Проблемы языкознания



Pdf көрінісі
бет17/43
Дата03.03.2017
өлшемі4,64 Mb.
#6669
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   43
Глава II устанавливала правовые основы использования казахского, русского языков и 
языков  национальных  групп  республики  при  функционировании  языков  в  органах 
государственной  власти  и  управления,  правоохранительных  органах,  общественных 
организациях 
и 
на 
предприятиях. 
Согласно 
этой 
главе, 
языком 
внутреннего 
делопроизводства предприятий, учреждений и организаций являлся казахский, русский или 
местный  официальный  язык.  Закон  определял,  что  язык  межнационального  общения 
используется  в  межреспубликанских  отношениях  с  другими  союзными  республиками. 
Работники  органов  государственной  власти  и  управления,  правоохранительных  органов, 
органов  социального  обеспечения,  учреждений  народного  образования,  культуры  и 
здравоохранения,  предприятий  торговли,  бытового  обслуживания,  связи,  транспорта, 
коммунального  хозяйства,  средств  массовой  коммуникации  и  информации  обеспечивают 
прием  граждан  и  беседу  с  ними  на  языке  обращения,  по  мере  создания  соответствующих 
условий  овладевают  казахским  и  русским  языками,  а  в  местах  компактного  проживания 

133 
 
других  национальных  групп  –  и  их  языками  в  объеме,  необходимом  для  выполнения 
служебных функций. 
И,  наконец,  закон  предусматривал,  что  органы  государственной  власти,  управления, 
предприятия,  учреждения,  общественные  организации  поощряют  и  обеспечивают  за  счет 
бюджетных  средств  и  собственных  ассигнований  предприятия  изучение  в  коллективе 
казахского  и  русского  языков,  а  в  местах  компактного  проживания  представителей  других 
национальных групп – и их языка. 
Глава  III  закона  определяла  правовые  основы  функционирования  языков  в  сфере 
образования,  науки,  культуры  и  в  средствах  массовой  информации.  Право  граждан  на 
свободный  выбор  языка  воспитания  и  обучения  должно  было  обеспечиваться  созданием 
государством широкой сети дошкольных  учреждений, школ с воспитанием и обучением на 
казахском,  а  также  русском  или  ином  языке  с  учетом  интересов  проживающих  в  данной 
местности национальностей. В общеобразовательных школах, профессионально-технических 
училищах, средних  специальных и высших  учебных заведениях казахский и русский языки 
являлись обязательными предметами учебной программы и входили в перечень дисциплин, 
включаемых  в  документ  об  окончании  учебного  заведения.  При  этом  подготовка 
специалистов  на  других  языках  (национальных  групп,  иностранных)  должна  была 
осуществляться в соответствии с потребностями республики. 
Закон устанавливал, что в республике обеспечивается равноправное функционирование 
казахского  и  русского  языков  в  области  культуры  и  массовой  информации  и  создаются 
условия для активного применения в этих сферах языков других национальных групп. 
В  Казахстане,  в  соответствии  с  этим  законом,  обеспечивалось  также  равноправное 
функционирование  казахского,  русского  и  других  языков  в  сфере  науки,  осуществлялся 
свободный  выбор  языка  научных  работ,  написания  и  публичной  защиты  диссертаций  на 
казахском, русском либо ином языке с учетом возможностей специализированного совета. 
Выпуск  научных  трудов,  художественной  литературы,  периодических  изданий  и 
другой печатной продукции, пропаганда достижений науки, техники и культуры средствами 
массовой  информации  в  республике,  согласно  закону,  осуществлялись  на  государственном 
языке,  языке  межнационального  общения,  а  также  на  языках  компактно  проживающих  в 
республике национальных групп. 
Глава  IV  закона  о  языках  1989  г.  определяла  порядок  наименования  населенных 
пунктов, имен собственных, а также знаков и текстов информации, а глава V устанавливала 
правовую защиту языков, функционирующих на территории республики, и предусматривала 
привлечение  к  ответственности  лиц,  ограничивающих  права  граждан  в  выборе  языка,  их 
дискриминацию по языковым мотивам. 
Как  видим,  закон  «О  языках  в  Казахской  ССР»  1989  г.  не  устанавливал  особых 
преимуществ  для  какого-либо  языка,  несмотря  на  то,  что  этим  же  законом  был  закреплен 
различный  правовой  статус  казахского  как  государственного  языка,  русского  как  языка 
межнационального  общения  и  языков  национальных  групп  в  местах  их  компактного 
проживания  как  местных  официальных  языков,  функционирующих  на  данной  территории 
совместно  с  государственным  и  языком  межнационального  общения.  Это  было,  прежде 
всего,  связано  с  реальной  языковой  ситуацией  в  обществе  того  периода  и  своеобразием 
полиэтнического  состава  населения  Казахстана.  Закон,  таким  образом,  устанавливал 
определенный  паритет  в  функционировании  и  использовании  государственного  казахского 
языка  и  русского  языка,  получившего  официальный  статус  языка  межнационального 
общения, практически во всех сферах социально-экономической, политической, культурной, 
научной и образовательной областях жизни общества и государства. 
Важно  проанализировать  новую  редакцию  Закона  РК  1997  г.  «О  языках  в  Республике 
Казахстан» (с изменениями и дополнениями, внесенными в последние годы) [1] и сравнить 
его ключевые положения с первым «Законом о языках» 1989 г. 
Так,  в  преамбуле  закона  РК  «О  языках  в  Республике  Казахстан»  от  11  июля  1997  г. 
декларируется,  что  закон  устанавливает  правовые  основы  функционирования  языков  в 

134 
 
Республике  Казахстан,  обязанности  государства  в  создании  условий  для  их  изучения  и 
развития, обеспечивает одинаково уважительное отношение ко всем без исключения языкам, 
употребляемым  в  РК.  Закон  состоит из  27  статей  и  шести  глав:  Глава  I.  Общие  положения 
(статьи 1-7); Глава II. Язык в государственных и негосударственных организациях и органах 
местного  самоуправления  (статьи  8-15);  Глава  III.  Язык  в  сфере  образования,  науки, 
культуры и средствах массовой информации (статьи 16-18); Глава IV. Язык в наименованиях 
населенных пунктов, именах собственных, визуальной информации (статьи 19-22); Глава V. 
Правовая  защита  языков  (статьи  23-26);  Глава  VI.  Использование  языков  в  отношениях  с 
зарубежными странами и международными организациями (статья 27).  
Впервые  была  введена  статья  (1)  об  использовании  в  законе  основных  понятий,  в 
которой,  в  частности,  диаспора  трактуется  как  часть  народа  (этническая  общность), 
проживающая вне страны его исторического происхождения. 
Согласно  статье  2,  закон  не  регламентирует  употребление  языков  в  межличностных 
отношениях  и  в  религиозных  объединениях  [1,  6].  По  сравнению  с  законом  1989  г.  была 
исключена  норма,  касающаяся  использования  языков  в  воинских  частях  и  учреждениях 
военного типа. 
В  соответствии  со  статьей  4,  государственным  языком  РК  является  казахский  язык. 
Государственный 
язык 
– 
язык 
государственного 
управления, 
законодательства, 
судопроизводства  и  делопроизводства,  действующий  во  всех  сферах  общественных 
отношений  на  всей  территории  государства.  Долгом  каждого  гражданина  РК  является 
овладение  государственным  языком,  являющимся  важнейшим  фактором  консолидации 
народа Казахстана.   
Статья  5  закона  устанавливает,  что  в  государственных  организациях  и  органах 
местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык.  
Согласно статье 6 закона, каждый гражданин РК имеет право на пользование родным 
языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества.  
Завершает  эту  главу  статья  7,  устанавливающая,  что  в  РК  не  допускается  ущемление 
прав  граждан  по  языковому  признаку.  Действия  должностных  лиц,  препятствующих 
функционированию  и  изучению  государственного  и  других  языков,  представленных  в 
Казахстане, влекут за собой ответственность в соответствии с законодательством РК. 
Согласно  статье  12,  в  Вооруженных  Силах  РК,  а  также  во  всех  видах  воинских  и 
военизированных  формирований,  в  организациях  государственного  контроля  и  надзора, 
правовой 
защиты 
граждан 
и 
в 
правоохранительных 
органах 
обеспечивается 
функционирование государственного и русского языков. Важно отметить, что закон 1989 г. 
не регламентировал употребление языков в воинских частях, учреждениях военного типа. 
В то же время не изменились нормы закона об обеспечении в РК получения среднего, 
среднего  специального  и  высшего  образования  на  государственном,  русском,  а  при 
необходимости  и  возможности  –  и  на  других  языках.  Как  в  государственных,  так  и  в 
негосударственных  учебных  заведениях  казахский  язык  и  русский  язык  по-прежнему 
являются  обязательными  учебными  предметами  и  входят  в  перечень  дисциплин, 
включаемых в документ об образовании. 
В статье 18 введена правовая норма, согласно которой в целях создания необходимой 
языковой среды и полноценного функционирования государственного языка объем передач 
по  телерадиовещательным  каналам,  независимо  от  форм  их  собственности,  на 
государственном  языке  по  времени  не  должен  быть  менее  суммарного  объема  передач  на 
других языках. 
Нужно  сказать,  что  эта  норма  долгое  время  в  РК  не  выполнялась  или  выполнялась 
формально, 
так 
как 
для 
программ 
на 
государственном 
языке 
многими 
телерадиовещательными  каналами  выделялось  в  основном  ночное  или  дневное  (не 
рейтинговое)  время.  Сейчас  эта  норма  строго  контролируется,  в  итоге  компании  в 
обязательном  порядке  выделяют  по  50%  эфирного  времени  на  передачи  и  рекламу  на 
казахском и русском языках.  

135 
 
Нормы  закона,  отраженные  в  главе  IV  (язык  в  наименованиях  населенных  пунктов, 
именах  собственных,  визуальной  информации),  регламентируют  использование  языков  без 
ущемления  какого-либо  из  них.  Впервые  статья  19  определяет,  что  традиционные, 
исторически сложившиеся казахские названия населенных пунктов, улиц, площадей, а также 
других физико-географических объектов на иных языках должны воспроизводиться согласно 
правилам транслитерации [1, 8].  
Статья 23 устанавливает, что государственный и все другие языки в РК находятся под 
защитой  государства.  Государственные  органы  создают  необходимые  условия  для 
функционирования 
и 
развития 
этих 
языков. 
Развитие 
языков 
обеспечивается 
государственной  программой,  предусматривающей  приоритетность  государственного  языка 
и поэтапный переход делопроизводства на казахский язык.  
Общепризнано,  что  высокий  функциональный  статус  русского  языка  был  создан 
предыдущим  историческим  и  политическим  периодом  развития  Казахстана,  в  то  время  как 
казахский  язык  в  советское  время  оказался  вытесненным  из  многих  сфер  общественно-
политической жизни и проблема витальности приобрела для него крайне важное значение.  
Принципиальным отличием закона 1997 г. от закона 1989 г. явилось изменение статуса 
русского  языка.  Если  (согласно  прежней  редакции)  русский  язык  имел  статус  языка 
межнационального 
общения 
и 
Республика 
Казахстан 
обеспечивала 
свободное 
функционирование русского языка наравне с государственным, то в новой редакции 1997 г. 
исключено  понятие  языка  межнационального  общения,  а  русскому  языку  фактически 
предоставлен статус официального языка, функционирующего наравне с государственным.  
Первая  Государственная  программа  функционирования  и  развития  языков  на  2001–
2010 гг., утвержденная Указом Президента Республики Казахстан от 7 февраля 2001 года № 
550,  определяла  три  направления:  расширение  и  укрепление  социально-коммуникативных 
функций  государственного  языка,  сохранение  общекультурных  функций  русского  языка, 
развитие  других  языков  народа  Казахстана  [3].  В  это  же  время  была  начата  реализация 
Национального 
культурного 
проекта 
«Триединство 
языков». 
Итоги 
реализации 
Госпрограммы  создали  основу  последующего  языкового  строительства  в  РК,  существенно 
увеличив инфраструктуру обучения государственному языку, укрепив его коммуникативную 
функцию,  ускорив  процесс  перевода  делопроизводства  и  др.,  что  в  целом  значительно 
расширило сферы применения государственного языка. 
Новая Государственная программа функционирования и развития языков на 2011–2020 
гг.  своей  главной  целью  определила  гармоничную  языковую  политику,  обеспечивающую 
полномасштабное  функционирование  государственного  языка  как  важнейшего  фактора 
укрепления  национального  единства  языков  всех  этносов,  живущих  в  Казахстане.  Целями 
Госпрограммы  также  являются:  1.  Государственный  язык  –  главный  фактор  национального 
единства.  2.  Популяризация  широкого  применения  государственного  языка.  3.  Развитая 
языковая  культура  –  потенциал  интеллектуальной  нации;  4.  Развитие  лингвистического 
капитала. В Государственной программе устанавливаются задачи, учитывающие приоритеты 
государственного  языка:  совершенствование  и  стандартизация  методологии  обучения 
государственному 
языку; 
развитие 
инфраструктуры 
обучения; 
создание 
системы 
стимулирования процесса обучения; повышение престижа употребления; расширение сферы 
применения  государственного  языка,  интеграция  во  все  сферы  жизнедеятельности;  
усовершенствование  и  систематизация  лексического  фонда  казахского  языка;  а  также: 
развитие  языковой  культуры  общества,  сохранение  функции  русского  языка,  оказание 
государственной  поддержки  сохранению  других  языков  народа  Казахстана;  изучение 
английского и других языков [4]. 
Таким  образом,  языковое  законодательство  Республики  Казахстан  и  проводимая 
языковая  политика  обеспечивают  создание  условий  для  осуществления  и  всемерного 
расширения  функций  государственного  языка  во  всех  социально-экономических  сферах 
общественной  жизни  на  фоне  увеличивающейся  численности  титульной  нации  и  процесса 

136 
 
государственного 
самоопределения 
и 
сохранение 
функций 
и 
коммуникативного 
пространства русского языка как лингвистического капитала казахстанцев.
 
 
Список литературы 
1  Закон  Республики  Казахстан  от  11  июля  1997  года  №  151–I  //  Основные 
законодательные акты о языках. – Алматы: Юрист, 2005. – С. 5–12. 
2 Конституция (основной закон) Казахской Советской Социалистической Республики // 
Сборник законов Казахской ССР. – Алма-Ата: Казахстан, 1981.  
3 Государственная программа функционирования и развития языков на 2001–2010 годы 
// Основные законодательные акты. – Алматы: Юрист, 2005. – С. 17–40.  
4 Государственная программа функционирования и развития языков на 2011–2020 годы 
// http://www.mki.gov.kz/showarticle.php?lang=rus&id=4980 
 
 
Мақалада  Қазақстан  Республикасында  әртүрлі  уақыттағы  –  1989  жылы  КССР 
ыдырауы  қарсаңында  және  1997  жылы  егемендік  алғаннан  кейін  қабылданған  тіл  туралы 
заңдарға  салыстырмалы  талдау  көрсетіледі.  Сондай-ақ  Тілдерді  дамыту  мен  қолданудың 
2001–2010  және  2011–2020  жылдарға  арналған  қос  мемлекеттік  бағдарламасының  негізін 
қалайтын  бағыттар  қарастырылады.  «Қазақ  КСР-індегі  Тілдер  туралы»  бірінші  заң 
қабылданғанға  дейін  Қазақстан  заңнамасында  тілдер  мәртебесі  еш  анықталмады:  1978 
жылдың  20  сәуіріндегі  Қазақ  КСР  Конституциясында  республикадағы  қайсы  бір  тілдің 
болсын  мәртебесі  туралы  ешқандай  мәліметтер  болмаған.Тіл  туралы  алғашқы  заңмен 
қазақ  тілі  мемлекеттік  тіл  мәртебесін  иеленіп,  ал  орыс  тілі  ұлтаралық  тіл  ретінде 
белгіленді.  
 
The article provides a comparative analysis of the laws on languages in Kazakhstan, adopted 
at different historic periods - in 1989, on the eve of the collapse of the USSR, and in 1997, after the 
acquisition  of  sovereignty  by  the  Republic  of  Kazakhstan.  It  also  describes  two  fundamental 
directions of the State programs on functioning and development of languages for 2001–2010 and 
for 2011–2020. Prior to the adoption of the first law on "Languages in the Kazakh Soviet Socialist 
Republic"  there  was  no  definition  of  the  status  of  languages  in  the  legislation  of  Kazakhstan:  the 
Constitution of the Kazakh SSR of 20 April 1978 did not contain any information about the status of 
any language in the country. The first law on languages has endowed the Kazakh language with the 
status of the State language, while the Russian language was defined as a language of international 
communication.  
 
 
 
УДК 81’373.45 
А.К. Казкенова 
Казахский национальный педагогический университет имени Абая 
 Алматы, Казахстан 
aimgul.kazkenova@mail.ru
 
 
К ВОПРОСУ О ГРАФИКО-ОРФОГРАФИЧЕСКОМ ОФОРМЛЕНИИ КАЗАХСКИХ 
ЗАИМСТВОВАНИЙ В КАЗАХСТАНСКИХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ 
 
В  статье  рассматривается  вопрос  о  графико-орфографическом  оформлении 
казахских  заимствований  в  современных  русских  текстах.  В  частности,  обсуждается 
соотношение  основных  способов  графико-орфографического  оформления  заимствований: 

137 
 
трансплантации, 
транслитерации 
и 
практической 
транскрипции. 
Кроме 
того, 
показываются возможности графико-орфографического влияния казахского прототипа на 
заимствование,  вошедшее  в  русский  язык.  Затрагивается  вопрос  о  различии  оформления 
письменной  формы  топонимов в  казахстанских  и  российских  источниках.    Наблюдаемые  в 
настоящее  время  изменения  в  соотношении  способов  оформления  графического  облика 
казахизмов  связываются  с  изменениями  условий  функционирования  казахского  и  русского 
языков и характера казахско-русских языковых контактов.  
 
Ключевые  слова:  графика,  орфография,  казахское  заимствование,  русский  язык,  
трансплантация, транслитерация, практическая транскрипция 
 
Казахско-русские языковые контакты имеют длительную историю. Современный этап 
(постсоветский,  или  период  становления  независимости  Казахстана)  отличается  от 
предыдущих  в  первую  очередь  функциональной  значимостью  и  максимально  широкой 
сферой  применения  казахского  языка,  а  также  сохранением  основных  позиций  русского 
языка 
в 
коммуникативно-информационной 
среде, 
выполнением 
набора 
функций 
официального  языка  страны.  На  характер  двуязычия  повлияло  упразднение  функции 
межнационального  общения  у  русского  языка,  что  одновременно  стало  предполагать 
необходимость  знания  казахского  языка  для  представителей  всех  этносов,  проживающих  в 
Казахстане. 
Практически 
одинаковый 
набор 
функций 
двух 
языков 
в 
одном 
коммуникативном пространстве исключает диглоссийное распределение языков, когда одни 
сферы общения обслуживаются одним языком, а другие – соответственно другим.  
С другой стороны, языки функционируют в условиях высокой конкуренции, которая не 
может  не  оказывать  влияние  на  взаимодействие  языков  и  их  использование  в  социуме.  В 
условиях  конкуренции  взаимодействие  языков  не  прекращается,  но  тем  не  менее  способно 
существенно  менять  свой  характер.  Так,  описывая  конкуренцию  других  языков  в  другой 
исторический  период  –  латинского  языка  и  формировавшихся  романских  языков,  Г.В. 
Степанов  отмечает:  «…В  подобных  случаях  «борьба  за  функции»  не  только  не 
способствовала  совершенствованию  внутренней  структуры  языков,  но  ставила  известные 
психологические барьеры на пути возможного взаимообогащения» [1, 160].
  
Действующие  на  современном  этапе  экстралингвистические  факторы  существенно 
изменили  характер  лексического  заимствования  как  в  казахском  языке,  так  и  в  русском 
языке, функционирующем в Казахстане.   
Так, состояние казахского литературного языка демонстрирует предпочтение скрытым 
формам взаимодействия с русским языком, поиску и использованию других источников для 
лексического  заимствования,  развитию  внутреннего  словопроизводства,  что  объясняется 
стремлением укрепить «независимость» титульного и государственного языка. В этом плане 
калькирование  (в  первую  очередь  единиц  русского  языка)  представляется  более 
привлекательным, чем прямое заимствование русизмов. 
Русский  язык  Казахстана,  напротив,  открыт  к  включению  в  состав  своей  лексики 
казахских  заимствований.  Значительная  их  часть,  обозначая  уникальные  реалии 
казахстанской действительности, может быть отнесена к разряду безэквивалентной лексики. 
Однако  местные  номинации,  прежде  всего  в  сфере  официально-делового  общения, 
выполняют и другие функции: способствуют укреплению роли языка-источника – казахского 
языка,  имеющего  статус  государственного  (ср.:  «функция  языка  делопроизводства  является 
одним  из  главных  показателей  витальности  (жизнеспособности)  языка»  [2,  117]),  а  также 
сближают «лингвистические миры» казахскоязычных и русскоязычных жителей страны. По 
сути,  казахские  заимствования в  русском  языке  выполняют  символическую  функцию  в  той 
же мере, в какой эта функция присуща государственному языку
3

                                                        
3
  О  символической  роли  государственного  языка  пишет  А.  Мустайоки:  «Создание  и  кодификация 
общенациональной  нормы  языка  является  признаком  любого  современного  независимого  государства.  Как 

138 
 
Таким  образом,  взаимодействие  казахского  и  русского  языков  имеет  резко 
асимметричный  характер.    Если  казахский  язык  по  отношению  к  русскому  языку 
демонстрирует, 
скорее, 
дивергентные 
тенденции 
развития, 
то 
русский 
язык, 
функционирующий  в  Казахстане,  проявляет  конвергентное  развитие,  увеличивая  объем 
лексики, заимствованной из казахского языка
4

Попытаемся описать, как изменившиеся условия функционирования и контактирования 
казахского  и  русского  языков  влияют  на  графико-орфографическое  оформление  казахских 
заимствований в русскоязычных текстах.  
Как  известно,  существует  три  основных  способа  передачи  письменного  облика 
иноязычного  слова:  трансплантация  (введение  заимствованного  слова  в  русский  язык  в 
иноязычном  написании,  т.е.  с  сохранение  графического  и  орфографического  облика 
«чужого»  слова),  транслитерация  (побуквенная  передача  слов  средствами  графической 
системы  принимающего  языка),  практическая  транскрипция  (запись  иноязычных  слов 
средствами национального алфавита с учетом их произношения) см., например, [3]; [4]; [5]; 
[6].  
Для  графико-орфографического  оформления  казахских  заимствований,  как  правило, 
используются  два  из  вышеперечисленных  способов:  трансплантация  и  транслитерация. 
Преобладание  этих  способов  объясняется  сохраняющейся  до  настоящего  времени 
общностью  письменности  казахского  и  русского  языков.  Напротив,  практическая 
транскрипция  востребована  менее  всего.  Поскольку  современный  казахский  алфавит, 
имеющий кириллическую основу, хорошо адаптирован к переходу слов из русского языка в 
казахский  и  наоборот,  ориентация  на  произношение  оценивается,  скорее,  как  искажение 
графического  облика  казахского  слова.  Тенденцию  к  отказу  от  транскрибированных 
написаний в пользу транслитерированных подтверждают следующие примеры «коррекции» 
графической формы: вместо аул теперь нередко пишут ауыл, вместо кумыс – кымыз, вместо 
баурсак – бауырсак и т.д. (см. также [7, 184 – 185]). 
Общая  графическая  основа  современного  русского  и  казахского  письма  позволяет  в 
ряде случаев усматривать «графическое заимствование»: «Под графическим заимствованием 
обычно  понимают  воспроизведение  заимствуемого  слова  в  графике  языка-источника. 
Считается,  что  такое  заимствование  возможно  (и  уместно)  при  наличии одного  алфавита  у 
языка-донора и языка-реципиента» [6, 96].  
Транслитерация  облегчается  тем,  что  специфические  звуки  казахского  языка 
обозначаются на письме буквами, сама форма которых подсказывает подбор эквивалентной 
буквы  русского  алфавита:  ә  –  а,  і  –  и,  ң  –  н,  ғ  –  г,  ү  –  у,  ұ  –  у,  қ  –  к,  һ  –  х.  
Транслитерированные написания казахских заимствований могут быть проиллюстрированы 
следующими  примерами:  акын  (каз.  ақын),  шанырак  (каз.  шаңырақ),  Алия  (каз.    Әлия), 
Сулушаш  (каз.  Сұлушаш),  Мажилис  (каз.  Мәжіліс),  Болашак  (каз.  Болашақ)  и  т.д.  Кроме 
того,  есть  такие  единицы  –  иноязычный  (казахский)  прототип  и  заимствование,  форма 
которых совпадает в казахском и русском написании (Наурыз, оралман, Елбасы). 
При  всей  удобности  и  привычности  транслитерированного  ввода  казахских  слов  в 
русские  тексты  в  настоящее  время  этот  способ  испытывает  определенное  давление  со 
стороны  трансплантации.  Действительно,  можно  наблюдать  либо  использование  тех  или 
иных  казахских  названий  в  исключительно  трансплантированном  виде  (Мәңгілік  ел, 
Қазақстан 
темір 
жолы), 
или 
сосуществование 
двух 
вариантов 
написания 
– 
трансплантированного и транслитерированного (Нұр Отан – Нур Отан, Нұрлы жол – Нурлы 
жол).  
                                                                                                                                                                                        
показывает  пример  бывших  республик  Югославии,  свой  национальный  язык  является  одним  из  самых 
существенных  символов  молодого  государства.  Это  до  такой  степени  важно,  что  если  для  развития 
национального языка нет естественных путей, он должен быть создан искусственным способом» [8, 6].
 
4
  О  «конвергенционных  и  дивергенционных  языковых  изменениях»  при  выполнении  тем  или  иным 
языком «интерлингвистической функции» см. [9, 119 – 120].
 

139 
 
Таким образом, в настоящее время из трех вышеперечисленных способов оформления 
казахских 
заимствований 
менее 
всего 
востребована 
практическая 
транскрипция, 
транслитерация 
же 
вступает 
в 
конкуренцию 
с 
трансплантацией. 
Введение 
трансплантированных  казахских  слов  (при  общности  графической  основы  казахского  и 
русского алфавитов и возможности транслитерации) также поддерживает ту символическую 
функцию,  которая  присуща  этой  категории  слов  в  современном  русскоязычном  дискурсе 
Казахстана. 
Как  видим,  кроме  увеличения  количества  казахизмов,  сохраняющих  свой  исходный 
графический  облик  в  русских  текстах,  наблюдается  и  явление,  когда  написание  казахского 
заимствования,  уже  хорошо  освоенного,  вновь  подвергается  пересмотру,  приближается  к 
своему  казахскому  прототипу.  В  силу  действия  межъязыковой  мотивированности  – 
семантической  и  формальной  связи  между  иноязычным  прототипом  и  заимствованием, 
осознаваемой  носителями принимающего  языка  –  в  языке  может наблюдаться  «коррекция» 
формы  и  содержания  заимствования  под  воздействием  иноязычного  прототипа  (см. 
подробнее [10]; [11]).  
Помимо  примеров,  приведенных  выше  в  связи  с  вытеснением  транскрибированных 
написаний  транслитерированными,  это  также  ярко    иллюстрирует  система  топонимов 
Казахстана.  Ср.  современные  и  старые  названия  казахстанских  городов  Алматы  (прежнее 
Алма-Ата), Жезказган (прежнее Джезказган), Кокшетау (прежнее  Кокчетав).  
Вопрос о  необходимости  изменения  таких  собственных  имен при  их  использовании  в 
русской  речи  является  спорным.  Так,  действующее  в  настоящее  время  Распоряжение 
Администрации  Президента  Российской  Федерации  от  17  августа  1995  г.  №  1495  «О 
написании  названий  государств  –  бывших  республик  СССР  и  их  столиц»  рекомендует 
использовать  вариант  Алма-Ата  [12],  хотя  переименование  города  было  осуществлено  в 
1993  г.    Соответственно,  в  казахстанских  русскоязычных  текстах  используется  оним 
Алматы, написание которого полностью совпадает с исходным казахским, а в российских – 
исключительно Алма-Ата, ср.: Генеральное Консульство Российской Федерации в Алма-Ате.  
Колебания  в  написании  таких  слов,  которые,  казалось  бы,  обрели  уже  стабильную 
форму,  отличают  нынешнее  функционирование  «местной»  лексики  от  освоения  типичных 
заимствований,  ср..:  «Письменная  адаптация  заимствования,  приспособление  его  к 
принципам  письма  и  правилам  орфографии  –  один  из  аспектов  его  освоения  языком-
реципиентом.  Пока  не  стабилизировалось  написание  слова,  оно  не  может  считаться 
полностью освоенным» [13, 11].
 
Помимо  приближения  графической  формы  казахских  заимствований  к  их  исходному 
написанию,  наблюдаются  случаи  резкого  противоречия  вводимых  вариантов  написания  тех 
или  иных  слов  и  сверхсловных  номинаций  орфографическим  нормам  русского  языка.  Так, 
трансплантация привела к нарушению известного правила о написании ши и жи
 Шымкент, 
Шынар, Шырынжырау. 
Другую  специфическую  группу  составляют  двусоставные  имена  типа  Абылай  хан, 
Карасай  батыр  и  т.д.,  где  первый  компонент  составляет  личное  имя,  а  второй  обозначает 
титул,  статус  человека  (эти  имена  принадлежат,  как  правило,  известным  деятелям 
прошлого). Попадая в русский текст / дискурс, эти имена изменяют лишь второй компонент, 
а  первый  компонент  остается  неизменным  (ср.:  проспект  Абылай  хана  в  городе  Алматы). 
Подобные имена закрепились именно в своем раздельном написании (слитное или дефисное 
написание могло бы соединить части в некое единое целое и оправдать такое употребление). 
Вступая  в  противоречие  с  правилами  орфографии  русского  языка,  такие  написания 
полностью соответствуют прототипическому (казахскому) оформлению.  
Описываемые  явления,  несмотря  на  свое  противоречие  нормам  русской  орфографии, 
узуальны,  они  широко  распространены  в  текстах  разной  стилевой  и  жанровой 
принадлежности.  Однако  употребление  таких  единиц  не  регламентируется  в  справочной 
литературе,  издаваемой  в  России  и  Казахстане.  В  свою  очередь  кодификация  (или 
легализация?)  этих  фактов  –  «весьма  и  весьма  далекий  от  реальности  момент»  [14,  103]  – 

140 
 
может  существенно  повлиять  на  их  интерпретацию,  а  вслед  за  этим  и  на 
социолингвистические оценки современного состояния русского языка.  
Таким  образом,  изменившиеся  условия  функционирования  и  контактирования 
казахского  и  русского  языков,  символическая  функция  казахских  заимствований,  присущая 
им  в  русском  языке  Казахстана,  оказывают  прямое  влияние  на  принципы  их  графико-
орфографического 
оформления. 
Во-первых, 
это 
проявляется 
в 
преобладании 
транслитерированных написаний над транскрибированными, а также интенсивном введении 
трансплантированных  казахских  номинаций  в  письменные  тексты,  созданные  на  русском 
языке.  Во-вторых,  наблюдается  «коррекция»  письменного  облика  некоторых  казахизмов, 
уже вошедших в лексику русского языка и закрепившихся в ней, под влиянием  иноязычных 
(казахских)  прототипов.  В-третьих,  стремление  к  максимальной  графико-орфографической 
идентичности казахского слова и заимствования, возникшего на его основе, может входить в 
противоречие с нормами орфографии русского языка. Несмотря на указанное противоречие 
подобные  написания  входят  в  региональный  узус  и  претендуют  на  статус  региональной 
нормы.  
 
Список литературы 
1  Степанов  Г.В.  Внешняя  система  языка  и  типы  ее  связи  с  внутренней  структурой  // 
Принципы описания языков мира. Отв. ред. В.Н. Ярцева и Б.А. Серебренников. – М.: Наука, 
1976. – С. 147 – 163. 

Ельдесов 
Д. 
Государственный 
статус 
казахского 
языка 
как 
фактор 
социолингвистической корреляции // Тілтаным. – 2012, №4 (48). – С.113 – 118. 
3 Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. – М.: Изд-во АН 
СССР, 1962. – 48 с. 
4  Тимофеева  Г.Г.  Новые  английские  заимствования  в  русском  языке.  Написание. 
Произношение. – СПб.: 1995. – 107 с. 
5 Языкознание. Большое энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – 
М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с. 
6 Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка: учебное пособие. – 
М.: Флинта – Наука, 2012. – 296 с. 
7  Шайбакова  Д.Д.  Функционирование  русского  языка  в  Казахстане:  вчера,  сегодня, 
завтра. – Алматы, 2005. – 250 с. 
8  Мустайоки  А.  Разновидности  русского  языка:  анализ  и  классификация  //  Вопросы 
языкознания. –2013,  №5. – С. 3 – 27. 
9 Киклевич А. Притяжение языка, 2. Функциональная лингвистика, Olsztyn, 2008. – 392 
с. 
10  Казкенова  А.К.  Мотивированность  заимствованного  слова  (на  материале 
современного русского языка) // Вопросы языкознания. – 2003, №5. – С. 72 – 80. 
11  Казкенова  А.К.  Онтология  заимствованного  слова:  монография.  –  М.:  Флинта  – 
Наука, 2013. – 248 с. 
12  Распоряжение  Администрации  Президента  Российской  Федерации  от  17  августа 
1995 г. № 1495 г. Москва «О написании названий государств – бывших республик СССР и их 
столиц» // http://gramota.ru/spravka/docs/16_9
 
13 Нечаева И.В. Актуальные проблемы орфографии иноязычных заимствований. – М.: 
Издательский центр «Азбуковник», 2011. – 168 с. 
14  Сулейменова  Э.Д.  Языковые  процессы  и  политика:  монография.  –  Алматы:  Қазақ 
унивеситеті, 2011. –  117 с. 
 
The  article  shows  how  to  modified  conditions  of  operation  and  contact  the  Kazakh  and 
Russian languages affect the principles of graphic-orthographic processing of Kazakh borrowings 
in  Russian  written  texts.  So,  there  is  a  predominance  of  the  transliterated  writing  and  intensive 
introduction of transplanted Kazakh nominations in written texts created in Russian. Often, there is 

141 
 
a "correction" under the influence of foreign language (Kazakh) prototypes  written appearance of 
some  kazakhizms  already  included  in  the  vocabulary  of  the  Russian  language.  Tendency  for 
maximal graphic-orthographic identity of Kazakh word and borrowing emerged on its basis may be 
in  conflict  with  the  rules  of  Russian  orthography.  Despite  this  contradiction  are  writing  are 
included in the regional usus and claim the status of regional norm. 
 
Мақалада  қазақ  және  орыс  тілдерінің  қызмет  етуі  мен  байланысуы  өзгерген 
жағдайларының  орыс  жазба  мәтіндеріндегі  қазақша  кірме  сөздердің  графикалық-емлелік 
безендірілу қағидаттарына қалай ықпал ететіні көрсетіледі. Сонымен, транслитерациялық 
жазулардың  транскрипциялық  жазулардан  басымдығы  және  трансплантацияланған  қазақ 
атауларының  орыс  тіліндегі  жазба  мәтіндерге  қарқынды  енгізуі  байқалады.  Кейбір  орыс 
тілінің сөздік қорына еніп, онда басқа тілді (қазақ) түпұлғаның ықпалымен орнығып қалған 
қазақы  сөздердің  жазбаша  бейнесін  «түзету»  де  кездесіп  қалады.Қазақ  сөзі  мен  оның 
негізінде пайда болған кірме сөздердің графикалық-емлелік ұқсастығына ұмтылу орыс тілі 
емлесінің ережелеріне қайшы келуі мүмкін.  
 
 
 
 
УДК 81*373.21(574.5) 
Н.Ж. Мынбаев, А.С. Даулетова  
Южно-Казахстанский Государственный университет им. М.Ауезова 
Шымкент, Казахстан 
annurtas@mail.ru

seylbekkyzy@mail.ru
 
 
ЭТНИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ КАЗАХСКОГО ТОПООБРАЗОВАНИЯ 
В ИНОЯЗЫЧНОМ ОКРУЖЕНИИ 
 
В  статье  рассматривается  специфика  образования  казахских  топонимов  в 
иноязычном окружении в сравнении и сопоставлении  с собственно казахской топонимией . 
Впервые  сделана  попытка  определения  казахской  модели  топообразования,  выявлены 
параметры  онимообразования  в  топонимии.  Определены  наиболее  часто  употребляемые 
топоформанты  в  изучаемом  регионе.  Характерные  особенности  топообразования  в 
иноязычном окружении присуши и собственноказахской топонимической системе. 
            
Ключевые слова: ономастика, топонимика,гидроним, ойконим, ороним, модель  
 
Любая  топонимическая  система  мира  обладает  собственным  своеобразием    и  особой 
спецификой  формирования  и  функционирования.  Обязательное  качество  –  модель 
топообразования.  Казахская  топонимическая  система  также  обладает  неповторимой 
собственноэтнической  моделью  топообразования.  Этнической  модели  топообразования 
казахского  языка  присуще  исключительное  богатство  языковых  приемов  обозначения 
географических объектов. 
В  процессе  образования  казахских  топонимов  в  иноязычном  окружении,  а  также  и  в 
собственноқазахской  топонимии  довольно  часто  мы  наблюдаем  метафоричность,  т.е.  в 
составе  названия  объектов  выступают  названия  частей  тела  животных  или  человека  – 
анатомические  термины.  Например:  тұмсық  “клюв”  (Құстұмсық  Сырд.  р-н,  РУз),  кіндік 
“пупок”  (Кіндік  төбе  Сырд.  р-н,  РУз),  бас  “голова”  (Түлкібас  ЮКО  РК),  емшек  “груди” 
(Қыземшек ЮКО РК), мұрын “нос”, (Мұрынтау Навоийск. обл. РУз). 
Часто при образовании географических названий наблюдается употребление цветовых 
прилагательных.  Например:  ақ  “белый”  (Ақсу  ЮКО  РК,  Ақсу  Бекабад.  р-н,  РУз),  қара 
“черный” (Қаратау ЮКО РК, Қаратөбе Верхнечирчикск. р-н, РУз, Қарасу ЮКО РК, Қарасу 

142 
 
Таш.  обл.  РУз),  қызыл  “красный”  (Қызылсу  ЮКО  РК,  Қызылбұлақ  Сырд.  р-н,  РУз),  көк 
“зеленый” (Көксәйек ЮКО РК, Көкбұлақ Сырд. р-н, РУз, Көктерек Келесск. р-н, РУз), сары 
“желтый” (Сарыағаш ЮКО РК, Сарыарқа РК) и т.п.  
Казахская топонимическая система в иноязычном окружении сложилась на территории 
обитания  ирредентов  в  глубокой  древности.  Существование  казахской  топонимической 
системы  с  древности  подтверждает  наличие  исконно  казахских  топообразующих  языковых 
оронимических  формантов.    К  примеру  концепт  возвышенность  выражен:  тау 
“гора”(Қаржантау  Бостандыкск.  р-н,  РУз,  Мұрынтау  Навоийск.  обл.  РУз,  Балқантау 
Навоийск.  обл.  РУз  ),  төбе  “холм”  (Ақтөбе  г.  Ташкент,  РУз,  Тойтөбе  Таш.  обл.  РУз, 
Бәйгетөбе  Сырд.  обл.  РУз,  Жаңғызтөбе  Сырд.  обл.  РУз),  қыр,  адыр  “гряда 
возвышенностей”  (Қарақыр  Мақтаралск.  р-н,  ЮКО  РК,  Дарбазақыр  Хавастск.  р-н,  РУз), 
дөң  “высокое  место”  (Боздөң  Сырд.  р-н,  РУз,  Дөңарық  Мехнатабдск.  р-н  РУз),  қия 
“косогор, небольшая возвышенность” (Қарақия, Қызылқия  ЮКО РК), шоқы “вершина, пик, 
бугор,  сопка”  (Алтыншоқы  РК,  Мырзашоқы   Махтаралск  р-н   РК),  шың  “пик”(  Хан  Тәңірі 
шыңы РК), асу “перевал” ( Қазығұрт асуы ЮКО РК). 
Гидронимический  концепт  су  «вода»  также  имеет  широкий  спектр  выражения:  дарья 
“река”  (Сырдарья,  Амударья,  Қызылдарья,  Өзгендарья).  Су  “речка”  (Ақсу,  Қарасу,  Бозсу, 
Қызылсу);  бұлақ  “родник”;  “ключ”,  “источник”  (Қарабұлақ  ЮКО  РК,  Қотырбұлақ  Таш. 
обл. РУз, Қотырбұлақ Джизакск. обл. РУз, Маржанбұлақ Джизакск обл. РУз); өзек “ручей” 
(Сорөзек  Сырд.  Обл.  РУз,  Майлыөзек  Сырд.  обл.  РУз);  сай  “горный  ручей”  (Қызылсай 
Бостандыкск. р-н РУз, Шұқырсай г. Ташкент, РУз, Майлысай, Киргизия, Арнасай РУз). 
Ойконимический концепт  елді мекен  “населенный пункт”:  кент “город” (Шымкент 
ЮКО  РК,  Құмкент  ЮКО  РК,  Өзген  ЮКО  РК,);  қала  “город”  (Аққала  ,  Тасқала, 
Топыраққала  Туркмения). 
Таким  образом,  казахская  топонимическая  система  отличается  особым  богатством  и 
красочностью  топоформантов,  характеризующих  природные  свойства  обозначаемых 
объектов. 
Однако  во  второй  половине  XIX  века,  модель  казахской  топонимической  системы 
подверглась  сильной  деформации.  Это  произошло  в  силу  завоевания  русским  царизмом 
Центральноазиатских  территорий.  В  топонимии  данного  региона  появились  русские 
географические  названия,  отражающие  имперскую  идеологию  и  колониальную  политику 
царского  правительства.  Следует  отметить,  что  в  дореволюционный  период  ойконимы 
антропонимического 
происхождения 
отражали 
идеологию 
и 
политику 
царского 
самодержавия  в  Туркестанском  крае.  Так,  антропоойконимы  этого  времени  были 
направлены: а) на возвеличивание царской фамилии, например, Романовский, Николаевский, 
Никольский,  Велико-Алексеевский  и  пр.;  б)  захватническую  политику  правительства,  т
.
е.  
отражали  фамилию  генералов  царской  армии.  Например:  поселок-станция  Черняево, 
Хилково, железнодорожные разъезды Шамшинский, Сваричевский и др.  
В топонимии любого региона воплощается историческое прошлое народов, обитающих 
на  этой  территории,  На  разных  этапах  развития  общества  ономастическая  система  имела 
большое  культурно-историческое  значение.  Национальная  ономастическая  система 
Казахстана,  складывалась  на  протяжении  многих  столетий.  На  следующем  этапе  своего 
развития,  начиная  со  второй  половины  XIX  века,  в  результате  захватнической  политики 
Российской  империи  топонимия  Казахстана  была  подвержена  значительным  изменениям. 
Еще более пагубное воздействие на топонимию, и в первую очередь на названия населенных 
пунктов  (ойконимы)  оказала  политика  советской  власти.  В  результате  пострадала 
самобытность, национальная специфика казахской ономастики, что в дальнейшем не могло 
не привести к размыванию национальной самоидентичности:. 
Таким  образом,  во  второй  половине  XIX  века  на  территории  всего  Туркестана 
появились русские ойконимы, возникшие в связи с присоединением к Российской империи и 
началом  колонизации  всего  этого  обширного  региона.  Топонимическая  система  регина 
подверглась  тотальному  изменению  в  советское  время,  когда  появились  многочисленные 

143 
 
ойконимы,  отражающие  новые  реалии,  которые  имели  в  первую  очередь  политический, 
идеологический  характер.  Советская  эпоха  оставила  свой  след  в  ойконимии  Южного 
Казахстана.  Подавляющее  большинство  ойконимов  того  времени  являются  отражением 
политики и господствующей     идеологии.     Так,     имеются     сочетания     топоформанта     
-абад,     который символизирует «расцвет» нового времени: Жданово-2 Советобад (ныне аул 
Гулістан,  ЮКО  Мактааралский  р-н  -  далее  везде  в  скобках  указывается  современное 
наименование),  Новабад  (аул  Бостандық,  ЮКО,  Сарыагашский  р-н);  топоформанга  жол, 
который  также  символизировал  «новый  путь»  в  светлое  будущее:  Ленинжол  (аул 
Молшылық, ЮКО, Мактааралский р-н), Ленинжол (аул Қанагат, ЮКО, Сарыагашский р-н), 
Ленинжолы (аул Ақбастау, ЮКО, Казыгуртский р-н). 
В  этот  периодов  возникают  неоойконимы  (ойконимы-неологнзмы)  отражающие 
энергичное,  но  достаточно  однообразное  словотворчество  новой  эпохи:  В  настоящи  время 
эти  неоойконимы  переименованы:  Коммуна  (Қошқарата  аул  ЮКО,  Сарыагашский  р-н), 
Кызыл-Октябрь (аул Өрқосақ, Алматинская область.Ескельдынский район), Кызылоктябрь 
(аул Киелітас, ЮКО, Толебийский р-н), Кызылоктябрь (аул Оймауыт, ЮКО, Сайрамский р-
н),  Кызылоктябрь  (аул  Ақарыс,  ЮКО,  Сайрамский  р-н),  Кызылоктябрь  (аул  Керегетас, 
ЮКО,  Сарыагашский  р-н)  и  даже  Қызылчайхана  (аул  Шайхана,  ЮКО,  Сарыагашский 
район). 
Большинство русских ойконимов, появившихся в Х1Х-ХХ веке, с номинативной точки 
зрения антропонимического присхождения. Начиная с 1865 года были созданы условия для 
переселения  русских  крестьян,  организатором  которого  стал  Н.К.  Романов.  В 
дореволюционный  период  ойконимы  антропонимического  происхождения  отражали 
идеологию  и  политику  Российской  империи  в  Туркестанской  крае.  В  них  воплотилось 
стремление  запечатлеть  и  увековечить  память  о  правящей  династии:  Александровка  (аул 
Достық,  ЮКО,  район  Төле  Би),  Алексеевка  (аул  Көлтоған.  Жамбылская  область, 
Жуалынский  р-н),  Константиновка  (аул  Көкжар,  Алматинская  область,  Алакольский  р-н), 
Николаевка (аул Жетіген, Алматинская область, Илийский р-н), Николаевка (аул Ынтымақ, 
ЮКО,  Сайрамский  р-н),  Новоалександровка  (аул  Керру.  Жамбылская  область,  Қордайский 
р-н), Новоалексеевка (аул Байтерек Алматинская область. Енбекшиказахский р-н). 
Имеются  в  Южном  Казахстане  ойконимы,  отражающие  фамилии  царских  генералов: 
Фогелево  (аул  Рабат,  ЮКО,  Казыгуртский  р-н),  Ермоловка  (аул  Берген  Исаханов,  ЮКО, 
Ордабасынский район). 
Все  без  исключения  ойконимы  антропонимического  происхождения,  связанные  с 
низвергнутым  царским  режимом  были  переименованы  уже  в  советское  время.  Например, 
Романовский 
переименован 
в 
Крестьянский 
(РУз, 
Сырдарьинская 
область), 
Новоалексеевское (ныне г.Бахт, РУз, Сырдарьинская область). Широко известная Черняевка, 
также  названная  в  честь  генерала  Черняева,  переименована  в  Полторацкое  (ныне  Жібек 
Жолы,  Казахстан,  ЮКО).  Алексеевское  уже  трижды  последовательно  переименовывается: 
сначала  в  Ленинское,  затеи  в  Казыгурт  и,  наконец,  Қыдыр  Мамбетұлы,  Казахстан,  ЮКО  и 
многие  др.  Последние  факты  говорят  о  тех  невероятных  волнах  переименований,  которые 
прокатились  по  Казахстану  за  исторически  короткий  промежуток  времени  в  сто  пятьдесят 
лет. 
В  советский  период  возникает  много  антропоойконимов.  связанных  с  именами 
революционных  деятелей  (Ф.Дзержинский,  Я.Свердлов),  военоначальников  гражданской 
войны  (В.Чапаев,  Д.Фурманов,  К.Ворошилов,  М.Фрунзе),  организаторов  советской  власти 
(М.Калинин,  В.Куйбышев,  И.Жданов),  строителей  нового  государства  и  представителей 
международного  коммунистического  движения  (К.Маркс,  Ф.Энтельс,  Э.Тельман).  Список 
этот  далеко  не  полон  и  данный  массив  антропоойконимов  может  стать  объектом 
самостоятельного исследования. 
На  одном  из  первых  мест  находится,  естественно,  основоположник  советского 
государства  В.И.Ленин.  В  качестве  ойконимов  использованы  разные  варианты  его  имени  и 
отчества:  Ленинабад  (аул  Сырабат,  ЮКО,  Мақтааралский  р-н).  Ленино  (аул  Аймантөбе, 

144 
 
Жамбылская  область.  Байзакский  р-н),  Ленино  (аул  Ырысты.  ЮКО,  Мақтааралский  р-н), 
Ленинское  (аул  Казыгурт  ЮКО,  центр  Казыгуртсксго  района).  Ильич  (посёлок  Атакент, 
ЮКО, Мақтааралский р-н), Заветы Ленина (аул Қаныш Сәтбаев, ЮКО, Мактааралский р-
н),  Путь  Ильича  (аул  Мырзашоқы,  ЮКО,  Мактааралский  р-н).  Практически  в  каждом 
регионе Южного Казахстана было большее или меньшее количество ойконимов, связанных с 
В.И.Лениным, более того в каждом ойкониме встречался годоним имени В.И.Ленина. 
Таким  образом,  необходимо  констатировать  продуктивность  историко-мемориального 
принципа номинации объектов, возникших в течении Х1Х-ХХ веков, которые были связаны 
с конкретными историческими личностями и имели идеологическую коннотацию. 
Определенная 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   43




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет