Редакция алқасы



Pdf көрінісі
бет27/40
Дата15.03.2017
өлшемі7,78 Mb.
#9902
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   40

Literature:
1.  Noel,  John  C.  Comparison  of  some  idioms  in  
English.- 1975.-p.94
2. Fernando, Ch.Flavell, R. On Idiom: Critical Views 
And  Perspectives.-  (Exeter  Linguistic  Studies,  5).  Exeter: 
University of Exeter, 1981.-p. 18 
3.  Cowie, A.  P.,  Mackin,  R.,  &  Craig,  I.  R.  (1990).  
Oxford  dictionary  of  current  idiomatic  English:  English 
idioms (Vol. 2). London: Oxford University Press.
4.  Cambridge  international  dictionary  of  idioms. 
(1998). Cambridge: Cambridge University Press.

_______________________________________________________________________
180
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
Современная инновационная методика пре-
подавания казахского языка в иноязычной среде 
системно обосновывает пути развития государ-
ственного языка в  профессиональной научно-
технической сфере, основываясь на понимании 
его приоритета и роли в становлении государ-
ственности Казахстана и его в будущем. С ро-
стом  значимости  языка  и  расширении  сферы 
его применения необходимы разработки новых 
научных теорий  и внедрфние инновационных  
подходов  к  их  внедрению  в  области  обучения 
иностранных студентов и их подготовки по раз-
личным специальностям.
Независимая Республика Казахстан являет-
ся многонациональным государством, где важ-
нейшим  приоритетом  взаимоотношений  явля-
ются  взаимопонимание и толерантность. Весь 
мир относится с уважением к мудрой политике 
Президента РК    Н.А. Назарбаева. Казахстанцы 
гордятся тем, что в 2010 году Республика Казах-
стан вошла в состав Евросоюза, председатель-
ствовала в  ОБСЕ и в 2011 году в Исламской кон-
ференции.  В  Посланиях  Президент  указывает 
народу Казахстана на тот факт, что целостность 
языка – это целостность народа, то есть государ-
ственный язык – основной стержень нашей не-
зависимости. 
В  настоящее  время  в  стране  проводится 
огромная  работа  по  повышению  авторитета  и 
востребованности  государственного  языка  во 
всех сферах деятельности,  особеннно в профес-
сиональной.  Конкретным  примером    является  
выступление  на  XII  сессии  Ассамблеи  народа 
Казахстана главы государства Н. А. Назарбаева, 
который отметил высокую объединяющую роль 
государственного языка. В  ежегодном Послании 
народу Казахстана Президент говорил о необхо-
димости повышения роли казахского языка в го-
сударстве. В свете национального возрождения 
УДК 811.512.122’243:005.591.6
Наралиева Р.Т.,  ст. преподаватель,  Сулейменова С.С., ст. преподаватель 
Казахского национального университета имени аль-Фараби
ИННОВАЦИОННАЯ МЕТОДИКА КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО: 
ПОИСК, КАЧЕСТВО, РЕЗУЛЬТАТ 
Резюме. Авторы статьи системно обосновывают пути развития государственного языка в  профессиональной научно-
технической сфере, основываясь на понимании его приоритета и роли в становлении государственности Казахстана и 
его в будущем. 
Түйін.  Мақала  авторлары  ғылыми-техникалық  кәсіби  ортада  мемлекеттік  тілдің  даму  сатыларын    Қазақстан 
мемлекетінің тұрақтану және болашақта даму жолындағы  рөлі мен маңызына сүйене отыра қарастырады.  
Summary. The article suggests the lines of the Kazakh language development in professional scientific and technological area, 
based on the understanding of its role and priorities in the formation of the statehood of the Republic of Kazakhstan. 
и конкурентоспособности страны основной ак-
цент делается на языковую политику. В Государ-
ственной  программе  развития  языков  на  2010-
2020  годы  отмечены  конкретные  направления 
работы  по  повышению  авторитета  казахского 
языка как государственного. Кроме того, Прези-
дент в Послании на 2015 год отметил  необходи-
мость применения инновационных технологий 
в  сфере  образования.  Предлагаемая    методика 
в целях реализации данных положений, касаю-
щихся языковой политики страны и расширения 
области  применения  государственного  языка, 
особенно в профессиональной сфере, направле-
на на повышение компетенций языка в научно-
технической сфере, а также  на усиление роли 
языка в формировании должного отношения у 
иностранных  граждан  к  традициям,  истории, 
культуре народа, а также в связи с возрастанием 
роли Казахстана на мировой арене, с  планами 
его вхождения в число тридцати  наиболее кон-
курентоспособных стран, на разработку иннова-
ционных методик обучения казахскому языку в 
профессиональной  и  научно-технической  сфе-
ре,  на  рассмотрение  лингвистических  и  инно-
вационных методических вопросов и путей их 
разрешения,  касающихся  и технологий  обуче-
ния.  Учитывая опыт применения наиболее эф-
фективных  методов  для  изучающих  казахский 
язык, преподаватели кафедры довузовской под-
готовки  предлагают    инновационную  уникаль-
ную  комплексную  методику  казахского  языка 
как иностранного в полиязычной сфере, второго 
(неродного) для иноязычной аудитории, а также 
для делового и профессионального уровня для 
казахскоязычной  аудитории,  основываясь  на 
адаптированную  грамматику  казахского  языка 
по парадигматике для изучающих лиц и студен-
тов [1,115-121].
Проблемы  методики  преподавания  казах-

181
_______________________________________________________________________
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
ского  языка  как  иностранного  во  многих  на-
учных  трудах  представлены  широко,  но  в  них 
не  даются  окончательные  подходы  и  решения. 
Однако в некоторых трудах предлагаются гото-
вые  разработки  уроков.  Например,  в  пособии 
Н.Шахановой и О.Труевцевой  “Essential Kazakh 
grammar”  [2,54]  представлены  сравнительно 
учебно-грамматические  материалы    казахского 
и английского языков. Данное пособие ориенти-
ровано на англоязычных студентов, и является 
наиболее эффективным учебником. Оно состо-
ит из грамматических материалов и сборников 
упражнений,    включает  грамматический  спра-
вочник на английском языке. Уроки казахского 
языка как иностранного являются комплексны-
ми: обучающийся одновременно изучает фоне-
тический, лексический и грамматический мате-
риалы. Например, в пособии Ж.С.Адилхановой 
“Казахский  язык:  удобная  (адаптированная) 
грамматика  для  иностранных  граждан”  [3,  4]  
представлены  учебно-грамматические  матери-
алы разного уровня: 1-урок – фонетика, 2-урок 
–  окончания  множественного  числа  существи-
тельного. Такой же принцип расположения учеб-
но-грамматических материалов отображен в по-
собии Н.Алдабек, Р.Абишевой, А.Бейсекеновой 
«Казахский  язык»  для  слушателей  Исламской 
Республики Афганистан [4, 9-11]. 
Адаптированная  грамматика  казахско-
го  языка  успешно  применяется  в  иноязычных 
аудиториях  и  в  полиязычной  сфере  и  проекте 
“КазТЕСТ”  при  подготовке  тестовых  заданий 
по разделу лексики и грамматики, а также  при 
издании  учебно-методических  пособий  “Язык 
– средство” (“Тіл – құрал”, уровень А1) [5,39]. 
Разработчики  тестовых  заданий  “КазТЕСТ”  и 
авторы УМП “Язык – средство” (“Тіл – құрал”) 
раздела лексики и грамматики, и преподаватели 
казахского  языка  факультета  довузовского  об-
разования КазНУ имени аль-Фараби  [6, 41-45] 
эффективно применяют комплексную методику 
при  обучении  казахскому  языку  как  иностран-
ному (далее – КазКИЯ). Применяемая методика 
в результате проведённых научных  исследова-
ний и опыта работы  показывает, что этот метод 
делает для обучающихся любого возраста учеб-
ный  процесс  более  гибким,    разнообразным  и 
доступным. Во время занятий больше времени 
уделяется развитию коммуникативных навыков, 
групповым занятиям и языку профессионально-
го общения. Личностно-ориентированный про-
фессиональный подход, специфика уникального 
метода КазКИЯ,  особое внимание к персональ-
ным требованиям пользователя языка оказыва-
ют влияние на успешный результат в изучении 
казахского  как  иностранного  или  как  второго 
языков [7, 49].  Правильное использование па-
дежей в коммуникативной речи является одной 
из  сложных  проблем  преподавания  казахского 
языка в иноязычной аудитории. В учебных по-
собиях казахского языка в основном рассматри-
ваются грамматические значения падежей. Для 
усвоения  падежных  и  предложно-падежных 
форм казахского языка для изучающих были вы-
пущены различные справочники и учебно-мето-
дические  пособия:  “Дидактические  материалы 
казахского языка”  (Катенбаева Б., Нурпейсова 
Б., 1983), “Казахский язык, справочник” (Ауба-
кирова А.А.,2007), “Лабораторные и практиче-
ские работы по методике обучения казахскому 
языку в русских школах” (Касабек К., Куземба-
ева  А.,1999),  «Просто  о  невероятно  сложном” 
(Кубаева И.,2007). В них рассматривается функ-
ционально-семантическая  сторона  граммати-
ки казахского языка.  Например, при изучении 
падежных  окончаний  вместо  названия  лингви-
стических терминов, мы фокусируем внимание 
изучающих на  функционально-семантическую 
сторону  терминов.  При  этом  учитываем,  что 
иностранным  студентам  на  начальном  этапе 
очень трудно и сложно осваивать термины, по-
этому  не  употребляя  открытые  термины  окон-
чания  родительного  падежа,  например,  вместо  
окончания родительного падежа (ілік септіктің 
жалғаулары) употребляем окончания, обознача-
ющие значения собственности (“Тіл – құрал”//
Мамаева  М.,  Жолшаева  М.,  Жылкыбаева  М., 
Иманкулова С., уровень А2, 2011). Преподавате-
ли  обьясняют, что эти окончания при прибав-
лении  к  словам  дают  значения  собственности: 
менің үйім  – мой дом или обозначают родствен-
ные отношении: біздің ағамыз – наш брат. Про-
веденные занятия в иноязычной аудитории до-
казали эффективность данного метода, то есть 
за шесть недель  слушатели ИРА смогли осво-
ить  разговорную  речь  нулевого  уровня  и  при-
менить  на  практике  первоначальные  языковые 
навыки.    При  полной  посещаемости  и  чётком 
выполнении заданий по нашей методике мы га-
рантируем переход на следующий уровень через 
каждые шесть недель, а для высоких уровней – 
12 недель. Эта инновационная методика  препо-
давания казахского языка в полиязычной сфере 
является  уникальной  и  конкурентноспособной 
на отечественном рынке образования и способ-
ствует  дальнейшему  развитию  интеллектуаль-
ного потенциала нашей страны.
Основательное  исследование  языка,  мето-

_______________________________________________________________________
182
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
дики обучения  языку как иностранному  в по-
лиязычной сфере  на опыте культурно-развитых 
и  цивилизованных  стран  мира  –  это  традици-
онный процесс, показателем которого является 
целостная сохранность национальной культуры 
и  этнических  ценностей.  По  поводу  научно-
практического значения, перспектив  структуры 
инновационной  методики  преподавания  казах-
ского языка как иностранного можно отметить, 
что если до 2000 года спросом у иностранных 
граждан пользовался русский язык, то в послед-
ние годы со стороны иностранных слушателей 
проявляется  интерес  и  к  изучению  казахского 
языка.  В  качестве  миролюбивого  государства, 
который богат также природными ресурсами и 
занимающий  достойное  место  в  мировом  об-
разовательном пространстве, Казахстан привле-
кает  конкурентоспособных  зарубежных  стран 
и  отдельных  иностранных  граждан.  Учитывая 
всё возрастающий интерес к государственному 
языку,  утверждаем,  что  требуется  обновление 
содержания  и  структуры    методики  обучения 
казахскому языку как иностранному. По вопро-
сам, касающимися вышеизложенной проблемы, 
было  опубликовано  множество  статей,  публи-
каций.  Преподаватели    казахского  языка,  ис-
пользуя учебник “Алғашқы қадам” (Мусаева Г., 
Булдыбаев А., Екшембеева Л., 1998), отметили, 
что уроки в данном учебнике построены мето-
дически грамотно. Цель учебника – обеспечить 
практическое  овладение  казахским  языком  как 
средством  общения  на  элементарном  уровне, 
сформировать навыки устной речи. Книга про-
шла апробацию в ходе десяти лет на подготови-
тельном факультете для иностранных граждан.
Современный  Казахстан  –  полиязычная 
страна,  но  приоритетная  роль  остается  за  го-
сударственным  языком.  Практические  основы 
внедрения  Программы  казахского  языка  как 
государственного языка разрабатываются линг-
вистами,  педагогами  и  психологами  страны. 
Программа внедрения казахского языка как го-
сударстенного   привела к идеи создать   учеб-
но-методические пособия по уровням “Язык – 
средство” (“Тіл – құрал”) (пособия  уровни А1, 
А2 – варианты на казахском и русском языках) 
(Мамаева  М.,  Жолшаева  М.,  Жылкыбаева  М., 
Иманкулова  С.,  2011).    Перед    преподавателя-
ми государственного языка стоит важная зада-
ча – изучать и использовать уникальный опыт 
и знания зарубежных специалистов в создании 
благоприятной образовательной среды для раз-
вития  казахского  языка,  способствующей  фор-
мированию  социально-активной  личности, 
умеющей жить в мире и согласии, обладающей 
развитым чувством уважения к другим культу-
рам. Основная цель и главная задача лингвистов 
и  преподавателей казахского языка – это создать 
учебно-методические комплексы (далее  УМК).  
Для    создания  УМК  требуются  изменения  в 
сложившейся структуре методики, методах об-
учения казахскому языку, содержании учебных 
пособий, проектировании содержания учебного 
процесса. В нашей стране образовательные про-
граммы  реализуются  через  языковое  обучение 
и определяют две главные тенденции: билинг-
вальное  и  полиязычное  образования.  Именно 
поэтому  учебные  материалы  казахского  языка 
для  иноязычной  аудитории  несут  билингваль-
ный характер (варианты на казахском и русском 
языках), например,  “Казахский язык” учебное 
пособие для студентов русского отделения гео-
графического факультета (Тымболова А., 2008),  
“Творческая  педагогика”  информационо-ме-
тодический  журнал:  (материалы  на  казахском 
и  русском  языках),  “Упражнения  для  развития 
языка”  (Жахина  Б.,  2002)  “Казахский  язык” 
Учебник-тест  для  подготовки  к  ЕНТ  (Ибраги-
мов  К.,  2011).  Цели  и  задачи  данных  учебных 
пособий, методических рекомендаций, разрабо-
ток  –  это    обеспечить  практическое  овладение 
казахским языком и подготовить к экзамену по 
оценке уровня владения казахским языком мето-
дом тестирования. Особое внимание уделяется 
аудированию,  говорению  и  тестированию.  Од-
нако всё еще не решена проблема формирования 
инновационной  технологии  системы  обучения 
казахскому  языку  как  иностранному.  Поэтому 
уделяется внимание к созданию инновационных 
методов обучения. Ежегодно  в ведущих вузах 
Казахстана  проводятся  научно-методические  и 
практические конференции. Сопоставляя миро-
вые и  отечественные методики обучения язы-
кам, авторы этой статьи предлагают новую ком-
плексную методику обучения казахскому языку 
как  иностранному.  Например,  авторы  в  книге 
«New ENGILSH FILE»  предоставляют грамма-
тические формы и синтакcические конструкции 
для  закрепления  учебных  материалов:  Who  is 
who?, who knows you better? [8,4-6].
Основная  цель  преподавателя    казахского 
языка  –  достичь  высокого  уровня  эффектив-
ности  обучения,  предложить  широкий  спектр 
учебно-методических  материалов  и  инноваци-
онную  методику    изучения  государственного 
языка  и  его  усовершенствования,  основанного 
на  передовых  современных  достижениях    на 
рынке  образовательных  услуг,  и  дать  возмож-

183
_______________________________________________________________________
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
ность обучения языку изучающим всех возрас-
тов.  Главная  прагматика при обучении казах-
скому  языку  –  достичь  уровня,  позволяющего 
свободно излагать свои мысли на данном языке. 
В  связи  с  этим  в  мировой  практике  языковые 
школы    и  образовательные  центры  по  обуче-
нию языка используют методику поуровневого 
обучения.  Уроки,  разработанные  по  принципу 
от простого к сложному, и учебные материалы 
делают методику наиболее эффективной и при-
емлемой. Обучение казахскому языку по уров-
невой системе дает возможность пользователям 
усвоить  определенные языковые навыки, необ-
ходимые для того или иного уровня. Методика 
по  обучению  казахскому  языку  в  иноязычной 
аудитории    по  уровневой  системе  позволяет 
формировать умение пользователя употреблять 
языковые навыки в практике и в языковой сре-
де в соответствии с потребностями повседнев-
ной  жизни.  Ряд  языковых  курсов  регулярно 
проводится в формате диалогов и дискуссий, и 
эти  занятия  способствуют  совершенствованию 
языковых навыков слушателей иностранцев  и 
формируют речевой этикет. В  обучении казах-
скому языку по эффективной коммуникативной 
методике  –  это  использование  инновационных 
методов, ролевых игр и кейс-стадий обеспечива-
ет  эффективную  практику  необходимых  навы-
ков для комфортного общения на казахском язы-
ке в реальных языковых ситуациях: свободное 
общение друг с другом, диалоги повседневной 
тематики,  телефонные  переговоры,  электрон-
ные переписки. Главная задача преподавателей 
казахского языка – создание учебных программ, 
отвечающих  тенденциям  современного  мира 
и в то время нуждам потребителей языка. Со-
временные педагоги должны найти адекватный 
ответ на вызовы и требования времени: создать 
соответствующие учебные программы, изменя-
ющиеся с той же скоростью, что и нас окружаю-
щий мир,  в данных программах каждый педагог 
может проявить свою инициативу, изобретатель-
ность и свою эффективную методику обучения. 
Преподаватели  казахского  языка  должны  при-
менять  инновационные  методы,    современные 
модели обучения, разрабатывать новые учебные 
рабочие программы, соответствующие реалиям 
жизни ХХІ века. И это позволит нашим слуша-
телям  успешно  овладеть  языком  и  применить 
полученные навыки в реальной жизни. Главная  
функция  языка – коммуникативная, заключаю-
щаяся во взаимном речевом обмене высказыва-
ниями с членами языкового коллектива. Кроме  
того, выделяются  и другие аспекты:  информа-
тивная функция, выражающаяся в передаче или 
сообщении  некоторого  логического  содержа-
ния; и функция воздействия, выражающая эмо-
ции говорящего. 
  Адаптированная  грамматика  казахского 
языка успешно применяется в иноязычных ау-
диториях.  Сегодня  темпы  развития  учебного 
процесса во многом зависят не только от исполь-
зуемых  инновационных  технологий,  но  и    от 
грамотной организации учебной работы, эффек-
тивной квалифицированной методики препода-
вателей  и  создания  благоприятной  атмосферы 
для учебы. Целью  предлагаемой методики явля-
ется  комплексное  рассмотрение  возможностей 
развития методики обучения казахскому языку 
как  иностранному,  при  этом  собранные  мате-
риалы будут рассматриваться с разных сторон, 
целостно и систематично. Преподавателям-язы-
коведам необходимо развивать критическое от-
ношение к своей педагогической работе и прак-
тике, и постоянно совершенствовать мастерство 
на основе ознакомления с учебно-методической 
литературой и методическим опытом зарубеж-
ных  специалистов.  Педагогическое  творчество 
и  мастерство  не  возникают  на  пустом  месте  – 
это великий труд, накопление опыта. В практике 
работы преподаватель языка должен учитывать 
лингвистическую структуру и систему различ-
ных языков для обучения казахскому языку раз-
ных уровней. 
Библиография:
1. Наралиева Р.Т. Современная методика казахского 
языза как иностранного: инновация, качество, результат, 
достижения.– М., АНО Издательский дом “Научное обо-
зрение” 2014, с.115-121.
2.  Shakanova  Nurila,  Truevtseva  Olga.    Essential 
Kazakh grammar.– Almaty, 1997, p.53. 
3. Адилханова Ж.С. (2013). Казахский язык: удоб-
ная  (адаптированная)  грамматика  для  иностранных 
граждан. – Алматы, Казахский университет, 2013, с.9.
4. Алдабек Н.А., Абишева Р.Р., Бейсекенова А.С. – 
Алматы, Казахский университет, 2013, с.11-12.
5.  Мамаева  М.К.,  Жылкыбаева  М.,Жолшаева  М., 
(2011). Язык – средство [Тіл - құрал] уровень А1. Учеб-
но-методическое пособие для  подготовки к экзамену по 
оценке уровня владения казахским языком способом те-
стирования. – Астана, Акарманмедиа, 2011, стр.39. 
6.  Naraliyeva  R.,  Kokkozova  M.B.,  Mukanbekyzyz 
L.  Modern    effectivemetods  of  the  Kazakh  Ianguage  as  a 
foreing language. – Dubai,Rost Publishing, 2014, p. 41-45.
7.  Naraliyeva  R.,  Toiganbekova  M.,  Sultanova  B. 
Modern  metods  of  the  Kazakh  Ianguage  as  a  foreing 
language:  innovation,  quality  and  achievements.–  UAE, 
Dubai,Rost Publishing,  2014, p. 49.
8.  Olive  Oxenden,Christina-Koenig,  Paul  Seligson.  
New  ENGILSH  FILE.  Pre-intermediate  Students  Book.  – 
OXFORD University press, 1997, р.4-6.

_______________________________________________________________________
184
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
Мейрамгалиева Р.М.,  к.ф.н., доцент,  Тлеубай Г.К.,  старший преподаватель
КазНУ имени аль-Фараби, г. Алматы.
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СРЕДСТВ СВЯЗИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ      
В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ
Резюме. В данной статье авторы  рассматривают  вопросы лингвистического анализа способов связи в предложениях 
научного текста по специальности. Обращение к научным текстам позволяет не только расширить знания студентов 
по теории языка, но и способствует более глубокому пониманию самого текста. Изучение научного текста имеет учеб-
ную направленность. Лингвистический анализ способов связи предложений в научных текстах географической науки 
доказывает, что три способа достаточно свободно и творчески развивают умственную, тем более интеллектуальную 
способности специалистов географического профиля.
Түйін. Бұл мақалада авторлар ғылыми мәтіннің лингвистикалық талдау әдістерін мамандық бойынша қарастырады.  
Ғылыми мәтін тілі теориясы бойынша студенттердің білімін кеңейту үшін ғана емес, сонымен қатар мәтіннің өзін 
жақсы түсінуге ықпал етеді. Лингвистикалық талдау әдістерінің байланысы географиялық ғылыми мәтіндердің  еркін 
және шығармашылық, психикалық, зияткерлік әлеуетін дамытатындығын ұсынады.
Summary. In this article the authors examine the question of linguistic analysis methods of communication in the proposals 
of scientific text by specialty. Appeal to scholarly texts allows us not only to expand the students’ knowledge on the theory of 
language, but also contributes to a better understanding of the text itself. The study of scientific text has a training orientation. 
Linguistic analysis methods of communication offers scientific texts geographical science proves that three ways quite freely 
and creatively develop the mental, the more intellectual capacity of specialists geographic profile.
Вопросы  лингвистического  толкования 
способов связи в предложениях  научного тек-
ста  по  специальности  считаются  -  одной  из 
эффективных форм работы по русскому языку 
со студентами.
Обращение к научным текстам позволяет 
не только расширить знания студентов по тео-
рии языка, но и способствует более глубокому 
пониманию самого текста. Изучение научного 
текста имеет учебную направленность.
Доказано,  что  лингвистический  анализ 
способов  связи  в  предложениях    также  спо-
собствуют  развитию  навыков  самостоятель-
ной работы с текстом, тем самым расширяет  
профессиональные знания.
Как известно, слова в словосочетаниях и 
предложениях соединяются по определенным 
правилам. 
Точно также и предложения соединяются 
не  по  прихоти,  не  произвольно,  но  подчиня-
ются  определенным  закономерностям.  Язык 
выработал  разнообразные  способы  связи  са-
мостоятельных  предложений.  Долгое  время 
закономерности  предложений  не  были  из-
вестны,  так  как  лингвистика  не  выходила  за 
рамки предложения, не занималась текстами. 
Новый объект изучения открыл необозримое 
поле для исследований. И оказалось, что язык 
предписывает соединение не только слов, но и 
предложений.   
Лингвистический анализ способов связи в 
предложениях – изучение предложении в на-
учных  текстах  по  специальности,  учитывая 
сведения о том, что «по характеру связи между 
предложениями  все  тексты  можно  разделить 
на  три  разновидности:  1)  тексты  с  цепными 
связями, 2) тексты с параллельными связями 
и 3) тексты с присоединительными связями». 
Цепные связи в текстах географического 
профиля используются во всех стилях языка. 
«Это самый распространенный, самый массо-
вый способ соединения предложений. Широ-
кое использование цепных связей объясняется 
тем,  что  они  в  наибольшей  степени  соответ-
ствуют  специфике  мышления,  особенностям 
соединения суждений. Там, где мысль разви-
вается линейно, последовательно, где каждое 
последующее  предложение  развивает  пред-
шествующее, как бы вытекает из него, цепные 
связи неизбежны. Их встречаем и в описании, 
и в повествовании, и особенно в рассуждении, 
т.е. в текстах различных типов» – подчеркива-
ет Г.Я. Солганик. [1,154].
И  всё  же  для  некоторых  стилей  цепные 
связи особенно характерны.
Прежде всего характерны они для научно-
го стиля. В научном тексте встречаются тексты 
со строгой последовательностью и тесной свя-
зью отдельных частей текста, отдельных пред-
ложений,  где  каждое  последующее  вытекает 
из предыдущего. Например, в предложениях: 
Картографическими  условными  знаками  на-
зывают  применяемые  на  картах  обозначения 
различных объектов и их характеристик. Цеп-
ная связь данного предложения подтверждает-
ся местоименной заменой – и их.
Далее  излагается  материал  последова-
тельно,  переходя  от  одного  этапа  рассужде-
ния  к  другому.  И  такому  способу  изложения 
в наибольшей степени соответствуют цепные 

185
_______________________________________________________________________
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
связи, например: Картография – наука о гео-
графических  картах,  методах  их  создания  и 
использования.  Составление  карты  ранее  не 
картографированного  района  начинается  с 
создания  сети  геодезических  пунктов.  Кар-
ты  строят  по  определенным  математическим 
правилам.  Они  образуют  пространственные 
образно-знаковые модели. Карты отображают 
перемещения  явлений,  их  пространственные 
изменения и развитие во времени.
Следует  отметить,  что  все  предложения 
цитированного  отрывка  соединены  цепными 
связями, преимущественно местоимениями, а 
среди последних преобладают связи с местои-
мением – они. Подобным связям присуща осо-
бая прочность соединения, так как они соче-
тают  лексический  повтор  с  дополнительным 
указанием  на  обозначаемый  предмет.  Тесно 
и  точно  соединяя  предложения,  этот  способ 
связи  относится  к  наиболее  сжатым,  так  как 
позволяет не повторять все предшествующее 
словосочетание и не вводить новые определе-
ния опорного слова.
Другая  особенность  структуры  научной 
речи,  проявляющаяся  и  в  анализируемом  от-
рывке, состоит в том, что цепная связь пред-
ложений  осуществляется,  как  правило,  на  
стыке опорных слов: карты, модели, явления. 
Важно  отметить  положение  повторяющего-
ся  члена  предложения  в  начале  следующего 
предложения.  В  анализируемом  отрывке  это 
относится  ко  всем  предложениям.  Благодаря 
этому достигается непрерывность и последо-
вательность  рассуждения.  Расположение  по-
вторяющегося  слова  на  стыке  предложений 
объясняется  тем,  что  научная  речь,  как  пра-
вило,  состоит  из  сложных  предложений.  По-
этому  расположение  общего  члена  смежных 
предложений в начале каждого последующего 
предложения важно с точки зрения ясности и 
четкости  изложения.    Примером  могут  слу-
жить следующие предложения: В своей рабо-
те  современный  землеустроитель  использует 
современные  геодезические  инструменты, 
фотосъемку.  Исследуя  земельный  участок, 
он составляет его план и отражает в нем все 
важные  особенности.  Если  на  участке  есть 
какие-то сооружения, он измеряет их площадь 
и тщательно фиксирует данные. Он же состав-
ляет  внутрихозяйственные  и  межхозяйствен-
ные проекты землеустройства. Например, из-
вестно,  что  нельзя  строить  жильё  впритык  к 
реке. Правильное расстояние от дома до воды 
(водоохранная  зона) специалист рассчитыва-
ет по специальной формуле.  
Главное в цепной связи – структурная со-
отнесенность  предложений,  виды  этой  соот-
несенности:  дополнение-подлежащее,  подле-
жащее-дополнение, дополнение- дополнение, 
сказуемое-подлежащее  и  др.  Напомним,  что 
в цепной связи основными средствами связи 
являются лексические повторы, лексические и 
текстовые синонимы, местоимения.
Довольно  часто  используется  в  научной 
литературе  цепная  связь  посредством  лекси-
ческого  повтора.  Необходимость  её  нередко 
вызывается требованиями терминологической 
точности изложения. В данном примере: В ат-
мосфере  постоянно  наблюдаются  вихревые 
движения  разного  масштаба.  Бывают  вихри 
крупные,  мелкие  и  маломасштабные.  Повто-
рение  слова,  обозначающего  описываемое 
понятие, явление, процесс, часто оказывается 
более желательными, нежели различного рода 
синонимические замены.
Проверен факт широкого использования в 
научной  речи  цепные  связи  с  указательными 
местоимениями,  точно  передающие  смысло-
вую связь между предложениями и нейтраль-
ные  в  стилистическом  отношении,  а  также 
цепные  связи  с  личными  местоимениями 
третьего  лица,  например:  Изучение  склонов 
и причин их изменений помогло ученым по-
нять,  как  формируются  ландшафты.  Скольз-
ящее смещение массы горных пород вниз по 
склону  под  влиянием  силы  тяжести  называ-
ется оползнем. Смещение массы обычно про-
исходит,  когда  вес  грунта  и  воды  больше  их 
силы сопротивления. Это означает, что грави-
тационные перемещения случаются  либо при 
увеличении  давления,  либо  при  уменьшении 
сопротивления.  Увеличение  давления  может 
быть  вызвано  несколькими  причинами.  Они 
пока  неизвестны  в  географической  науке.  В 
приведенном  примере  также  имеются  указа-
тельные местоимения «это» и личные место-
имения «они».
Познавательные возможности параллель-
ной  связи  в  научных  текстах  также  весьма 
значительны.  Они  имеют  целую  гамму  сти-
листических  оттенков.  Структурная  соотне-
сенность, хотя она и имеет вид, отличный от 
цепной  связи.  Каждое  последующее  предло-
жение построено по типу предшествующего. 
Все однотипны (состоят из подлежащего, ска-
зуемого, дополнения), все имеют одинаковый 
порядок слов, Они параллельны, и этот парал-
лелизм служит основой связи. 
В научных текстах географической науки 
встречаются, например,  предложения:   Кар-

_______________________________________________________________________
186
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
тографические  знаки  обозначают  предметы, 
болото,  населенный  пункт,  рельеф,  местно-
сти, температура воздуха, морские течения и 
т.д. Другой пример: Литосфера, атмосфера и 
гидросфера образовались в едином процессе, 
в результате плавления и дегазации вещества 
мантии.  Отметим,  что  параллельная  связь 
предложений выражается в параллельном от-
ношении,  т.е.  предложения  не  развиваются 
одно из другого (как в цепной связи), а каждое 
последующее построено по типу предшеству-
ющего. Отражая характер мышления, называя 
географические  явления,  располагающиеся 
рядом,  параллельные  связи  по  самой  своей 
природе предназначены для описания и пове-
ствования каждого явления по отдельности и 
сравнения их друг с другом.
Следует выделить общие признаки парал-
лельных связей, которыми являются паралле-
лизм структуры и единство форм выражения 
сказуемых  (использование  глаголов  прошед-
шего времени). Параллелизм структуры обыч-
но  выражен  с  большей  или  меньшей  полно-
той,  примеров  полного  параллелизма,  когда 
все предложения абзаца параллельны, сравни-
тельно редки. Параллелизм в научных текстах 
выражается в том, что сказуемые предшеству-
ют  подлежащим  и  часто  открывают  пред-
ложение:  наступил  сентябрь,  пошел  дождь  с 
градом, затем грянул гром, засверкала молния. 
Повествовательные  предложения  раскрыва-
ют тесно связанные между собой природные, 
метеорологические  явления,  события  геогра-
фического масштаба, картографические и гео-
дезические события, туристические действия 
как объективно происходившие в прошлом.
Это редкий случай полного параллелизма, 
когда  сказуемые,  выраженные  глаголами  со-
вершенного  вида  настоящего  времени  стоят 
перед  подлежащим.  Хотя  в  художественном 
стиле встречается другой случай полного па-
раллелизма,  когда  сказуемые,  выраженные 
глаголами несовершенного вида прошедшего 
времени стоят после подлежащего.
Для научного диалога характерны парал-
лельные  связи    предложений  описательного 
плана  с  назывными  (номинативными)  пред-
ложениями. Тексты, состоящие только из на-
зывных  предложений,  сравнительно  редкое 
явление, но встречаются или создаются в рас-
суждениях самими студентами.
Исследователи  указали,  что  «для  парал-
лельной связи предложений в тексте, а также  
между отдельными его членами используются 
не  только  собственно  синтаксические  сред-
ства - структурная соотнесенность предложе-
ний, но и средства лексические и морфологи-
ческие. Также используются союзы, частицы, 
слова и словосочетания, выступающие в роли 
вводных.Широко применяются в текстах   сло-
ва, приближенные     к  союзам, типа: прежде  
всего, сейчас, затем, поэтому, тогда, при этом.      
В научных текстах географического про-
филя  можно  встретить    прилагательные  и 
причастия,  типа:    предыдущий,  предшеству-
ющий, следующий, указанный, приведенный, 
описанный, данный.  Последние особенно ха-
рактерны для научной и деловой речи». [3,24]. 
Например,  в  тексте:  Землеустроитель  –  это 
специалист  по  топографической  съемке,  из-
мерениям  и  межеванию  земельных  угодий. 
Землеустроителя называют также старинным 
словом «землемер», и воображение живо ри-
сует человека с деревянной меркой, похожей 
на  циркуль.  С  этой  меркой  землемеры  уже 
сотни  лет  шагают  по  полям,  высчитывая  их 
длину  и  ширину.  Но  это  не  единственная  их 
функция.  Землемер  занимается  отводом  зе-
мель  и  под  строительство  частных  домов,  и 
для  общественных  нужд,  и  для  промышлен-
ных предприятий, и для фермерских хозяйств. 
При этом он не только определяет размеры и 
границы земельных наделов. Он следит, что-
бы земля использовалась рационально, эффек-
тивно и в соответствии с законом. Поэтому в 
вузах  будущих  специалистов  обучают  аграр-
ной  экономике,  способам  проектирования  в 
землеустройстве и т.д. В данном тексте между 
предложениями  применяются  союзы:  «при 
этом», «поэтому». Также параллелизм строе-
ния предложений усиливается, подчеркивает-
ся анафорой, единоначатием, т.е. одинаковым 
началом каждого предложения.
Вышеуказанные, два основных типа связи 
самостоятельных предложений в тексте – цеп-
ная и параллельная – основаны на структурной 
соотнесенности  предложений.  Первая  иссле-
дуется при последовательном движении и раз-
витии  мысли,  а  вторая  –  при  сопоставитель-
ном.  Итак, основными средствами выражения 
параллельной  связи  являются  одинаковый 
порядок  слов,  однотипность  грамматических 
форм выражения членов предложения, видов-
ременная соотнесенность сказуемых.
Третья  разновидность  связи  между  са-
мостоятельными  предложениями  –  присо-
единение.  Это  такое  средство  построения 
предложения,  при  котором  часть  его  в  виде  
дополнительной информации присоединяется 
к основной информации, например: Криосфе-

187
_______________________________________________________________________
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
ра  –  неправильная  по  форме  и  непостоянная 
по  конфигурации  оболочка  Земли.  И  вода  в 
криосфере находится в твердой фазе, или ещё 
в  переохлажденном  состоянии.  К  криосфере 
относятся  сезонный  и  многолетний  снежные 
покровы.  К  ней  относятся  другие  части  ат-
мосферы.  На    общую  площадь  постоянных 
снегов  приходится  около  60%  площади  всей 
поверхности  планеты  и  примерно  20%  пло-
щади  суши.  В  приведенном  примере  второе 
предложение присоединяется к первому с по-
мощью  союза  «и»  и  частицы  «ещё»  и  сооб-
щает  дополнительную  информацию.  Данный 
пример  также  интересен  широким  и  своео-
бразным использованием присоединительных 
конструкций не только для связи предложений 
внутри текста, но и для связи самого научного 
текста.
В  2-х  предложениях  наблюдаются  нали-
чие 4-х примеров данной связи: Картографи-
ческие знаки делятся на 3 вида: внемасштаб-
ные,  линейные  и  площадные.  Ещё  бывают 
контурные  знаки.  наблюдаются  наличие  4-х.  
Данный  пример  показывает, что присоедини-
тельная связь происходит с помощью частицы 
«ещё». 
Следует  отметить,  что  по  сравнению  с 
цепной  и  параллельной  связью,  присоедине-
ние имеет более узкое применение в образо-
вании или создании текстов географического 
профиля,  так  как  доказано,  что  присоедини-
тельная связь не способна самостоятельно об-
разовывать  тексты.  Название  «присоедине-
ние» ясно подчеркивает, что она может лишь 
присоединять какие-либо части  комментарии 
к  основному  высказыванию  в  устной  речи  и 
добавления  при  создании  научных  текстов. 
Например:  Исследуя  пласты  горных  пород, 
геологи получают сведения о состоянии при-
родной  среды  на  различных  этапах  истории 
нашей планеты. Ключом к изучению далекого 
прошлого  земли  являются  современные  гео-
физические процессы. Вулканические бомбы 
–  глыбы  извергнутой  вулканами  застывшей 
лавы. Их присутствие в древних породах по-
зволяет  геологам  определить  время  образо-
вания этих пород. Некоторые горные породы 
содержат радиоактивные вещества. 
Подобное  использование  присоедини-
тельных конструкций  как средства связи до-
казывает,  что  географическая  наука    имеет 
богатую    и  разнообразную  дополнительную 
информацию  по  ассоциации,  в  виде  поясне-
ния,  комментария  и  т.д.  помогает  узнать,  на-
пример,  что  профессия  землемера  востребо-
вана, а потому хорошо оплачивается. Однако 
это отнюдь не офисная работа. Землемер боль-
шую  часть  времени  находится  в  поездках  и 
под открытым небом. По своему содержанию 
профессия  близка  к  профессиям  топографа, 
геодезиста  и  кадастрового  инженера,  т.е.  все 
географические  профессии  можно  считать 
смежными.  Подобная  специализация  присо-
единительных связей обогащают знания и по-
вышают интеллект.
В научной речи интеллектуальные знания 
студенты могут получить и через навыки со-
ставления  познавательной  викторины  с  ши-
роким  спектром  применения    связи  предло-
жений.  Составление    викторины  с  помощью 
научных  текстов  расширяют  воображение, 
способность  создавать  новые  чувственные  и 
мыслительные  образы  в  студенческом  созна-
нии на основе преобразования, полученных от 
действительности впечатлений. Воображение 
возникает  в  умственной  и  трудовой  деятель-
ности человека. Воображение студентов, пере-
ходящее в мышление развивают интеллект по 
мере обращения к текстам по специальности.
Доказано,  что  интеллектуальные  знания 
имитируют  живую  деятельность  с  её  раско-
ванностью,  естественностью,  непринужден-
ностью  и  при  этом  прежде  привлекательны 
для  писателей,  художников-пейзажистов.  Не 
исключено, что ученые тоже привлекательны 
в первую очередь – умственным кругозором. 
С первых дней учебы в университетах студен-
ты встречают преподавателей - кумиров и на-
чинают  увлекаться  исследовательскими  про-
блемами географической науки.
Таким  образом,  лингвистический  анализ 
способов  связи  предложений  в  научных  тек-
стах  географической  науки  доказывает,  что 
3  способа  достаточно  свободно  и  творчески 
развивают  умственную,  тем  более  интеллек-
туальную  способности  специалистов  геогра-
фического профиля.
На  современном  этапе  изучение  текстов  
географической  науки  считается  новой    и 
весьма перспективной областью лингвистики.
  
 Литература:
1. Солганик Г.Я. Стилистика текста. -М.,1990.- 252 с.
2.  Тестовый  практикум  по  русскому  языку  с  зада-
ниями  обучающего      характера  для  студентов  каз.  отд. 
университета Х.С. Мухамадиева, Р. М. Мейрамгалиевой, 
А.Н. Космуратовой, Г.К. Тлеубай. - Алматы, 2009 - 94с.
3. Ахмедьяров К.К. и Жаркынбекова Ш.К. Русский 
язык. -Алматы: Қазақ университеті, 2010, - 217с.
4. Попов В.Н., Чекалин С.И. Геодезия. - Москва: Гор-
ная книга,   2007, - 519с.

_______________________________________________________________________
188
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
Баимбетова Ж.Ү., Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ-нің  магистранты,
Ғылыми жетекші: п.ғ.к., доцент Байдрахманов Д.Қ.
СӨЙЛЕУГЕ ҮЙРЕТУ ӘДІСТЕМЕСІ ЖӘНЕ ТЫҢДАУ 
АРҚЫЛЫ ОҚУШЫЛАРДА СӨЙЛЕУ ДАҒДЫСЫН ҚАЛЫПТАСТЫРУ
Түйін. Мақалада сөз жасам, шет тілінде сөйлем құрай білу, ойыңызды жеткізе білу, ол қарым-қатынасқа шығу, 
ал қарым-қатынас, ол коммуникация, ол шет тілін оқудың ең басты мақсаты екендігін түсіндіреді. Шет тілін үйренуге 
келген студентті бірінші күннен бастан коммуникацияға дағдыландыруымыз қажет деген пікірді ұстанады.
Резюме. Задача школьной и вузовской программ – заложить базовые основы, ознакомить обучающихся с самим 
процессом изучения иностранного языка, в большей степени, чем с самим языком. То есть преподается даже не сам 
язык, а некий предмет, рассказывающий об изучении иностранного языка, с некоторым количеством примеров.
Summary. The task of the school and university programs - to lay the basic foundations to acquaint students with the 
process of learning a foreign language, to a greater extent than the language itself. That is not even taught the language, and a 
subject, telling about learning a foreign language, with a number of examples.
Бүгінгі  күні  баска  елдермен  тереземіз 
тең  егемен  ел  болып  отырғанда,  Елбасының 
Қазақстан  халкына  жолдауындагы  кешенді 
мәселенің  бірі-еліміздің  ертеңі  болатын 
ұрпаққа сапалы да, нәтижелі білім беру болып 
табылады. Сондай-ақ күн өткен сайын ғылым 
мен  техника  дамып,  адамзат  қиял  жетпес 
қияндарға  жол  салып,  өркениетті  елдерден 
қалып  қоймай,  жас  ұрпаққа  білім  беру  сала-
сын  дүниежүзілік  стандартқа  сай  жетілдіре 
түсу  өзекті  мәселе  болып  отыр.  Сондықтан 
кәсіптік  орта  және  жоғары  білім  беру 
мекемелеріне  12  жылдық  мектептерге  кәсіби 
құзырлы, жаңа технологиялармен қаруланған, 
өз пәнін жетік меңгерген мамандарды даярлау 
жауапкершілігі жүктеліп отыр.
Ағылшын  тілі  мұғалімдерін  даярлауда 
ізгілікті  жұмыс  жасауда.  Жас  ұрпаққа  кәсіби 
білім  беру  терең  теориялық  білімді,  жан-
жақты  біліктілікті  талап  етеді.  Бұл  салада 
әдістемелік  пәндердің  маңызы  зор.  Әдістеме 
дегеніміз  –  қойылған  мақсатқа  жету  жолы. 
Ұстаздың қолындағы мықты екі қарудың бірі 
–  терең  білімі  болса,  екіншісі  –  сол  білімін 
оқушы бойына, санасына жеткізетін, дарыта-
тын әдіс – тәсілі болуы қажет. Әдіс грек тілінен 
еңген  сөз.  Оның  бастапқы  ұғымы  «зерт-
теу»  деген  мағынаны  берген,  яғни  «белгілі 
бір  пәнді  оқытудың  әдісі»  дегенді  білдіреді. 
Сонымен  қатар  әдіс  дегеніміз  –  алдына 
қойған  мақсатқа  жету  үшін  мұғалімнің  және 
оқушының жүйеленген іс - әрекеті. Бастауыш 
мектептің ағылшын тілі мұғаламін даярлауда 
әсіресе түрлі әдістер арқылы оқушыларға ше-
тел  тілін  меңгерту  –  баланың  жан  дүние  ру-
хын байытатын, әлемдік білім кеңестігіне жол 
ашатын,  бәсекеге  қабілетті,  заман  талабына 
бейімделгіш жас ұрпақты тәрбиелеу болып та-
былады. 12 жылдық білім беруде шетел тілін 
бастауыштан бастап оқытудың себебі – білім 
негізі  бастауышта  қаланатындықтан  және 
ең  басты  мақсаты  –  тілдің  сапасын  артты-
ру, яғни оқушыларға шет тілін сапалы түрде, 
бір-бірімен  еркін  қарым-  қатынас  жасай  алу 
деңгейінде меңгерту талап етіледі. [24]
Сөйлеу  –  оқытудың  мақсаты.  Сөйлеу 
-  өте  көп  аспектілі  және  кұрделі  құбылыс. 
Біріншіден,  ол  адам  өмірінде  қарым-қатынас 
құралының  қызметін  атқарады.  Мұғалімге 
ең  алдымен  оқытуда  табысқа  жету  үшін 
оның  қалайша  жұзеге  асатынын  түсінуі 
қажет. Екіншіден, сөйлеу – бұл қызмет, адам 
қызметінің  бір  түрі.  Үшіншіден,  сөйлеу 
қызметінің  нәтижесінде  оның  өнімі  –  пікір 
айту пайда болады.
Сөйлеу  –  қарым  –  қатынас  құралы. 
Қарым  –  қатынас  ауызша,  жазбаша  түрде  де 
жүзеге  асырыла  береді.  Бірінші  жағдайда 
сөздік қызметтің түрлері ретінде адам қарым- 
қатынастың екі құралын, сөйлеу мен тыңдап-
түсінуді, екінші жағдайда жазу мен оқи білуді 
меңгеруі  қажет.  Сондықтан,  сөйлеу  –  сөздік 
қызметтің  түрі  ретінде  қарым-  қатынастың 
құралдарының бірі болып табылады.
Әдістемеде  сөйлеу  түрлерін  «моноло-
гиялық»  және  «диалогиялық»  сөйлеу  деп 
те  атайды.  Оқытушының  студенттермен 
педагогикалық  қатынасты  ұйымдастыра 
алу  қабілеті  бүгінгі  таңдағы  шетел  тілін 
оқыту  процесінің  тиімділігін  арттырады,  ол 
студенттің жеке тұлға ретінде ерекшеліктерін 
ашуға  және  оның  шетел  тілін  мәдениет 
аралық  қарым-қатынас  құралы  ретінде 
меңгеруіне бағытталады. Бұл мәселені шешу 

189
_______________________________________________________________________
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
үшін педагогтар оқыту процесінде оқытудың 
интерактивті әдістерін қолдану қажет.
Шетел  тілін  оқыту  әдістемесі  пәнін 
ағылшын тілінде жұргізу бірнеше қиындықтар 
туғызады.  Әсіресе  оқытушы  мен  студенттің 
сөйлесу  қарым  –қатынасы  бір  жақты  болса. 
Студенттер көбінесе үнсіз қалады. Яғни:
-  студент  өз  ойын  білдіру  үшін  көмекші 
сөздерді, тілдік құралдарды таба алмайды;
-  оқытушы  мен  топ  алдында  сөйлеуге 
қысылады;
-  өз  білімінің  дәрежесі  төмен  екендігін 
көрсеткісі келмейді.
Бұл  жағдайда  студентті  сөйлету  үшін 
түрлі  әдістер  арқылы  ыңғайлы,  қолайлы 
мүмкіндік  туғызылуы  керек,  өз  іскерлігі  мен 
дағдысын қалыптастыру үшін оған сай ниетін 
оятып әрі оқу атмосферасын орнату қажет.
Студенттерге шетел тілін оқыту әдістемесі 
пәнінің  теориялық  негіздерін  тірек  –  сызба-
лар арқылы түсіндіру тиімді және білім беру 
стандартының  талаптарына  сай  теориялық 
сабақтарда  тек  оқытушы  ғана  емес  студент-
терде жұмыс жасау талабы орындалады. 
Мысалы:  Content  of  Foreign  Language 
Teaching
1) Psychological component, i.e. habits and 
skills which ensure the use of the target language 
as  a  means  of  communication  in  oral  (hearing, 
speaking) and written (reading, writing) forms 
2)  Linguistic  component,  i.e.  language  and 
linguistic material which should be assimilated to 
be used in language skills 
3)  Methodological  component,  i.e.  the 
techniques which pupils should acquire to learn 
the foreign language in a most effective way
Осы  сызба  арқылы  шетел  тілін  оқыту 
әдістемесінің  мазмұның  компоненттерінің 
түсіндірмелерін  аудару  арқылы  тақырыптың 
негізгі  мазмұнын  студенттер  меңгере  алады. 
Сонымен  қатар  сөздік  жұмыс  жасау  арқылы 
сөз қорларын байытып, тақырыптың сұрағына 
ағылшын тілінде жауап беруге әр кезде дайын 
болады.  Қысқаша  тірек  сызбаларды  студент-
тер оңай есте сақтайды.
Практикалық  сабақтарда  студенттерге 
төменгідегідей  тірек-  сызбалар  өз  ойларын 
жинақтап,  қойылған  сұрақтарға  жауап  беру-
ге және де жауап беруші студент жаңылысса 
басқа  студенттерге  оның  қателерін  жөндеуге 
көмек береді:

_______________________________________________________________________
190
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
Осындай  тапсырмалар  арқылы  студент-
тердің  ағылшын  тілінде  сөйлеу  қабілеттерін 
арттыру  мәселесі  шешіледі  және  диалогтық 
қарым-  қатынас  жасауға  мүмкіндік  беріледі. 
Сонымен  қатар  студенттердің  ағылшын 
тілінде сөйлеу қабілеттерін арттыру үшін түрлі 
топтық  немесе  жұптық  тапсырмалар  беріп, 
әрбір  студентке  жеке  рольдер  мен  міндеттер 
атқаруды  талап  етіп,  бірігіп  жұмыс  жасату 
бойынша  білім  деңгейлері  төмен  студенттер 
үлгірімі жоғары студенттермен кеңесіп жұмыс 
жасауына  жағдай  жасалады.  Ондай  болса 
студенттердің  пәнге  деген  қызығушылығы, 
бәсекелестік  сезімі  негізінде  студенттердің 
білуге құштарлықтары артады.
Оқушылар бойында коммуникативті және 
кәсіби құзыреттіліктерін арттыру мақсатында 
шетел тілін оқыту әдістемесі пәні сабақтарында 
түрлі  әдістер  арқылы  білім  беру  тиімділігін 
айтқан  жөн.  Әр  сабақты  түрлендіріп  өткізу 
студенттердің білім деңгейін көтереді, қажетті 
білім алуға, біліктерді қалыптастыруға жағдай 
жасалынады.
Ағылшын тілін оқытудағы сөйлеу аспектісін 
– айтылым, тыңдалым, оқылым қамтиды. 
Айтылым  –  қабылдау  және  сөйлеудің 
туу 
үдерісімен 
байланысты. 
Барлық 
адамның  сөйлеу  ағзалары  бірдей  болғанмен, 
перцептивтік  және  артикуляциялық  база 
түрліше. Ағылшын тілінің дыбыстарын айту-
да  сөйлеу  аппараттарының  қызметі,  олардың 
орны, қозғалысы қазақ тілімен салыстырғанда 
әлдеқайда өзгеше, мәселен, жекелеген дыбы-
старды айтуда, сондай-ақ жазылуы бір басқа, 
айтылу бір басқа жағдайлар – ағылшын тілінің 
дыбысталуына  тән  ерекшелік  болып  табыла-
ды. Бұл тұрғыда артикуляциялық база – сөйлеу 
аппараттарының қызметі мен орнына қатысты 
болса, перцептивтік база – дыбысталумен бай-
ланысты «бейнелерді» қамтиды. Айталық, жа-
зылуы әртүрлі болғанмен, дыбысталуы бірдей 
сөздер  кездесіп  жатады:  bad  (жаман)  -  bat 
(жарқанат);  t, d, n, l, s, z, tʃ, dʒ дыбыстарын 
айтуда тілдің ұшы жоғары көтеріледі, бұл өз 
кезегінде  қазақ  тіліндегі  сәйкес  дыбыстар-
мен  салыстырған  өзгеше  айтылады.  Сондай-
ақ созылыңқы дыбыстар да сөз арасында жиі 
кездеседі,  яғни  дыбыстың  созылыңқылығы 
сөз  мағынасын  ажыратуда  маңызды:  [  ful  ] 
толық - [ fu:l ] ақымақ, [ liv ] өмір сүру - [ li:v 
] қалдырып кету, [ kʌt ] кесу - [ ka:t ] арба т.б.  
ағылшын  тіліне  тән  дыбыстық  ерекшеліктің 
бірі – қазақ тілінде жоқ дыбыстардың болуы. 
Бұлар тіл ортасы дауыссыздары [ ð, θ ]. Мыса-
лы: [ θik ] thick – қалың, [ θin ] thin – жұқа, [ ðei 
] they – олар, [ ðis ] this – бұл т.б.

191
_______________________________________________________________________
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
Тыңдалым  –  дыбысталып  жатқан 
сөйлеуді  бір  сәтте  қабылдау  және  түсінуге 
қатысты рецептивті қызмет болып табылады. 
Тыңдалымды  ағылшын  тілін  оқытуда  пай-
далану  коммуникативтік  қызметтен  басқа, 
көмекші, педагогикалық қызметті де атқарады. 
Тыңдалым  оқушының  сөйлеу  әрекетінің  да-
муына  стимул  бере  отырып,  оқыту  үдеріс 
дұрыс  басқаруды  қамтамасыз  етеді.  Сондай-
ақ  оқушы  тыңдалым  арқылы  жаңа  тілдік, 
сөйлеу  және  елтанымдық  материалдармен 
танысып, сөйлеу әрекетінің барлық түрлеріне 
қатысты  дағдысы  мен  шеберлігін  дамыта-
ды. Тыңдалым оқушының жеткен деңгейінде 
сөйлеу қабілетінің болуын, өзін-өзі бақылауды 
және кері байланыстың тиімділігін көрсетеді.
Сөйлесім – күрделі психофизикалық және 
психолингвистикалық үдерістердің біріне жа-
татын сөйлеу әрекетінің түрі. Бұл тыңдалымға 
кері  үдеріс.  Егер  тыңдалым  кезінде  үдеріс 
қабылдау  формасынан  түсінуге  бағытталса, 
айтылымда  үдеріс  мазмұннан  формаға  қарай 
жүреді. Айтылым бірнеше деңгейді қамтиды:
1.  Бастапқы  (мұғалімнің  қатысуымен 
сұрақтарға жауап беру);
2.  Орташа  (көрнекілік  арқылы  мәтінге 
сүйену);
3. 
Өзіндік 
(сөйлеуде 
күрделі 
құрылымдарды пайдалану). 
Оқушыларды  қарымқатынас  құралы 
ретінде  сөйлесімге  баулу:  а)  бір-бірінен  не-
месе  мұғалімнен  қажет  ақпаратын  сұрауға; 
ә)  өзіндік  ой-пікірлерін  алмасуға;  б)  оқыған 
немесе  тыңдаған  материалмен  байланысты 
топтық  әңгіме  құруды;  в)  күнделікті  таны-
су,  кездесу  сияқты  жағдаяттарды  қалыпты 
түрде  қабылдау;  г)  сипаттауға,  әңгімелеуге, 
мазмұндауға,  пікірталастыруға  үйретеді.  Бұл 
ретте коммуникативтік дағдыға үлкен назар ау-
дарылуы керек, яғни қарым-қатынасты бастау, 
өз  серіктесіне  қарым-қатынастың  жалғасын 
табу үшін стимул беру.
Тындап  түсіну  -  сөйлеудің  серігі, 
сөйлеу  экспрессивті  формаға  жатса,  тыңдау 
импрессивті  формаға  жатады.  Ауызша 
айтылған  сөзді  қабылдау  мен  түсіну  өте 
күрделі  психикалық  әрекет.  Тыңдап  түсіну 
кысқа  мерзімдік  және  ұзақ  мерзімдік  еске, 
кабылдауға,  логикаға,  санаға,  ажырату 
және  таным  механизмдеріне,  салыстыруға, 
жинақтауға  байланысты.  Тындап  түсіну 
барысында 
оқушылардың 
санасында 
фонетикалық  және  интонациялық  есту 
қабілетін  қалыптастыру  керек,  себебі  бұл 
күрделі процес болғандықтан жалпыға ортақ 
қиындыктарды  және  арнайы  қиындықтарды 
ескеру қажет. Олар:
•      Сөйлеуші  қолданылған  кейбір 
лексикалық  және  грамматикалық  матери-
ал  окушыға  таныс  емес  болуы  мүмкін,  бұл 
жағдай оқушыға тындаған мәтіннің мазмұнын 
түсінуді қиындатады. Бұл қиындыкты жеңудің 
жолы  -  оқушылардың  пассивтік  және  потен-
циалдык сөздік қорын байыту;
•  Әр  адамның  дыбыстарды  айту 
ерекшеліктері 
мен 
интонациялык 
ерекшеліктері болуы занды қүбылыс. Оқушы 
өз  мұғалімінің  сөйлеу  ерекшеліктеріне 
дағдыланып алады да, басқа адам айтқан сөзді 
тусінбеуі  мүмкін.  Бүл  қиындықты  жеңудің 
жoлы  -  сабақта  техникалық  құралдарды  жиі 
колдану керек;
•  Мұғалім  әдетте  сабакта  өте  баяу 
ырғақпен сөйлейді, мұндағы максат оқушылар 
оның айткан созін түсінсін дегендік. Окушы-
лар осындай баяу сөзге дағдыланады да, дұрыс 
ырғақта  сөйлеген  сөзді  түсінбейді.  Міне  бұл 
киындықты сабақта тек техникалық құралды 
қолдану аркылы жеңуге болады;
•   Мұғалім сабакта шетел тілінде сойле-
генде,  айтқан  созін  окушылар  түгел  түсінсін 
деп бірнеше рет қайталап айтады. Окушылар 
осы  қайталауға  үйренеді. Шынайы  коммуни-
кацияда  сөйлеуші  айтқанын  кайталамайды, 
сондықтан мұғалімнің мақсаты окушылардың 
тыңдаған  мәтіннің  мазмұнын  бір-ақ  рет 
тындағанда  түсінуге  үйрету.  Ал  кейбір 
жағдайларда  окушылар  мәтіннің  мазмұнын 
бір рет тындағанда түсінбесе, оны екінші per 
тыңдатуға болады, бірақта бұл жолы мұғалім 
тындайтын  мәтінге  косымша  бір  тапсырма 
беруіне  болады.  Мысалы,  мәтінді  екінші  рет 
тыңдаңдар да, бұл оқиғаның басты кейіпкеріне, 
оқиға уақытына, оқиға жеріне және т.б. назар 
аударыңдар деген сияқты тапсырмалар; 
•  Келесі  бір  қиындық  мынада:  егер 
тыңдаушы 
сөйлеушінің 
бет- 
әлпетін 
көріп,  оның  сөйлеу  органдарының  қимыл-
козғалысын байқап отырса, онда ол өзі тыңдап 
отырған сөзді жеңіл түсінеді, бірақта мұндай 
жағдай  үнемі  бола  бермеуі  мүмкін  (теле-
фон аркылы сөйлесу, радиодан хабар тыңдау 
т.с.с.).  Жоғарыда  айтылған  киындыктарды 
женудің  алғы  шарты  -  мұғалімнің  сабакта 
техникалык  кұралдарды  кеңінен  пайдалануы 
және тындау кабілеттерін дамытуға арналған 

_______________________________________________________________________
192
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
жаттығуларды дұрыс ұйымдастыра алуы. 
Окушылардың ағылшын тілі сабақтарында 
тыңдап  түсіну  кабілеттерін  дамытуда  төрт 
жаттығулар тобын ұсынуға болады. 
Бірінші  топ  жаттығуларының  мақсаты  - 
мәтінді  тындаудың  алдында  лингвистикалық 
және  исихологиялық  киындыктарды  алдын 
ала жою.
Екінші топ жаттығудың мақсаты - мәтінді 
тыңдауға  арналған  жаттығулар.  Мұнда 
оқушылар мәтінді тыңдап, оның тақырыбын, 
идеясын  анықтай,  берілген  кестені/сызба-
ны  және  т.б.  толтыру,  сұрактарға  берілген 
жауаптардың мәтін мазмұнына сәйкес келетін 
аныктау және т.б.
Үшінші топ жаттығудың мақсаты - мәтін 
мазмұнын  толық  түсініп,  оқушылардың  бой-
ында  төмендегідей  іскерліктерді  дамыту: 
интерпретация,  комментарий  және  талдау 
жасай  алу.  Мысалы,  тыңдаған  мәтіннің  та-
кырыбын  талдау,  мәтін  мазмұнына  берілген 
ассоциограмманы  толтыру,  оқиғаны  бағалау, 
басты  кейіпкерді  сипаттау,  мәтінді  коммуни-
кация  жағдайымен  ұштастыра  білу  және  т.б. 
Үшінші топ жаттыгуларын орындау барысын-
да окушыларға тірек, таяныш сөздер, жоспар, 
суреттер, сызбалар және т.б. ұсынуға болады.
Төртінші  топ  жаттығудың  максаты  - 
оқушыларды  аудиомәтін  мазмұнының  ба-
сты  идеясына  байланысты  ойларын  айтқызу, 
пікір-талас  ұйымдастыру,  «дөңгелек  үстел» 
ұйымдастыру,  сахналау,  сценарий  жазу  және 
т.б.
Енді  тыңдауға  арналған  аудиомәтіндерге 
койылатын талаптарға токтала кетсек. Олар:
• тыңдауға арналған мәтіннің мазмұнының 
тәрбиелік мэні болуға тиіс және оның мазмұны 
окушылардың  жас  ерекшеліктеріне  сәйкес 
келуі керек;
• мәтіннің берік логикасы болуы шарт;
•  мәтіннің  мазмұнында  тындаушылар 
үшін қызықты жаңа мәселе болуы керек;
•  мәтін  аутентивті,  яғни  шындыққа 
негізделген, жасанды мәтін емес болуы тиіс.

193
_______________________________________________________________________
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
Бадагулова Г.М. 
к. филол. наук, доцент, Алматы Менеджмент Университет


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   40




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет