Редакция алқасы



Pdf көрінісі
бет29/40
Дата15.03.2017
өлшемі7,78 Mb.
#9902
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   40

References
1.  Strategy  Kazakhstan  2050-new  political  course  of 
the established state N.A.Nazarbayev  Astana, 2012
2.    www.voicesnet.com  The  functions  and  nature  of 
proverbs 
3. Trench R.C. Proverbs and their lessons. New York: 
E.P. Dutton and Co., 1986  
4.  Wolfgang  Mieder  “Proverbs:  A  handbook” 
Greenwood publishing group. 2004
5.  Кеңесбаева  Ү.  Ағылшын  халқының  мақал-
мәтелдері. –Алматы: «Өлке», 2004
6.  http://festival.1september.ru Using English proverbs 
and sayings in studying the language 

_______________________________________________________________________
200
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
Умбетбекова К.М.
старший преподаватель КазНУ имени аль-Фараби
ЗАИМСТВОВАНИЕ - ФАКТОР ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ 
В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Резюме. Объектом данного исследования являются новейшие заимствованные слова, графическое оформление 
которых нельзя считать устоявшимся. Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового раз-
вития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом 
сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не 
нарушаются внутренние законы языкового развития.
Summary. The object of this study is the newest loanwords, graphic design which can not be considered as settled. 
Loanwords are a natural and necessary process of language development. Lexical borrowing enriches the language and usually 
does not harm its identity, as this retains the basic, «his» Dictionary and moreover, remains unchanged inherent in the language 
grammar are not violated internal laws of language development.
Түйін.  Осы зерттеудің объектісі жаңа кірме сөздер, отырықшы қарастырыла алмайтын графикалық дизайн болып 
табылады. Қірме сөздер - тілді дамыту, табиғи және қажетті процесс. Лексикалық қірме сөздер тілді байытып және осы 
негізгі сақтау ретінде әдетте, оның жеке басын зиян емес, «өз» сөздік, сонымен қатар, тіл грамматикасы тән өзгеріссіз 
тілдерді дамыту отандық заңдар бұзылған емес, қалады.
На переломе веков время несется с такой 
скоростью,  что  не  успеваешь  осмыслить  все 
новое,  что  появилось  в  буквальном  смысле 
слова вчера и сегодня утром. Столь же стре-
мительно меняется язык, вернее, его лексика, 
то  есть  его  словарный  состав.  В  настоящее 
время  интерес  лингвистов  сосредоточен  на 
русско-английском  языковом  контакте.  Появ-
ление большого количества иноязычных слов 
английского  происхождения,  их  быстрое  за-
крепление в русском языке объясняется стре-
мительными  переменами  в  общественной  и 
научной  жизни.  Усиление  информационных 
потоков, появление глобальной компьютерной 
системы Интернета, расширение межгосудар-
ственных и международных отношений, раз-
витие мирового рынка, экономики, информа-
ционных  технологий,  участие  в  олимпиадах, 
международных  фестивалях,  показах  мод  – 
все это не могло не привести к вхождению в 
русский язык новых слов. Мы, толерантно от-
носимся к внешним влияниям. [1, с 132]
Во всяком языке есть слова «свои» и «чу-
жие»  —  те,  которые  пришли  из  других  язы-
ков.  Например,  слова  дом,  ехать,  белый  для 
русских — свои, исконные, а слова монумент, 
курсировать, оранжевый — чужие, заимство-
ванные: монумент — из латинского, курсиро-
вать—  из  немецкого,  оранжевый—  из  фран-
цузского.
Заимствования  иностранных  слов  -  один 
из  способов  развития  современного  языка. 
Язык всегда быстро и гибко реагирует на по-
требности  общества.  Заимствования  стано-
вятся  результатом  контактов,  взаимоотноше-
ний народов, государств. Основной причиной 
заимствования  иноязычной  лексики  призна-
ется отсутствие соответствующего понятия в 
словарном запасе русского языка. Наблюдение 
за переходом слов и фраз из какого-либо ино-
странного языка в русский язык помогает по-
нять историю русского языка, как литератур-
ного, так и диалектов.
Виды  заимствований  зависят  от  того,  из 
какого  языка  пришло  то  или  иное  слово.  В 
данной работе будут рассматриваться пробле-
мы заимствования из английского языка в рус-
ском языке.
Разработка  новейших  информационных 
и  компьютерных  технологий,  появление  гло-
бальной сети Интернет также повлияли на по-
пулярность английского языка.
Возрос и интерес учащихся именно к ан-
глийскому языку в связи с тем, что появилась 
возможность посещения англоязычных стран.
Другой  источник  популяризации  англий-
ского языка - это так называемая поп-культура. 
Увлечение  популярной  музыкой  различных 
жанров и направлений, американскими кино-
фильмами  привело  к  тому,  что  большинство 
американизмов вошло в русский язык без ка-
ких-либо препятствий и употребляется боль-
шей  частью  населения  не  зависимо  от  пола, 
возраста, социального статуса. [2 с.101]
Рост  количества  заимствований  и  повы-
шение интенсивности их употребления явля-
ются одной из самых ярких примет современ-
ной  речи.  Это  обусловлено  беспрецедентной 

201
_______________________________________________________________________
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
в новейшей отечественной истории активиза-
цией  международных  контактов,  возросшей 
значимостью в жизни социума некоторых об-
ластей  науки  и  культуры,  объединивших  че-
ловечество,  распространением  электронных 
средств  массовой  информации  и  глобальных 
компьютерных сетей. Динамичность текуще-
го момента является основной причиной сме-
няемости современного словаря. [3 с.24]
Следует говорить именно об активизации 
употребления  заимствований,  а  не  только  о 
новых заимствованиях, поскольку наблюдает-
ся расширение сфер использования специаль-
ной  иноязычной  терминологии,  относящейся 
к  экономике,  финансам,  коммерческой  дея-
тельности и др.
Прошедшие десятилетия изменили статус 
бывших  заимствованных  инноваций:  многие 
из них стали неотъемлемой частью словарно-
го запаса образованного носителя языка. В то 
же  время  новые  заимствования  –  объект  не-
прекращающихся общественных дискуссий.
Безусловно,  проблема  пополнения  сло-
варного  состава  заимствованными  словами 
не  нова.  Активизация  процесса  заимствова-
ния наблюдается в периоды бурных социаль-
ных,  политических,  экономических  перемен, 
связывается  с  имеющими  мировое  значение 
направлениями науки. При этом следует раз-
личать  естественное  стремление  народов  к 
интернациональной  общности  и  стремление 
сохранить богатство и традиции родного язы-
ка.  В  разные  периоды  языковой  истории  по-
беждает то одна, то другая тенденция.
Одной  из  причин  многочисленных  за-
имствований является тенденция к аналитиз-
му  —  замене  словосочетания  одним  словом, 
таким  образом,  реализуется  закон  языковой 
экономии:  саммит  —  «встреча,  переговоры 
глав  государств,  правительств»,  праймтайм 
— «лучшее время на телевидении», электорат 
— «круг избирателей, голосующих за какую-
нибудь кандидатуру или за политическую пар-
тию  на  парламентских,  президентских  и  му-
ниципальных выборах», [3 с.14]
Результатом злоупотребления заимствован-
ной лексикой является нередко информацион-
ная «опустошенность» материала и вследствие 
этого полная его бесполезность, поскольку для 
основного круга читателей значения большин-
ства заимствований, особенно новых, не отра-
женных еще в словарях и справочниках, оста-
ются непонятными. Это необходимо учитывать 
для  достижения  успешной  коммуникации,  в 
частности в сфере образования.
С этимологической точки зрения вся лек-
сика разделяется на  исконную и заимствован-
ную. [4 с.52]
Заимствование  лексики  может  происхо-
дить  устным  и  письменным  путем.  В  случае 
заимствования  устным  путем  слова  быстрее 
полностью  ассимилируются  в  языке.  Слова, 
заимствованные письменно, дольше сохраня-
ют  свои  фонетические,  орфографические  и 
грамматические особенности. [6 с.33]
Заимствование  бывает  непосредственное 
и  через  язык-посредник.  Языками-посредни-
ками  явились,  например,  латинский  (через 
латынь в английский язык попало много гре-
ческих слов) и французский (из которого было 
заимствовано много латинских слов). 
Нами были выделены основные причины 
англоязычных  заимствований  в  современном 
русском языке:
появление новых понятий и реалий в об-
щественно-политической жизни страны;
появление новых слов, которые и раньше 
существовали в жизни общества, но не имели 
нужного обозначения;
появление  новых  слов,  обозначаемых 
раньше при помощи словосочетания;
влияние моды на иностранные слова;
изменение социальной роли предмета.
Мы также предлагаем вам ознакомиться с 
некоторыми примерами английских слов  ши-
рокоиспользованных  в  современном  русском 
языке: [3 с.34]
А 
АУТСАЙДЕР, (от англ. оutsider – стоящий 
в  стороне).  1)  Капиталистическое  предпри-
ятие, не входящее в монополистические объе-
динения. 2) Спортсмен или команда, занявшие 
в  соревнованиях  одно  из  последних  мест.  3) 
Член  какой-либо  социальной  группы  –  игро-
вой,  производственной,  спортивной  и  т.п.,  – 
занимающий в ней периферийное положение.
Б
БИЗНЕСМЕН,  (от  англ.  business  –  дело, 
man – мужчина). Деловой человек.
В
ВЕБ - САЙТ, (от англ. website: web – пау-
тина, сеть и site – место, букв. место в сети). В 
компьютерной сети объединённая под одним 
адресом  (доменным  именем  или  IP-адресом) 
совокупность  документов  частного  лица  или 
организации. 

_______________________________________________________________________
202
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
Г 
ГЛАМУРНЫЙ,  (от  англ.  glamorous  –  ча-
рующий). Роскошный.
Д 
ДИСТРИБЬЮТОР,  (от  англ.  distribute  – 
распределять). Лицо или учреждение, занятое 
размещением на рынке сбыта товаров, произ-
водимых каким-либо предприятием, фирмой. 
И 
ИНАУГУРАЦИЯ, (от англ. inauguration –
торжественное вступление в должность). Це-
ремония вступления в должность.
К 
КОКТЕЙЛЬ, (от англ. cocktail – букв. пе-
тушиный хвост). Смесь гл. обр. из спиртных 
напитков  с  добавлением  сахара,  пряностей, 
фруктов и т. п.
Л 
ЛИФТИНГ,  (от  англ.  lifting  –  подъем). 
Подтяжка лица.
М 
МОТЕЛЬ,  (от  англ.  motel  –  автопансио-
нат). Гостиница для автотуристов. 
Заключение. 
Для  искоренения  неоправданно  заим-
ствованных  слов  некоторые  поборники  чи-
стоты  русского  языка  предлагают  наклады-
вать штрафы за немотивированное публичное 
произнесение  «американских»  слов,  ввести 
экзамен  для  дикторов,  сделать  престижным 
употребление правильной речи. Конечно, это 
возможно осуществить через социальную ре-
кламу.
Нельзя  также  не  привести  некоторое 
оправдание  использования  заимствований: 
во-первых, иногда заимствования употреблять 
удобнее,  т.к.  они  короче,  четче  выражают 
смысл; во-вторых, заимствования уже многим 
понятнее,  чем  длинный  перевод  на  русский 
язык; в-третьих, эти слова уже прочно вошли 
в русскоязычную речь, особенно у молодежи, 
в  СМИ;  в-четвертых,  есть  ли  необходимость 
искоренять заимствованные слова в век глоба-
лизации, ведь они не считаются ненорматив-
ной лексикой? В качестве вывода необходимо 
привести следующее противоречие:
с  одной  стороны  появление  новых  слов 
расширяет  словарный  запас  носителей  рус-
ского языка, а с другой в связи с употреблени-
ем  огромного  количества  неоправданных  за-
имствований  происходит  засорение  русского 
языка, утрачивается его самобытность и непо-
вторимая красота.
Но молодое поколение, в том числе, и уча-
щиеся,  не  могут  не  использовать  английские 
слова  в  своей  речи,  поскольку  некоторые  из 
этих слов уже давно проникли в русский язык. 
[3 с.77]
Рассмотрение  проблем,  связанных  с  те-
орией  и  практикой  заимствований,  особенно 
значимо  в  современных  условиях,  поскольку 
сегодня  высказываются  серьезные  опасения 
по  поводу  мощного  наплыва  заимствований, 
которые  могут  привести  к  обесцениванию 
русского  слова.  Но  язык  –  это  саморазвива-
ющийся  механизм,  который  умеет  самоочи-
щаться,  избавляться  от  излишнего,  ненужно-
го. Это происходит и с иноязычными словами, 
заимствование  которых было представлено в 
ходе исследования.
В целом иноязычная терминология пред-
ставляет  собой  интереснейший  лингвистиче-
ский феномен, роль которой в русском языке 
весьма существенна. Англо-русское языковое 
взаимодействие постоянно привлекает иссле-
довательское  внимание,  направленное  на  из-
учение  общего  притока  иноязычной  лексики 
в  русский  язык.  Практическая  ценность  на-
стоящей  работы  состоит  в  том,  что  данный 
материал  может  использоваться  в  процессе 
преподавания английского и русского языков 
в школах, лицеях, гимназиях. В данных учеб-
ных заведениях необходимо проводить плано-
мерную  работу  по  воспитанию  культуры  об-
ращения  с  иноязычными  словами,  хорошего 
языкового  вкуса.  А  хороший  вкус  –  главное 
условие правильного и уместного использова-
ния языковых средств, как чужих, так и своих.
Использованная литература:
1.  Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. — СПб., 
1999. С. 104. 
2.  Апресян  Ю.Д.  О  состоянии  русского  языка  // 
Русская речь. 1992. № 2. 
3.  Караулов Ю.Н. О некоторых особенностях со-
стояния  современного  русского  языка  и  науки  о  нем  // 
Русистика сегодня. 1995. № 1. С. 20. 
4.  Серебренников Б.А. Роль человеческого факто-
ра в языке: Язык и мышление. — М., 1988. С. 78. 
5.  Волконский  С.М.  О  русском  языке  //  Русская 
речь. 1992. № 2. С. 46-47. 
6.  Вепрева И.Т. О кодифицированной норме в со-
временной культурно-речевой ситуации: Норма и мода // 
Русский язык сегодня. Вып. 4. Проблемы языковой нор-
мы. — М., 2006. С. 116-117. 

203
_______________________________________________________________________
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
Смагулова А.С. к.ф.н.,  доцент,  Центрально-Азиатский университет г. Алматы
Баситова А.Н., к.ф.н.,  Казахская академия транспорта и коммуникаций им. М. Тынышпаева 
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ  ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО 
ПЕРЕВОДА  НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Резюме.   В статье рассматриваются грамматические  особенности  последовательного перевода  научно-техниче-
ских текстов. Проблемы, возникающие при переводе, в большей степени связаны с передачей специальной лексики, и 
только специалист, работающий в определенной области может подобрать определенный эквивалент тому или иному 
термину. Но основными противоречием в научно-техническом тексте является противоречие между стремлением к 
максимальной полноте и точности трансформации языковых единиц, в тоже время переводчик должен стремиться к 
лаконичности. Употребление различных средств и методов лексической и синтаксической компрессии свойственных 
научно-технической литературе, позволяет добиться связности текста и разрешить вопрос  между точностью и эко-
номностью. 
Түйін.  Мақалада  ғылыми-техникалық  мәтіндерді  жүйелі  аударудың  грамматикалық  ерекшеліктері  қарастырылады. 
Аударма барысында туындайтын қиындықтар көбінесе арнайы лексиканы жеткізуге байланысты, сол сала бойынша 
жұмыс істейтін маман ғана белгілі бір терминдердің эквивалентін, баламасын таңдап қолдана алады. Алайда ғылыми-
техникалық мәтіндегі қайшылық тілдік бірліктердің толық және нақты трансформациясына ұмтылумен байланысты. 
Ғылыми-техникалық әдебиетке тән лексикалық құралдар мен синтаксистік тәсілдерді қолдану мәтін байланыстылығы 
мен нақтылық және үнемділік мәселелерін шешуге мүмкіндік береді. 
Resume.     The article deals with linguistic basis consistent translation of scientific and technical texts. Problems arising from 
the translation are more related to the transfer of special vocabulary, and only professionals working in a certain area can pick 
up a certain equivalent of a particular term. But the basic contradictions in the scientific and technical texts are a contradiction 
between the desire for maximum completeness and accuracy of the transformation of language units, at the same time, the 
translator should strive for brevity. The use of different means and methods of lexical and syntactic compression inherent 
in scientific and technical literature, allows to achieve coherence of the text and to resolve the issue between accuracy and 
economically. 
Перевод  любого  иностранного  текста 
представляет собой сложный процесс и озна-
чает  не  только  владение  техникой  и  приема-
ми  грамматики,  но  и  способность  понимать 
смысл,  выраженным  на  иностранном  языке. 
Перевод научно-технических текстов показы-
вает,  что  для  английских  текстов  характерен 
сложный  синтаксис,  поэтому  для  работы  с 
ними необходима  не только специальная под-
готовка в плане решения терминологических 
вопросов, но и умение грамматически анали-
зировать сложные предложения.
Синтаксическая  структура  английских 
текстов  научно-технического  содержания  от-
личается  своей  конструктивной  сложностью. 
Они богаты причастиями, герундиальными и 
инфинитивнами  оборотами.  Это  может  быть 
доказано гипотезой  Кауфмана который поль-
зуясь статистическим методом установил, что 
личные формы глагола, всречающиеся в науч-
но-технической литературе, в 2 раза реже, чем 
в художественной.[1,20] 
В  научно-технической  литературе  тоже 
встречаются образные, зрительные представ-
ления,  но  они  имеют  тендецию  принимать 
семантическую  форму,  форму  чертежа  или 
модели (а не самого предмета), и тем самым 
приобретает  отраженный,  логический  харак-
тер.
Приступая  к  чтению  и  переводу  литера-
туры по специальности, следует помнить, что 
английский язык относится к группе аналити-
ческих  языков.  Это  значит,  что  грамматиче-
ские связи между словами в английском пред-
ложении осуществляется главным образом не 
путем изменения формы самих слов, (падеж-
ных и личных оканчаний, как в русском син-
тетическом  языке),  а  с  помощью  служебных 
слов,  таких,  как  предлоги,  вспомагательные 
глаголы, артикли.
Возьмем, например, фразу из речи амери-
канского  менеджера  компании  ШНОС,  кото-
рый читал исследовательский отчет по нефтя-
ным потерям и оценке:
“As part of the Profit  Improvement Program, 
KBC  undertook  an  Oil  Loss  Survey  at  the 
Shymkent refinery during the period September 
18-28,  2012.  The  Survey  was  carried  out  by 
Tudor Rees and Alan Thorogood”.
“Как  часть  программы  повышения  при-
были исследования по нефтяным потерям на 
Шымкентском  НПЗ  в  течение  периода  18-28 
сентября 2012. Это исследование было прове-
дено Тюдором Рис и Аланом Торогуд.”
“Кірісті  жоғарлату  мақсатымен  Кейби-
си  компаниясы  2012  жылды18-28  қыркүйек 
аралығында  Шымкенттегі  мұнай  өндеу  за-

_______________________________________________________________________
204
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
утында  мұнайдың  шығындарын  есептеді. 
Бұл  жұмысты  Тюдор  Рис  пен  Алан  Торогуд 
жүргізді.”
Тот, кто не имеет должного навыка, пере-
водит  ее  обычно  так:  “исследование  несло 
Тудора Риса и Алана Торогуда”, не принимая 
во внимание два служебных слова: определен-
ный артикль the и послеслог out (послеслог – 
это служебное слово, стоящее после глагола, 
которое в отличие от предлога не осуществля-
ет связи между словами, а является неотъем-
лемой частью глагола). Многие глаголы в за-
висимости от послеслога приобретают новое 
значение.  Послеслог  out  –  изменяет  смысл 
слова, to carry out – провести, а артикль the в 
данном случае имеет значение “этот”. Поэто-
му  данный  перевод  можно  считать  правиль-
ным.
Переводя текст, надо учитывать, что каж-
дое  слово  английского  предложения  несет 
себе  грамматическую  или  лексическую  ин-
формацию.  И  поэтому    при  УП  переводчик  
постоянно должен контролировать себя. Ско-
ростью,  логикой  мышления  и  богатым  теза-
урусом  должен  обладать  каждый  переводчик 
и особенно устный, но, к сожалению и очень 
часто  спешка  приводит  переводчика  в  тупик 
и незнакомые ему фразы он передает с помо-
щью транскрибирования, о чем мы уже упо-
мянули в предшествующем параграфе.
В  отличие  от  русского  предложения  (со 
свободным  порядком  слов),  английское,  в 
том числе и казахское, имеет фиксированный 
(твердый) порядок слов, который можно пред-
ставить в следующей схеме
Обстоятельство-Подлежащее-Сказуемое-
Дополнение-Обстоятельство  Определение
Подлежащее и сказуемое являются обяза-
тельными членами английского предложения, 
а  другие  могут  отступать.  По  этой  причине 
при переводе надо начинать с глагольных чле-
нов предложения.
Например,  при  переводе  предложения, 
“These  function  as  agents”  правило  порядка 
слов  помогает  определить,  что  слова  “these” 
и    “function”  должны  быть  соответственно 
подлежащим  и  сказуемым,  а  не  указатель-
ным местоимением “эти” и существительным  
“функция”. В данном случае “these” является 
служебным словом – заместителем, а сказуе-
мое “function” выражено глаголом “to function” 
–  функционировать,  действовать.  Значит,  пе-
ревод  будет  следующим:  Все  эти  (эти  веще-
ства) функционируют как реагенты. Возьмем 
еще пример, “This results in some changes in the 
structure”. Это приводит к некоторым измене-
нием в структуре. В этом предложении “this” 
является  подлежащим  (а  не  указательным 
местоимением), а “results” – сказуемым (а не 
существительным  во  мн.ч.),  и  это  подтверж-
дается тем, что местоимение “this” (ед.ч.) не 
может сочетаться с существительным “results” 
(мн.ч.).[2,15]
Как мы уже отмечали выше, русское пред-
ложение свободно при перестановке ее слов и 
грамматическая  связь  между  словами  не  на-
рушается,  поскольку  она  выражена  в  самих 
словах.  Но  так  нельзя  сказать  в  английских 
предложениях,  т.к.,  от  местоположения  сло-
ва  зависит,  каким  членам  предложения  оно 
является,  и  изменения  порядка  слов  в  пред-
ложении приводит к изменению смысла. По-
этому следует помнить, что английское слово 
в зависимости от места в предложения  может 
выполнять роль разных членов предложения, 
при этом оно принимает признаки разных ча-
стей речи, например:
“The  loss  figure  quoted  in  the  accounts  is 
based on the accumulation of losses in individual 
sections”. 
“Данные  по  потерям,  приведенные  в  от-
четах, основаны на аккумулировании потерь в 
индивидуальных секциях”.
“Есепте  берілген  сандарға  сүйенсек, 
шығындар  жөніндегі  мәліметтер  –  жеке 
бөлімшелердегі 
шығындар 
шоғырына 
енгізделген”.
Но иногда твердый порядок слов англоя-
зычном предложении может нарушиться. Су-
ществует  несколько  случаев  отступления  от 
прямого  порядка  слов,  которое  вызывается 
разными  причинами,  в  большинстве  случаев 
это обусловлено необходимостью – особо вы-
делить  (усилить)  тот  или  иной  член  предло-
жения. В английском предложении смысловая 
насыщенность ослабляется к концу предложе-
ния. Поэтому выделяемое слово, если оно не 
нарушает грамматической связи и не искажает 
мыл между словами, обычно выносится в на-
чало  предложения.  Такой  способ  называется 
инверсией.
Однако  отсутствие  падежных  и  личных 
окончаний  ограничивает  возможность  пере-
становки  слов  в  английском  предложении. 
По  этой  причине  для  смыслового  выделения 
разных членов предложения, кроме инверсии, 

205
_______________________________________________________________________
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
также  используется  усилительная  конструк-
ция “it is … .” и усилительное слово “do”, на-
пример: 
“It is the partnership spirit in Kazakhstan that 
enabled  all  our  industrial  accomplishments  and 
large-scale investments”.
“Благодаря духу партнерства в стране ста-
ли возможны наши производственные дости-
жения и широкомасштабные инвестиции”.
“Серіктестік рухы арқасында Қазақстанда 
біздің  өңдірістік  жетістектірімізге  және  кең-
масштабты  инвестицияларымызға  мүмкіндік 
берді”.
При инверсии в начало предложении мо-
жет выноситься дополнение, 
“This mistake we observed in all his articles”.
“Именно  эту  ошибку  мы  наблюдали  во 
всех его статьях”.
“Дәл  осы  қатені  біз  оны  барлық 
мақаларында бақылап отырдық”.
В этом примере дополнение, которое со-
гласно твердому порядку слов должно стоять 
после  сказуемого,  для  смыслового  выделе-
ние вынесено вперед, что дает нам право при 
переводе  добавить усиливающее слово, ска-
зуемое,  которое  ставится  в  положении  перед 
подлежащим. При переводе порядок слов ан-
глийского предложения следует сохранять: ”is 
the vacuum was a new sample”.
Смысловая  часть  сложного  сказуемого, 
которая  может  быть  выражена  прилагатель-
ным,  причастием  1,2  или  существительным 
с предлогом. При этом глагол-связка вспомо-
гательный глагол (обычно to be) стоит после 
обстоятельства, который имеется (или подраз-
умевается) в предложениях такого типа, а под-
лежащее стоит после глагола to be:
“Remaining to be discussed is the main problem.”
“(Теперь) остается обсудить основную про-
блему.”/  “Енді,  соңғы  әрі  негізгі  мәселені 
шешу қалды”.
При  переводе  иногда  можно  сохранить 
порядок  слов  английского  предложения.  Од-
нако чаще всего русское предложение следует 
начинать  с  обстоятельства  (если  оно  есть),  а 
смысловая часть сказуемого перенести к гла-
голу to be:
Для этого метода важным является тем-
пература. / Бұл әдісті өткізуге температура 
негізгі болып табылады. / Included Important 
for this method is temperature.
In table 7 are dioxide complexes./  В эту табли-
цу 7 включены двуокислые комплексы. / 7 ке-
стеге қостоқты комплекстер еңгізілген. 
Для  того,  чтобы  проанализировать  каче-
ство  перевода  грамматических  синтаксиче-
ских конструкций в целом мы преобразовали 
предложения в таблицы, см. ниже, и  сравнили 
их перевод, учитывая к какому виду научно-
технического текста, они относятся (1.Презен-
тационные; 2.Прецизионные тексты; 3.Специ-
альные тексты).[3,47]
1. The countries current priority 
is helping the development of 
domestic production, in particular, 
the advancement of oil and gas 
machinery, the area in which 
KazMunaiGas is involved the 
most. QICS Petropavlovsk Factory 
of Heavy Machinery and a German 
company “lien tee”, are engaged in 
the production of ignoble drilling 
equipment that lifts up to 125 
tons in loads. The Uzen deposit is 
currently exploiting this drilling 
equipment. Five more drilling sets 
will be installed this year. Factories 
in Uralsk, Almaty and Karaganda 
are manufacturing muffs for the 
pump and compressor pipes, piston 
pumps and special straps.
1
. Сейчас главный приоритет 
страны в том, чтобы помочь раз-
витию внутренней продукции и 
в особенности в нефтяной и га-
зовой отрасли. И это как раз тот 
сектор где работает Казмунай газ. 
Петропавловский комбинат тяже-
лого машиностроения и Герман-
ская компания «Пентек», также 
вовлечены в продукцию мобиль-
ного нефтяного сооружения, 
которое весит 125т. в сложном 
состоянии. Узенское месторожде-
ние сейчас разрабатывается этим 
оборудованием. Еще 5 таких же 
установок будут установлены в 
следующем году. На фабриках 
Уральска, Алматы и Караганды 
сейчас производят муфты для 
насосов и компрессорных труб, а 
также пистонные трубы и специ-
альное оборудование.
1. Қазіргі таңда назар ауда-
ратын басты мәселе – ішкі 
өнімізді шығару, әсіресе мұнай 
газ саласында. Жалпы көлемі 
125т-лы мұнай құрылысын 
салуға Петропавлдың машина 
жасау комбинатымен Пентек 
атты неміс компаниясы қолға 
алды. Узен кенорны аталмыш 
құрылғымен өңделіп отыр. Дәл 
сондай 5 құрылғы келесі жылы 
орнатылады. Орал, Алма-
ты, Қарағанды фабрикалары 
сорғыштарға, компрессорлық 
және пистон құбырларына 
арнайы жабдық шығарумен 
айналысады.

_______________________________________________________________________
206
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
Как видно,  данный пример наглядно де-
монстрирует  разницу  в  подходах  к  осущест-
влению  ПП  между  русскими  и  казахскими 
переводчиками. Также надо отметить, что ко-
личество тех или иных приемов преобладает 
касательно вида научно-технического текста. 
В ходе проведенного анализа было уста-
новлено, что при переводе в научно-техниче-
ском тексте преобладает приблизительный пе-
ревод, что отвечает требованиям адекватного 
перевода.
Анализ  терминологических  единиц  при-
водит  к  выводу  о  том,  что  их  активизация 
определяется  количеством  компонентов,  так 
как при исследовании выяснилось, что суще-
ствует  огромное  количество  терминологиче-
ских словосочетаний состоящих из двух и бо-
лее  компонентов.  Однако,  надо  подчеркнуть, 
что при процессе перевода очень сложно со-
хранить  эту  структуру,  вследствие  чего  зача-
стую  используются:  генерализация,  калька 
описательный и приблизительный приемы.
Существует также ряд факторов, опреде-
ляющий  сложность  последовательного  пере-
вода,  например:  психическое  напряжение 
переводчика,  произношение  самого  оратора, 
учитывание имплицитности английского язы-
ка и эксплицинтности русского, передача тер-
мина на родной язык, у которого нет аналога.
Даже если и ПП, также как и СП проис-
ходит в очень сложных условиях работы ум-
ственных механизмов переводчика, такие как: 
слуховое  однократное  восприятие  исходного 
текста, огромная нагрузка на память, времен-
ные ограничения для перехода с одного языка 
на другой, устное и однократное оформление  
перевода, у ПП есть одно преимущество:  пере-
водческие операции совершаются  во-первых, 
не синхронно, а последовательно и во-вторых, 
у  переводчика  есть  хоть  немного  времени  и 
даже сделать записи и опираться на них.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   40




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет