1. Kutlama bildiren ifadeler Bu tür ifadeler genellikle Rusça kavramın/ifadenin birebir Tatar Türkçesine
aktarılmasıyla gerçekleşir. Rusçadaki s (ile) edatı Tatar Türkçesindeki “belen” ile
karşılanır, ifade birebir tercüme edilerek ortaya aşağıdaki gibi Türkçenin anlam
örgüsüne ters yapılar çıkar
Rus. S dnem rojdeniya, Tat. T. Tugan könėgėz bėlen (RTR1, 37) (Doğum gününüz
ile./Doğum gününüz kutlu olsun).
Rus. S prazdnikom, Tat. T. Beyrem bėlen (RTR, 162) (Bayramınız ile/Bayramınız
kutlu olsun).
Rus. S novım godom, Tat. T. Yaña yıl bėlen (RTR, 162) (Yeni yıl ile/Yeni yılınız
kutlu olsun). Rus. S Pervomayem, Tat. T. Bėrėnçė May bėlen (RTR, 274) (Bir mayıs ile/Bir
mayısınız kutlu olsun).
Rus. S dnem Pobedı, Tat. T. Cinü könė bėlen (RTR, 274) (Zafer günü ile/Zafer
gününüz kutlu olsun).
12
Ahmet Buran, “Dil İlişkileri ve Kavram Tercümeleri Üzerine Bir Değerlendirme”, XII. Uluslar arası
KIBATEK Edebiyat Şöleni (Bakü-AZERBAYCAN, 10-17 Mayıs 2006)’ne sunulan bildiri,s. 6.
13
Hendrik Boeschoten, “Hollanda Türkçesinde Ödünç Sözcükler”, Doğu Akdeniz Üniversitesi Uluslararası Sözlükbilim Sempozyumu Bildirileri, 20-23 Mayıs 1999, Gazimağusa (Yay. Haz. Nurettin Demir-Emine Yılmaz),
Gazimağusa 2001, s. 1-2.
14
Doğan Aksan, Türkiye Türkçesinin Dünü, Bugünü, Yarını, Bilgi Yay., Ankara 2005, s. 153.
146
Rus. Pozdravlyayu s dnem rojdeniya, Tat. T. Tugan könėñ bėlen kotlim (RTR,
162) (Doğum günün ile kutluyorum/Doğum günün kutlu olsun).
Rus. S prazdnikom vas! Pozdravlyayu!, Tat. T. Beyrem bėlen sėznė! Qotlim! (Süz.) (Bayram ile sizi! Kutluyorum!/Bayramınızı kutlarım!).
Rus. Pozdravlyayu s novım godom, Tat. T. Yaña yıl beyremė bėlen kotlim (Süz.)
(Yeni yıl bayramı ile kutluyorum/Yeni yılınızı kutluyorum).