99
стыру ісінде үйреншікті құбылыс болды. Соның салдарынан
қазақ ақындарының өткен
ғасырда шыққан кітаптарында
ғақыл, ғадет, ғүмыр, ғаділ т.т. орын алды. Мысалы, Шортан-
бай мен Дулат мұсылманша қанша сауатты болғандарымен,
бұл сөздері ғасырлар бойы қазақша қалыптасқан түрлерін
өзгертіп, арабша не парсыша айтпаған (жырламаған) бо-
лар деп ойлаймыз. Ал оларда:
Кісі ғайыбын көрмейді (Ду-
лат, 61).
Ғақылы болса жарайды (Сонда, 59). Аузыңа
харам
салмаңдар (Шортанбай, 152).
Ғазап үшін бермейсің (Сонда,
143), сондай-ақ,
ғұмыр, ғалам, ғақыл варианттарын көреміз
87
.
Абай, сірә, азаматтық шығармаларының автографтарында
қазақыланған кірме сөздерді бұзбай сол халықтың қолдану
нормасында жазған болу керек деп топшылаймыз. Оған бірінші
айғағымыз – Мүрсейіт дәптерлері. Сол кездегі жазу тәртібін
жақсы білген молда Мүрсейіт
Абайдың қазақша айтылған
арабизм-фарсизмдерін өз бетімен «түзетіп», кітаби тіл норма-
сына келтіруге батылы бармаған. Екінші айғағымыз – кейбір
ұйқастар.
Ғашық сөзінің халықтық
ашық –
асық формасын
Абайдың жарыстыра қолданғанына буын саны куә болады.
Айталық, алдындағы сөз дауысты дыбысқа аяқталып тұрса, екі
дауыстыны қосып жіберіп, буын санын дәл шығару үшін
асық
вариантын алады: Сорл(ы)
асық сағынса да, сарғайса да (11
буын). Немесе жіңішке
хәл сөзінің Абай қазақша
қал (қазіргі
орфографиямыз бойынша
хал) вариантын қолданғанын мына
шумақтың ұйқасы танытатын тәрізді:
Кейбіреу тыңдар үйден
шыққанынша,
Кейбіреу қояр көңіл
ұққанынша.
Сөз
мәнісін білерлік кейбіреу бар,
Абайлар әрбір сөзді өз
қалынша (I, 38).
Бұл жерде жіңішке
хәлінше варианты тіпті үйлеспеген бо-
лар еді. Сондай-ақ
әрекет пен
берекет (баракат емес – І,60),
Достарыңызбен бөлісу: