2. İzin isteme İzin istemeyle ilgili kalıplar da Rusçanın tesirindedir. Bu tür kalıpların çoğu Rusça
“mojno” (mümkün) kelimesinin Tatar Türkçesine çevrisiyle oluşturulur. Türkçede
izin isteme fi ile getirilen yeterlik ekiyle oluşturulurken, Rusça “mojno” kelimesi bu
tür ifadelerin merkezinde durmaktadır.
Rus. Mojno vas sprosit?, Tat. T. Sėzden sorarga mömkinmė? (Süz.) (Sizden sor-
mak mümkün mü?/Size sorabilir miyim?).
Rus. Mojno voyti?, Tat. T. Kėrėrge mömkinmė? (KRTS, 69) (Girmek mümkün
mü?/Girebilir miyim?).
Rus. Mojno li poyti vmeste s vami?, Tat. T. Sėznėñ bėlen bėrge barırga mömkinmė? (RTR1, 48) (Sizin ile birlikte gitmek mümkün mü?/Sizinle gidebilir miyiz?).
Rus. Mojno li priyti k vam?, Tat. T. Sėzge kilėrge mömkinmė? (RTR1, 43) (Size
gelmek mümkün mü?/Size gelebilir miyim?).
Rus. İzvinite, mojno s vami poznakomitsya? Tat. T. Gafu itėgėz, Sėznėñ bėlen tanışırga mömkinmė? (Süz.) (Affedersiniz, sizin ile tanışmak mümkün mü?/Affed-
ersiniz, sizinle tanışabilir miyiz?).
Rus. Mojno mne posmotret etot televizor?, Tat. T. Miña televizornı kararga mömkinmė? (KRTS, 47) (Bana televizyonu izlemek mümkün mü?/Televizyonu
izleyebilir miyim?).
Tatar Türkçesinde yardım talebinde bulunulurken Rusça “ne” olumsuzluk ekinin
etkisiyle, bu tür ifadeler olumsuz soru cümlesi şeklinde kurulur.
Rus. Ne mogli bı vı mne pomoç?, Tat. T. Sėz miña yerdem ite almassızmı iken? (Süz.) (Siz bana yardım edemez misiniz acaba?/Bana yardım edebilir misiniz?).
Rus. Ne mogli bı vı prislat mastera otremontirovat televizor?, Tat. T. Televizor remontlarga master cibere almassızmı iken? (RTR1) (Televizyon tamir etmeye usta
gönderemez misiniz acaba?/Televizyonu tamir etmek için usta gönderebilir misin-
iz?).
Rus. Ne mogli bı vı sdelat eto segodnya?, Tat. T. Monı bügėn ölgėrtmessėzmė?
(TRİS, 42) (Bunu bugün yetiştiremez misiniz?/Bunu bugün yetiştirebilir misiniz?).