Программа «Культура России»


детектив private detective



бет98/182
Дата18.12.2023
өлшемі4,12 Mb.
#140394
түріПрограмма
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   ...   182
Байланысты:
Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007)

детектив

private detective

détective







детектив (книга)

Последняя строка в таблице межъязыковых преобразований ин­тересна тем, что она демонстрирует сложный характер межъязы­ковой асимметрии в диалексемах.
В самом деле, наличие у русского слова детектив значения книги демонстрирует иной характер логической связи. Иначе го­воря, английское и русское слова находятся между собой в отно­шении не только подчинения (по первому значению), но и вне-положенности (по второму значению). Сложность логических связей характеризует многие пары асимметричных диалексем.
Общая типология «ложных друзей переводчика» в сфере лек­сики может быть представлена следующим образом:


Реальные асимметричные диалексемы

Псевдоанало-гизмы

Межъязыко­вые омонимы (внеположен-ность)

Частично асимметричные диалексемы

Стилистические и исторические синонимы (равнообъем-ность)

Семантические синонимы, ме­тафоры, метони­мии (перекре­щивание)

Гипонимы, гиперонимы (подчинение)

349
Категория «ложных друзей переводчика» отражает довольно сложное и многогранное явление межъязыковой асимметрии. Даже наличие двуязычных словарей не всегда способно помочь пере­водчику избежать ложных шагов. Подобие формы и представление о том, что языковые универсалии возможны, создают особую пси­хологическую обстановку, в которой переводчик может даже не заглядывать в словарь, чтобы убедиться в справедливости выбора эквивалента. Поэтому проблема «ложных друзей переводчика» и составляет неотъемлемую часть теории переводческой эквивалент­ности.
Итак, теория перевода направлена на то, чтобы помочь пере­водчику выбрать наиболее оптимальные решения в условиях воз­действия на него множества факторов культурологического, линг­вистического, социально-исторического, психологического планов. Как справедливо отмечал Ж. Мунен, правильно применяемые на­учные знания помогают переводчику больше, чем какой бы то ни было ремесленнический эмпиризм. Но не только научные знания лежат в основе переводческих решений. Деятельность переводчи­ка, даже если он работает вне области литературно-художественно­го перевода, является творчеством и оказывается сродни искусству.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   ...   182




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет