Программа «Культура России»



бет107/182
Дата18.12.2023
өлшемі4,12 Mb.
#140394
түріПрограмма
1   ...   103   104   105   106   107   108   109   110   ...   182
Байланысты:
Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007)

Vinay J.-R, Darbelnet J. Op. cit. P. 53.
383

Я.И. Рецкер

Л. С. Бархударов

В.Н. Комиссаров

Р.К. Миньяр-Белоручев

Ж.-П. Вине, К. Дарбельне

I. Лексические трансформации:

I. Перестановки

I. Лексические трансформации:

Приемы перевода:

Направления перевода:

1. Дифференциация

II. Замены:

а) Формальные:

Описательный перевод

Прямой (буквальный) перевод:

2. Конкретизация

а) Грамматические замены:

1. Транскрипция/транс­литерация

Конкретизация понятий

а) Заимствования: — транскрипция — транслитерация

3. Генерализация

1. Замены форм слова

2. Калькирование

Генерализация понятий

6) калькирование;

4. Смысловое раз­витие

2. Замены частей речи

Ь) Лексико-семантиче-ские замены:

Логическое развитие понятий

с) дословный перевод

5. Антонимический перевод

3. Замены членов предложения

1. Конкретизация

Антонимический перевод

Косвенный перевод:

6. Целостное преоб­разование

4. Синтаксические замены в сложном предложении

2. Генерализация




Модуляция: Семантические замены

7. Компенсация потерь в процессе перевода

Ь) Лексические замены

3. Модуляция (смысловое развитие)




1. Абстрактное/конкретное; общее/частное (генерализа­ция/конкретизация)

II. Грамматические трансформации:

1. Конкретизация

II. Грамматические трансформации:




2. От причины к следствию

1. Полные

2. Генерализация

а) Дословный перевод (нулевая трансформация)




3. Средство и результат
. J

2. Частичные

3. Замена следствия причиной

Ь) Членение предложений




4. Часть и целое




с) Антонимический перевод

с) Объединение предложений




5. Одна часть вместо другой




d) Компенсация

d) Грамматические замены:




6. Противоположный взгляд на ситуацию




III. Добавления

1. Грамматической категории




7. Различие разграничений и интервалов




IV. Опущения

2. Части речи




8. Различие в чувственном восприятии







3. Члена предложения




9. Различие формы, вида использования







4. Предложения опреде­ленного типа




10. Различие определения через географическое назва­ние







III. Лексико-граммати-ческие трансформации:




11. Различие образа







а) Антонимический перевод




Транспозиция







Ь) Описательный перевод




Шассе-круазе







с) Компенсация




Адаптация













Эквиваленция













Компенсация

Из этой таблицы видно, что подавляющее большинство пере­водческих операций повторяется во всех классификациях, различа­ясь лишь взаимной соотнесенностью, распределением по классам и иногда терминологией. Почти все классификации, за исключе­нием, пожалуй, тех, что предложены Вине и Дарбельне, а также Миньяр-Белоручевым, опираются, в сущности, на одни и те же основания, а именно уровни языковой системы. В них различа­ются лексические (или лексико-семантические) и грамматиче­ские преобразования. Во многих типологиях остается «за кадром» фонетический уровень, что также весьма показательно. Некото­рые исследователи полагают, что фонетическое преобразование «исходного текста не может считаться трансформацией, посколь­ку оно — обязательный константный элемент процесса перево­да»1. На мой взгляд, причина здесь не в том, что фонетические преобразования являются константным элементом перевода, да это и не всегда так. В самом деле, достаточно вспомнить о внут­риязыковом переводе, который, в сущности, мало чем отличается от межъязыкового перевода.
Причина выведения фонетического уровня за пределы пере­водческих трансформаций именно в том, что в переводе трансфор­мируется система смыслов, а не знаки. Как известно, материаль­ные единицы языка на фонетическом уровне являются односто­ронними, т.е. не имеющими собственных значений. Двусторонние единицы языка (морфемы, слова, предложения) имеют как звуча­ние, так и значения, формирующие определенные смыслы. Эти смыслы и преобразуются в переводе путем проведения трансфор­мирующих операций. Но выведение фонетического уровня из сферы переводческих преобразований не абсолютно. В некоторых случаях звучание оказывается значимым, способным иметь смысл. Такие случаи нередки в поэтической речи, а также иногда возни­кают при так называемой игре слов, построенной на звуковых ас­социациях.
Е. Эткинд в книге «Искусство в кризисе», опубликованной на французском языке, приводит пример перевода на французский язык стихотворения О. Мандельштама «Раковина»2. Эткинд обра-

1 Латышев Л.К. Указ. соч. С. 253.
2 Быть может, я тебе не нужен,
Ночь; из пучины мировой,
Как раковина без жемчужин,
Я выброшен на берег твой.
Ты равнодушно волны пенишь И несговорчиво поешь; Но ты полюбишь, ты оценишь Ненужной раковины ложь.
(Цит. по: Etkind E. Un art en crise // L'
Ты на песок с ней рядом ляжешь, Оденешь ризою своей. Ты неразрывно с нею свяжешь Огромный колокол зыбей;
И хрупкой раковины стены, Как нежилого сердца дом, Наполнишь шепотами пены, Туманом, ветром и дождем...
âge d'homme. Lausanne, 1982. P. 40).

386

щает внимание на звучание мандельштамовского стиха, на шепот, создаваемый обилием шипящих ж—ш. Шепоту противопоставлен другой звук, напоминающий звон, бой: огромный колокол. Пере­водчик старается передать звучание русского стиха. Множествен­ность русских шипящих находят свой эквивалент в повторении звука [у]: mur démuni, murmure, écume, brume1. Переводчик строит ряды звуковых ассоциаций вокруг ключевого слова murmure, т.е. семантического аналога русского слова шепот. Мы не будем об­суждать, насколько удачна эта фонетическая замена. Наша задача — показать, что на фонетическом уровне также могут происходить трансформации, если звучание приобретает смысл. Бархударов приводит множество примеров таких фонетических трансформа­ций, когда говорит о переводе внутрилингвистических значений, представленных в аллитерациях, ассонансах, рифмах и пр.2 Фо­нетические преобразования встречаются и при переводе звуко­подражаний.
Передача звучания текста средствами другого языка составля­ет одну из центральных проблем теории и практики поэтического перевода и тех случаев, когда звучание приобретает смысл. Зна­чительно чаще переводчик сталкивается с проблемами передачи смыслов, заключенных в двусторонних единицах языка, т.е. в единицах, изначально обладающих значением.
Разработанные ранее типологии переводческих преобразова­ний позволяют воспользоваться некоторыми терминами. Исполь­зование предложенных ранее терминов без изменения их значений поможет установить взаимную связь между разными типологиями.
Провозгласив предметом переводческих трансформаций сис­тему смыслов, заключенную в исходном речевом произведении, можно попытаться построить типологию трансформационных операций с опорой на семиотические и на логико-семантические категории. Типологии, построенные на различении уровней язы­ковой системы, обладают меньшей объяснительной силой, так как возвращают нас из области смыслов в область внешней формы языковых знаков, заключающих эти знаки. Но, как мы пытались показать, переводим мы не формы, а смыслы, и трансформируем не слова и грамматические конструкции, а заключенные в них системы смыслов. В этой связи интересной представляется типо­логия канадских лингвистов, в которой косвенный перевод, т.е. собственно система переводческих трансформаций, представлен не как прием изменения знаков на разных уровнях языковой системы, а как прием преобразований смысла. В то же время,
1 Etkind E. Op. cit. P. 40.
2 Бархударов Л. С. Указ. соч. С. 133 и далее.

387


отдавая должное типологии Вине и Дарбельне, следует отметить, что она не во всем последовательна и неполна. Различие между модуляцией и эквиваленцией прослеживается недостаточно чет­ко. Разновидности модуляции, сведенные в один список, имеют в своей основе разные типы логико-семантических отношений между понятиями и могли бы быть отнесены к разным подвидам. Структурные преобразования, обусловленные различием в раз­вертывании суждений, в последовательности изложения идей на разных языках, не могут быть ограничены только транспозицией. Поэтому некоторые термины, предложенные именно в этой ти­пологии трансформаций, — адаптация, эквиваленция, модуляция, транспозиция, преимуществом которых является то, что они не связаны с поверхностным уровнем языковых знаков, могут быть использованы лишь после уточнения их значений и соотнесения их с определенными уровнями переводческой эквивалентности. Иначе говоря, приемы закономерных переводческих преобразо­ваний, необходимых для достижения эквивалентности между ре-чевами произведениями оригинала и перевода, должны непосред­ственно соотноситься с теми семиотическими категориями, на которых основывается многоуровневая система переводческой эквивалентности.
Отдельно могут быть рассмотрены такие комплексные виды переводческих преобразований, как опущения и добавления, кото­рые, если они не обусловлены системными расхождениями язы­ков, сталкивающихся в переводе, представляют собой проявления переводческого «я». Переводчик, принимая решение добавить что-либо к тому, что сказал автор, или, напротив, выбросить то, что кажется ему лишним и неуместным, умышленно искажает систему смыслов оригинального произведения, т.е. деформирует ее. Всякое преобразование в переводе сопровождается неизбеж­ными добавлениями и опущениями. Речь не идет здесь о фор­мальной линейной протяженности текста. Еще Цицерон говорил о том, что не следует в переводе ожидать того же числа слов. Формальные расхождения, например, когда одно и то же понятие в языке оригинала выражено одним словом, а в языке перевода словосочетанием, и наоборот, не представляют никакого интере­са для теории перевода. В силу межъязыковой асимметрии пере­водчик вынужден практически в каждом случае преобразования системы смыслов добавлять или устранять те или иные элементы смысла. Так, если в переводе на какой-либо язык якутского слова балаган мы используем перифразы жилая постройка якутов, жи­лище якутов и т.п., мы не добавим никаких новых элементов смысла в той смысловой микросистеме, которая заключена в сло­ве исходного языка, хотя линейная протяженность текста и уве­личится. Сравним следующее высказывание из повести «Собачье
388
сердце» Булгакова и его перевод на английский язык: Пожарные ужинают кашей The firemen have buckwheat for supper. Русское слово ужинают заменено в переводе словосочетанием have for supper едят на ужин. При этом никакого добовления новых элементов смысла не происходит. Напротив, вместо слова каша, мы обнаруживаем слово buckwheat, т.е. гречка. Одно слово пере­ведено одним словом, но в нем добавлены новые элементы смыс­ла, конкретизирующие смысл, заключенный в знаке оригинала.
Для того чтобы представить типологию переводческих преоб­разований в более системном виде, построенную на единых осно­ваниях, обратимся вновь к категориям общей семиотики, которая лежит в основе переводческой эквивалентности. Это поможет нам установить, какие преобразования служат для достижения переводческой эквивалентности на прагматическом, семантиче­ском и синтаксическом уровнях.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   103   104   105   106   107   108   109   110   ...   182




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет