Программа «Культура России»



бет139/182
Дата18.12.2023
өлшемі4,12 Mb.
#140394
түріПрограмма
1   ...   135   136   137   138   139   140   141   142   ...   182
Я легко перелез через изгородь и пошел по этой аллее, скользя по еловым иголкам, которые тут на вершок покрывали землю.
I climbed easily over some railings and made my way along this walk, my feet slipping on the carpet of pine-needles which lay an inch thick on the ground.
Русские еловые иголки в английском переводе превращаются в сосновые. В основе данной транспозиции с изменением диф­ференциальной семы (переводческая парабола) лежит архисема хвоя. В русском языке словосочетание еловые иголки столь же воз­можно, как и словосочетание сосновые иголки. Эти словосочетания предполагают соотнесенность с различными ситуациями реаль­ной действительности. В английском же языке образ сосновых иголок {pine-needles) доминирует над образом еловых иголок. Вы­ражение сосновые иголки принимает на себя собирательно-обоб­щающую функцию обозначения опавшей хвои и сосны, и ели. Английское pine-needles оказывается неким речевым штампом, который и используется переводчиком как естественный эквива­лент. Данный пример убедительно показывает, что дифференциа­ция в данном случае никак не связана с конкретизацией. Напро­тив, данный тип дифференциальной транспозиции, скорее, тяготеет к генерализации. Обратимся теперь к другому виду переноса, не­редко практикуемому в переводе, а именно метонимии. С точки зрения производимых логических операций над понятиями мето­нимия существенно отличается от метафоры. Сами понятия об объектах, уподобляемых в ходе метонимического переноса, как и в случае метафорического переноса, оказываются в отношениях внеположенности.
Вернемся к примеру описания римского легата Булгаковым и переводам этого фрагмента текста на английский и французский языки.
Затем перед прокуратором предстал стройный, светлобородый красавец со сверкающими на груди львиными мордами, с орлиными перьями на гребне шлема, с золотыми бляшками на портупее меча, в
456


зашнурованной до колен обуви на тройной подошве, в наброшенном на левое плечо багряном плаще.
Next to appear before the procurator was a handsome, blond-bearded man with eagle feathers in the crest of his helmet, gold lion heads gleaming on his chest, gold studs on his sword belt, triple-soled sandals laced up to his knees, and a crimson cloak thrown over his left shoulder.
Ensuite se présenta devant le procurateur un bel homme à barbe blonde. Des plumes d'aigle ornaient la crête de son casque, des têtes de lion d'or brillaient sur sa poitrine, le baudrier qui soutenait son glaive était également plaqué d'or. Il portait des souliers à triple semelle lacés jusqu'aux genoux, un manteau de pourpre était jeté sur son épaule gauche.
В переводах этого фрагмента в результате синекдохи (замены названия части названием целого) львиные морды превращаются в львиные головы. Данное преобразование вряд ли может быть опре­делено в полном смысле слова как переводческое, так как в анг­лийском и французском языках украшения в виде морд живот­ных, т.е. передней части головы, где расположена пасть, традици­онно передаются синекдохой — голова. Так, во французском язы­ке словом tête (голова) обозначаются профили, изображенные на медалях, например: Tête d'une médaille. В результате только мето­нимического переноса слово tête превращается в обозначение че­репа (Forme de la tête, букв, форма головы; tête de mort, букв, голова мертвого), лица (Une tête sympathique, букв, симпатичная голова), выражения лица (Une tête d'enterrement, букв, похоронная голова), волос (Chercher des poux dans la tête à qqn, букв, искать вшей в го­лове у кого-либо), маски (Un bal de têtes, букв, бал голов), разума (Une tête pensante, букв, думающая голова), психологического со­стояния (Avoir la tête chaude/froide, букв, иметь горячую/холодную голову), человека (Prendre une chose sur sa tête, букв, брать что-либо на свою голову, т.е. принимать на себя ответственность; Une tête couronnée, букв, коронованная голова) и даже жизни (L'accusé a sauvé sa tête, букв, осужденный спас свою голову).
Нетрудно заметить, что аналогичные метонимические пере­носы есть и русском, и в английском, и в других языках. Разумеет­ся, не все они симметричны. При переводе на русский язык таких, например, выражений, как une tête sympathique, une tête d'enterre­ment, une tête couronnée, нам придется устранять метонимические переносы французского языка, т.е. нейтрализовывать образные высказывания, придавая им естественную логическую форму — приятное лицо, похоронное выражение лица, коронованные особы.
457
Английское выражение the wine went to my head мы можем пе­редать симметричной метонимической формой вино ударило мне в голову (head ~ голова), а вот при переводе выражения blood rushed to his head мы, пожалуй, осуществим метонимическую трансфор­мацию кровь бросилась ему в лицо, кровь прилила к лицу (head лицо). Мы можем передать симметричной метонимией выраже­ние a clear head — светлая голова, но произведем метонимическую трансформацию выражений to count in one's head считать в уме (head ум), he has a strong head for drink — он может много вы­пить (head свойство человека, его устойчивость к алкоголю), on your head be it — пусть это будет на твоей совести (head со­весть) и др.
Вспомним фрагмент из повести Мопассана «Пышка», кото­рый мы приводили в качестве примера повторной номинации.
«Mais Loiseau dévorait des yeux la terrine de poulet. Il dit: «À la bonne heure, madame a eu plus de précaution que nous. Il y a des personnes qui savent toujours penser à tout». Elle leva la tête vers lui. «Si vous en désirez, monsieur? C'est dur de jeûner depuis le matin». Il salua: «Ma foi, franchement, je ne refuse pas, j'en peux plus. À la guerre comme à la guerre, n'est-ce pas, madame?»
«Но Луазо пожирал глазами миску с цыплятами. Он прого­ворил:
— Вот это умно! Мадам предусмотрительнее нас. Есть люди,
которые всегда обо всем позаботятся.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   135   136   137   138   139   140   141   142   ...   182




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет