кнопка, 

клавишау  правления),  direct  digital  control  (прямое  цифровое  управление),  camera  range 

finder  (фотографический  дальномер),  radio  range  finder  remotes  control  switch( 

переключатель  дистанционного  управления  радиопеленгатора);  (б)  различными 

грамматическими  средствами,  среди  которых  основную  роль  играют  предлоги:  call  to 

subroutine  (вызов  подпрограммы),  correction  for  displacement  (поправка  на  смещение), 

delay  per  logic  function  (задержка  на  одну  логическую  функцию),  digits  with  place  values 

(цифры одинаковых разрядов). 

Анализ  терминов  с  учетом  приведенных  выше  их  видов  и  подвидов,  а  также 

отношений  между  компонентами  многословных  терминов,  связан  с  языковой 

мотивировкой  значения  термина  в  аспекте  связи  последнего  с  источником  появления 

новых терминов и способом их образования. Основным источником для терминирования 

новых научно-технических понятий и предметов является общенациональный язык. Путь 

перехода слова из общеязыкового словаря в терминологию довольно сложен и не всегда 

удается проследить его. Однако в большинстве случаев эти связи просматриваются либо 

непосредственно,  либо  выводятся  из  совокупности  всех  возможных  значений 

общеупотребительного  слова.  Проникая  в  научно-техническую  лексику  и  становясь 

термином,  значение  общеупотребительного  слова  специализируется  и  ограничивается  в 

зависимости  от  терминологической  системы,  в  которую  оно  попадает;  слово  получает 

конкретное значение, теряет "старое" языковое окружение и приобретает новое. 

Терминирование  нового  понятия  словом  общего  языка  происходит  путем 

установления связи между каким-то его признаком (признаками) и одним или некоторыми 

значениями слова. Иными словами, терминирование нового научно-технического понятия 

этим  способом  всегда  базируется  на  каких-то  точках  соприкосновения  между  этим 

понятием  и  словом-источником.  При  раскрытии  значения  неизвестного  иностранного 

термина переводчик прослеживает именно эти признаки и смысловые связи, ведущие от 

термина  к  значениям  или  одному  из  значений  слова-источника.  При  этом  следует 

помнить,  что  терминирование  одного  и  того  же  понятия  в  разных  языках  может 

происходить на совершенно различной семантической основе. Характерными признаками, 

на  которых  базируется  перенос  названия,  могут  быть  следующие:  -  внешнее  сходство 

(размер,  форма,  окраска).  В  английском  языке  по  внешнему  подобию  от  названия 

отдельных  частей  тела  человека  образованы  термины:  головка  -  head,  глазок  - 

eye.Естественно,  такие  названия  в  большом  количестве  первоначально  возникают  в 

устной профессиональной речи, а затем часть из них фиксируется в научно-технических 

словарях  и  становится  термином  какой-либо  терминосистемы;  сходство  по  функции, 

терминирование  осуществляется  по  аналогии  между  функциями  нового  понятия  или 

предмета и понятия или предмета, обозначенного словом общего языка (язык - language и 

память - memory); - по аналогии понятия термины образуются по ассоциации: смягчение 

softening  (о  человеке:  стать  менее  суровым  и  т.п.;  в  технике:  понижение  твердости 


 

МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ,  

ПОСВЯЩЕННОЙ 135-ЛЕТИЮ М. ТЫНЫШПАЕВА 

ТРАНСПОРТ В XXI ВЕКЕ: СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ 

_____________________________________________________________________________ 

 

 



322 

 

 



материала.), сопротивление  - resistance (сопротивление организма болезням, способность 

сопротивляться;  в  технике:  сопротивление  материалов,  их  свойство  противодействовать 

изменению формы; - по смежности понятия. Терминирование происходит по метонимии 

по  уже  существующему  термину, значение которого соприкасается  со значением нового 

понятия:  английские:  packing  (понятие:  airtight  packing  -  герметичное  уплотнение, 

watertight packing водонепроницаемое  уплотнение),  packing  (деталь - набивка, прокладка: 

felt  packing  -  войлочная  набивка,  cup-leather  packing  -  манжетное  кожаное  уплотнение, 

rubber packing - резиновая прокладка). 

Следующий  источник  пополнения  терминов  -  заимствования  из  других  языков. 

Заимствование новых слов и новых терминологических единиц закономерно для любого 

языка.  Из  английского  (по  современным  отраслям  науки  и  техники  -  как 

непосредственные  заимствования  н-р  "компьютер",  "ассемблер",  "интерфейс",  "бартер", 

так  и  в  виде  калек  типа  "гибкая  производственная  система"  -  от  flexible  manufacturing 

system,  "эхопечать"  -  от  eco-printing;  verbalization  от  русского  'яровизация'). 

Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим 

понятием (computer - компьютер) или который используется для терминирования того же 

(или почти того же) понятия. Терминология постоянно пополняется новыми единицами. 

Многие  стали  интернационализмами.  К  ним  относятся  также  термины  booster  (бустер), 

feeder  (фидер),  compound  (компаунд).  Одним  из  основных  средств  терминирования 

является общее словообразование. Рассмотрим несколько способов словопроизводства. 

Лексико-семантический  способ:  приобретение  одним  и  тем  же  словом  разных 

значений  (распадение  слова  на  омонимы).  Для  английских  научно-технических  текстов 

очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в 

другую  без  каких-либо  морфологических  изменений  в  составе  слова.  Наиболее 

распространенным  видом  такого  перехода  является  образование  глаголов  от  имен 

существительных: todoctor -оказывать техническую помощь, tomotor - работать в режиме 

двигателя,  tohandle  -  оперировать,  манипулировать,  обращаться  с  чем-либо;  to  pump  off 

(out)  -  откачивать,  to  oil  (togrease)  -  смазывать,  lay-out  -  расположение,  размещение  (от 

глагола  to  lay  out),  fall  -падение,  выпадение  (от  глагола  to  fall),  holdup  -задержка  (от 

глагола  to  hold  up).Морфологический  способ:  сочетание  морфем  на  базе  имеющихся  в 

языке  основ  и  словообразовательных  аффиксов  путем:  -  префиксации:  прибавлением 

префикса  к  производящей  основе:  В  английских  текстах  по  электронике  эффективно 

функционируют  префиксы:  disc-  (disable-повреждают),  re-  (reusable,  to  reinstall  - 

многократного  использования,  повторно  устанавливать),  over-  (overlap,  overheat- 

перегревать),  im-  (immobile  стабильный).  Интерес  представляет  префикс  as, 

отсутствующий  в  общем  языке;  будучи  употребленным,  с  причастиями  прошедшего 

времени,  он  передает  значение  непосредственно  в  том  состоянии,  какое  предмет 

приобрел,  подвергшись  процессу,  выраженному  причастием:  as-cast  в  литом  виде,  as-

welded  как  -  сваренный,  as-finished  как  -  законченный;  -  суффиксации:  присоединением 

суффикса к производящей основе. Здесь происходит некоторое закрепление суффиксов за 

отдельными  терминосистемами  или  отдельными  группами  терминов.  Суффиксы  -er,  -or 

образуют 

слова, 

обозначающие 



работника, 

специалиста 

(operator 

оператор, 

supervisorнаблюдатель).  При  помощи  этих  же  суффиксов  образуются  названия  новых 

механизмов,  приборов  и  других  значений  (sensor  датчик,  vendor  продавец,  inventor 

изобретатель).  Флексия  множественного  числа  "-s"  иногда  в  технической  терминологии 

образует  существительное  (control  -  управление,  controls  -  органы  управления);  - 

словосложения: новая единица образуется путем объединения в одно целое двух и более 


 

МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ,  

ПОСВЯЩЕННОЙ 135-ЛЕТИЮ М. ТЫНЫШПАЕВА 

ТРАНСПОРТ В XXI ВЕКЕ: СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ 

_____________________________________________________________________________ 

 

 



323 

 

 



основ.  Например,  cathode-follower-  катодный  повторитель,  signal-noise  сигнал-шум, 

radiospectroscopy  -радиоспектроскопия,  time-keeper  -  хронометр,  time-piece  -  часы,  half-

way  -  на  полуоборота  (на  180  градусов).В  английских  научно-технических  текстах 

значительное  место  занимают  самые  различные  виды  сокращений.  Поскольку  они 

функционируют  самостоятельно,  фиксируются  в  лексикографических  источниках  и 

нередко  становятся  более  известными,  чем  их  источники  (radar  радар,  sonar  сонар, 

laserлазер),  их  можно  считать  лексическими  единицами  научно-технического  языка.  В 

английском  и  языке  сокращения,  по  звуковому  и  графическому  оформлению,  принято 

делить на аббревиатуры и акронимы. 

Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов 

словосочетания:  АА  (antenna  array)  антенная  решетка,  RWM  (read-write  memory) 

оперативная  память,  kva  (kilovolt-ampere)  киловольт-ампер.  При  их  произнесении  по 

названиям  букв  ударение  падает  на  последнюю  букву.  Буквы  сокращения  могут  быть 

написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают. Акронимы 

(acronyms)  представляют  собой  сокращения,  которые,  в  отличие  от  аббревиатур 

(читаемых,  произносимых  и  воспринимаемых  по  названиям  букв),  читаются  и 

воспринимаются  как  обычные  лексические  единицы.  Акронимы  образуются  из  разных 

сочетаний  букв  (из  первых  букв,  от  первых  нескольких  с  последней  и  др.).  К  ним 

относятся  приведенные  выше  термины-сокращения  radar,  laser,  maser.  Отметим,  что 

переводческими  соответствиями  этих  единиц  в  русском  языке  являются  именно  эти 

акронимы,  а  не  многословные  термины:  radar  (Radio  Detection  and  Ranging  - 

радиообнаружение  и  определение  расстояния),  laser  (Light  Amplification  by  Stimulated 

Emission  of  Radiation  -  оптический  квантовый  генератор),  maser  (Microvave  Amplification 

by  Stimulated  Emission  of  Radiation  -  микроволновое  усиление  с  помощью 

индуцированного излучения).Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как 

новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и 

быстро ассимилируются в языке. 

К  акронимам  следует  отнести  терминирование  методом  стяжения  или  усечения 

двух  слов  и  объединения  их  в  одно.  По  модели  сложных  слов:  blends  или 

portmanteauwords  (слово-гибрид,  образованное  путем  контрактации  двух  основ), 

возникают  новые  сложные  термины  из  двух  слов  путем  соединения  начальной  части 

одного  слова  с  последней  частью  второго  слова:  tranceiver  -  приемо-передатчик 

(transmitter  +  receiver),  informatics  -информатика  (information  +  electronics).  В  научно-

технических  текстах  используются  сокращения  двух  видов:  Текстовые  (авторские), 

которые  функционируют  в  пределах  только  данного  текста;  текстовые  (авторские) 

сокращения  поясняются  в  тексте  или  представляются  в  виде  отдельного  списка 

сокращений  к  данному  тексту;  общепринятые,  которые  фиксируются  в  официальных 

справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление 

длинных  однословных  и  многословных  терминов  есть  результат  действия  тенденции, 

приводящей  к  созданию  удобных  для  произношения,  чтения  и  восприятия  терминов-

сокращений. 

По структуре научно-технические сокращения можно разделить на: буквенные: В 

(bandwidth  -  ширина  полосы  частот),  Е  (electric  field  strenght  -напряженность 

электрического поля), РР (peripheral processor - периферийный процессор),  DOS/VS (disk 

operating  system/virtual  storage  -  дисковая  операционная  система,  реализующая 

виртуальную память),  Dwg (drawing чертеж, рисунок), tmtr (tr) (transmitter - передатчик); 



слоговые:  magamp  (magnetic  amplifier  -  магнитный  усилитель),  magtape  (magnetictape  - 

 

МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ,  

ПОСВЯЩЕННОЙ 135-ЛЕТИЮ М. ТЫНЫШПАЕВА 

ТРАНСПОРТ В XXI ВЕКЕ: СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ 

_____________________________________________________________________________ 

 

 



324 

 

 



магнитная лента),  preamp (preamplifier - предварительный  усилитель);  усеченные слова: 

rect  (rectifier  -  усилитель),  арр  (apparatus  -  прибор,  аппарат),  aut  (automatic  -

автоматический), man (manual, manually - ручное, вручную); буква (слог) +слово: compole 

(commutating  pole  -  вспомогательный  или  дополнительный  полюс),  NC  programming 

language  -  язык  программирования  для  систем  числового  программного  управления); 

буквы  и  слоги  (слоги  и  буквы):  AbsE  (absolute  error  -  абсолютная  ошибка),  Bur(of)Stds 

(Bureau  of  standards  -  бюро  стандартов),  cirbkr  (circuit  breaker  -  выключатель);  буквенно-



цифровые:  Al  (Aone)  -первосортный,  PC  (micro  programmable  computer  -  ЭВМ  с 

микропрограммным управлением). 

Необходимо 

отметить, 

что 

сокращения 



характеризуются 

высокой 


омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже 

к  отраслевым  словарям  буквы  (А,  В,  АС)  обозначают  самые  различные  не  связанные 

между  собой  понятия  и  предметы.  Новые  термины  в  научно-технических  текстах  могут 

быть  образованы  по  именам  авторов  новых  теорий,  открытий.  Такие  термины 

собственные  имена  вначале  "сильно"  связаны  с  конкретным  именем  и,  естественно, 

пишутся с заглавной буквы, но затем многие из них становятся полноправными членами 

терминологической 

системы, 

приобретают 

грамматическую 

оформленность 

нарицательного  имени  и  нередко  пишутся  со  строчной  буквы.  В  русском  языке 

употребляется  "абсолютный  ампер",  "вольт-амперная  характеристика",  "ампер-часы", 

"ампер-метр"  слова  "ампер"  и  "вольт"  не  связывают  с  именами  французского  физика 

Андре Мари Ампера и итальянца Александре Вольты. Аналогично и в английском языке: 

absolute  ampere  (абсолютный  ампер),  volt-ampere  (вольт-ампер),  ampere-hour  (ампер-час). 

В иных случаях термины - обычно словосочетания, образованные от собственных имен, в 

английском и русском языках употребляются по следующим моделям: Gaussian theory (of 

ideal optical images) - теория (идеальных оптических изображений) Гаусса,  Lenard effect - 

явление Леонарда (баллоэлектрический эффект), Kiki-Boscov photoelectromagnetic effect -

эффект  Кикоина-Носкова  (нечетный  фотомагнитный  эффект,  фотоэлектромагнитный 

эффект), optical Doppler effect - эффект Доплера в оптике. 

В  виде  новых  терминов  в  технических  текстах  появляются  фирменные  названия 

изделий,  предметов  и  материалов,  которые  вышеуказанными  способами  образуются  из 

названий  фирм,  названий  базовых  материалов  или  имен  изобретателей.  Новые  термины 

(фирменные  названия)  в  большинстве  случаев  пишутся  с  заглавной  буквы:  материал 

"плексиглас"  это  фирменное  наименование  этого  материала  Plexiglas  (от  латинского 

plexus  -  гибкое  сплетение  +  glass:  a  lightweight  transparent  thermoplastic  substance); 

Armcoiron  -  армкожелезо  (чистое  железо).  Отметим,  что  часто  эти  названия  во  многих 

текстах пишутся со строчной буквы, поскольку они получают широкое распространение и 

след  связи  с  фирменным  наименованием  теряется.  В  научно-техническую  лексику 

приходят элементы разговорной речи, жаргонизмы или терминативы, функционирующие 

в  ограниченных  сферах  техники  и  технологии.  В  общенациональном  языке  рядом  стоят 

очень близкие друг к другу понятия: (а) "язык какого-либо сообщества, отличающийся от 

общего  языка  наличием  слов  и  выражений,  малопонятных  непосвященным; (б)жаргон 

язык  определенной  профессиональной  или  общественной  группы,  характеризующейся 

наличием  в  нем  видоизмененных  и  иных  элементов,  применяемых  с  целью  языкового 

обособления  или  криптолалии  (cryptolalia  тайноречие,  не  понятное  для  тех  слоев 

общества, которые не входят в данную группу).В отличие от арго, в жаргоне много слов и 

словосочетаний 

пейоративным 

(pejorative, 

deteriorative 

уничижительным, 

неодобрительным)  со  значением  отрицательной  экспрессивноэмоциональнооценочной 


 

МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ,  

ПОСВЯЩЕННОЙ 135-ЛЕТИЮ М. ТЫНЫШПАЕВА 

ТРАНСПОРТ В XXI ВЕКЕ: СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ 

_____________________________________________________________________________ 

 

 



325 

 

 



коннотацией;  (в)сленг-это  слова  и  выражения,  употребляемые  представителями 

определенных профессий или прослоек общества. 

Арго,  жаргон  и  сленг,  как  маргинальные  проявления  языка,  отчасти  являются 

следствием  попыток  найти  "свежие",  своеобразные  выразительные  слова  для 

наименования  понятий,  действий  и  предметов  в  данной  сфере  и  придания  речи 

определенного,  "нелитературного"  колорита.  Лексическими  единицами  таких  "тайных 

языков"  часто  являются  искаженные  и  "вывернутые"  варианты  обычных  слов,  нередко 

используемые  в  самых  неожиданных  значениях.  Лексика  подобных  сфер  в 

общенациональный  литературный  язык,  как  правило,  не  попадает.  Ситуация  с 

аналогичными процессами в профессиональных сферах несколько иная. 

Профессиональный  сленг,  в  частности  в  отраслях  промышленности  и  народного 

хозяйства,  функционирует  в  качестве  спонтанно  созданных  слов  внутри  конкретного 

подъязыка для называния новых понятий, процессов и вещей. Они, как правило, кратки и 

выразительны,  лишены  отрицательных  созначений  и  употребляются  ограниченным 

кругом людей. Наиболее  удачные из них со временем закрепляются в терминосистеме и 

получают  общее  признание  в  данной  сфере,  а  некоторые  переходят  в  другие  сферы  и  в 

общий язык. Вот, в качестве примеров, несколько терминов, пришедших в электронику и 

вычислительную технику из профессионального сленга:  bug - ошибка, дефект, помеха (в 

общем  языке:-  клоп,  насекомое,  жук;  вирус,  вирусное  заболевание);  grass  -  шумовая 

дорожка  на  экране  индикатора  (в  общем  языке:  трава,  дерн,  газон  и  др.);todump  - 

разгружать  память  на  печать,  выводить  содержание  памяти  на  печать  (в  общем  языке: 

сбрасывать,  сваливать  мусор,  опрокидывать  вагонетку  и  т.п.);  wafer  -  плата,  пластина 

интегральной системы (в общем языке: вафли). 

Термины  должны  обеспечивать  четкое  и  точное  указание  на  реальные  объекты  и 

явления, 

устанавливать  однозначное  понимание  специалистами  передаваемой 

информации.  Поэтому  к  этому  типу  слов  предъявляются  особые  требования.  Прежде 

всего, термин должен быть точным, иметь строго определенное значение, которое может 

быть  раскрыто  путем  логического  определения,  устанавливающего  место  обозначенного 

термином понятия в системе понятий данной области науки или техники.  

Термин  характеризуется:  наличием  определения  (дефиниции);  точностью 

семантики;  независимостью;  стилистической  нейтральностью  (отсутствие  экспрессии); 

краткостью,  а  также  легкостью  функционирования  в  различных  словоформах  и 

способностью  сочетаться  с  языковым  окружением  (иногда  эту  характеристику  термина 

называют его системностью).Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать 

разные  понятия.  В  виде  новых  терминов  в  технических  текстах  появляются  фирменные 

названия  изделий,  предметов  и  материалов,  которые  вышеуказанными  способами 

образуются  из  названий  фирм,  названий  базовых  материалов  или  имен  изобретателей. 

Кроме  терминов,  в  научно-техническом  тексте  присутствуют  общенаучные 

(общетехнические) и общеупотребительные слова. Следует помнить, что терминирование 

одного и того же понятия в разных языках может происходить на совершенно различной 

семантической  основе.  Характерными  признаками,  на  которых  базируется  перенос 

названия,  могут  быть  следующие:  -  внешнее  сходство  (размер,  форма,  окраска).  Термин 

должен быть точным, иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто 

путем  логического  определения,  устанавливающего  место  обозначенного  термином 

понятия  в  системе  понятий  данной  области  науки  или  техники.  Термины  должны 

обеспечивать  четкое  и  точное  указание  на  реальные  объекты  и  явления,  устанавливать 

однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу 



 

МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ,  

ПОСВЯЩЕННОЙ 135-ЛЕТИЮ М. ТЫНЫШПАЕВА 

ТРАНСПОРТ В XXI ВЕКЕ: СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ 

_____________________________________________________________________________ 

 

 



326 

 

 



слов предъявляются особые требования. При описании конкретной предметной ситуации, 

конкретной научно-технической сферы, термины не допускают неверного их толкования. 

 

Литература 



 

1.  Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е 

изд., СпбГУ. М.; 2002. 125 стр. 

2. Зиборова Т.М. Трудности перевода общественно-политического текста с 

английского языка на русский. М.; 2000. 216 стр. 

3. Мешков Олег, Лэмберт Мартин. Практикум по переводу с русского языка на 

английский. М.; 1997. 280стр. 

4. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. 3-е изд. 

Циммерман М.; Веденеева К. М.; 1997. 310стр. 

5. Дополнение к Большому англо-русскому словарю / Под ред. И.Р.Гальперина. М., 

1980. 500 стр. 

6. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.; 1988. 165стр. 

 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   58




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет