263
дословный перевод
– это грам-
матическая трансформация, при
которой синтаксическая структу-
ра и лексический состав ИЯ вос-
производится максимально ана-
логичной структурой ПЯ.
тікелей аударма – бастапқы
тілден аударма тіліне түпнұсқа-
ның синтаксистік және лекси-
калық құрылымы жағынан
дәлме-дәл аударылуы, грамма-
тикалық алмасу.
заимствование
– это процесс
усвоения одним языком иноя-
зычных элементов (слова, слово-
сочетания и др.) другого языка, а
также результат этого процесса –
само заимствованное слово.
Кірме сөздер – бір тілден екін-
ші тілге ауысқан бөгде тілдік
элементтер (сөздер, сөз тірке-
стер, т.б.). Көбінесе белгілі бір
жаңа ұғым-түсініктің атауы
болып келетін кірме сөздер.
интернационализм
– 1)
слово
общее для ряда языков, фонети-
ческая, графическая и семанти-
ческая форма которого имеет в
своей структуре иноязычный ком-
понент; 2) иноязычное слово с учё-
том фонетических и морфологиче-
ских норм переводящего языка,
восходящее к одному источнику (в
основном образованное из древне-
греческих и латинских элементов)
и обозначающее одно понятие.
интернационализм –
1) бірқа-
тар тілдерде кездесетін және
белгілі дәрежеде фонетика-
лық, грамматикалық және
семантикалық ұқсастыққа ие
сөз; 2) түрлі тілдердегі тегі бір
ортақ (көбіне көне грек неме-
се латын тілдері элементтері-
нен шыққан) мәні бір, алайда,
аударма тілдің фонетикалык
және морфологиялық норма-
лары ескерілген сөз.
Достарыңызбен бөлісу: